(еквіритм-переклад пісні “What can I do?” гурту
Smokie Олександра Виженка)
В нездійсненності мрій
Свій торую путь;
Мої мрії – хмарки,
Що небом пливуть.
Вже давно не співав
Я веселих пісень;
Всі думки – мов ніч,
Та, що кра’де день.
Як далі жить?
Як далі жить?
Серця свого скарби розгубив!
Серця свого скарби розгубив!
Як далі жить?
Я усміхненим був,
Я гітарою жив.
Що маю тепер? –
Смак гірких врожаїв.
Від самих пелюшок
Хрест невдахи я ніс,
На лозі моїх літ
Лиш грона із сліз.
Як далі жить?
Як далі жить?
Серця свого скарби розгубив!
Серця свого скарби розгубив!
Як далі жить?
Ніжні звуки мені
Шлють голоси,
Світлі тіні з життя,
Що вітри рознесли.
Щоб раділа душа
Злісну кліть відімкну
І духом зміцнюсь,
Знову все розпочну.
Як далі жить?
Як далі жить?
Серця свого скарби розгубив!
Серця свого скарби розгубив!
Як далі жить?
ЩО МЕНІ РОБИТИ?
(підрядковий переклад пісні “What can I do?” гурту
Smokie Артема Виженка)
Кожна мрія, про втілення якої я мрію,
Ніби і далі пропливає мимо,
Немов хмарина на вітрі
Високо в небі.
Кожен рух, що я його роблю,
Видається неправильним,
Немов холодна темна ніч
Після літнього дня.
Що мені робити?
Що мені робити?
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Що мені робити?
Раніше я зазвичай грав на гітарі
З усмішкою на обличчі,
Тепер же все змінилося,
Все моє життя – геть інше.
З того дня, коли я народився,
Моїм ім’ям було найменування
“Людина, яка приносить нещастя”,
І хоч як би ревно я не намагався і не старався,
Це ім’я все одно залишалося за мною.
Що мені робити?
Що мені робити?
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Що мені робити?
Що мені робити?
Я чую голоси, вони усі співають,
А при цьому нікого немає,
Це привид мого життя,
Який викликає в моїй пам’яті час, що вже минув
Замок та ключ тут утримують мене
Від волі та від гріха.
Ну ж бо, впусти мене,
Я розпочну все знову…
Що мені робити?
Що мені робити?
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Що мені робити?
(підрядковий переклад пісні гурту Deep Purple «Smoke on the Water” Артема Виженка)
Ми всі вийшли до Монтеро
На береговій лінії Женевського Озера
Аби записати платівку у Мобільній студії
У нас не було багато часу
Франк Заппа та “Матусі”
Займали найкращі місця довкола,
Але якийсь тупиця
Спалив усе ущент.
Дим на воді
Та вогонь у небі.
Вони спалили до останку гральний дім,
Він загинув з жахливим звуком.
Фанкі та Клод забігали й вибігали,
Витягуючи дітей назовні на землю,
Коли все скінчилося,
Нам довелося знайти інше місце,
Але час перебування Швейцарії закінчувався,
Здавалося, що ми програємо цей догін.
Дим на воді
Та вогонь у небі.
Зрештою, ми зупинилися у Гранд Готелі,
Він був порожнім, холодним та спустошеним,
Але коли “Роулінги”надали нам “Стоунівську” пересувку назовні,
Для того, аби ми змогли записати музику там,
У світлі червоних ліхтарів та серед кількох старих ліжок.
Ми проливаємо немало поту,
І неважливо, що ми отримаємо в результаті,
Я знаю, що ми ніколи цього не забудемо.
Дим на воді
Та вогонь у небі.
(еквіритм-переклад пісні гурту Deep Purple “Сhild in time” Олександра Виженка)
Світле дитя, тобі дано
В мить одну Добро від Зла відділить.
Чоловік сліпий стріляє в білий світ,
Косять кулі – ооо! – дивоцвіт.
Ти теж зло творив... – Господь наш бачить все! –
Той свинець лихий, що вбива людей, –
Ти маєш знати це, – зачепить і тебе
Підступний рикошет.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Тебе оплакую, дитя.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
Ох! Твій хочу чути спів.
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
Світле дитя, тобі дано
В мить одну Добро від Зла відділить.
Чоловік сліпий стріляє в білий світ,
Косять кулі – ооо! – дивоцвіт.
Ти теж зло творив... – Господь наш бачить все! –
Той свинець лихий, що вбива людей, –
Ти маєш знати це, – зачепить і тебе
Підступний рикошет.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
Ох! Твій хочу чути спів.
Ааа-ааа-ааа..
Тебе оплакую, дитя.
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
O..
AAA-AAA-AAA!!
Ааа-ааа-ааа..
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
О.. Господи, о, ні.. о, Господи, ні.. о.. а.. ні
а.. Ах.. о.. ОВ-ВА-АХ!!.. ох.
ДИТЯ, У НАЛЕЖНИЙ ЧАС
(підрядковий переклад пісні гурту Діп Пурпл “Сhild in time” Артема Виженка)
Миле дитя, у належний час ти побачиш межу,
Межу, яка окреслюється між Добром і Злом,
Побач сліпого чоловіка, він стріляє у світ,
Кулі летять, мм, збираючи данину,
Якщо ти був поганим, – О, Господи, я певний, що ти таким був,
І у тебе не потрапив, о, летючий свинець,
Ти краще закрий свої очі, нахили свою голову,
Чекай, коли тебе зачепить рикошетом.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Я плачу за тобою день і ніч,
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
О, я хочу почути, як ти співаєш,
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
Миле дитя, у належний час, ти побачиш межу,
Межу, яка промальовується між Добром і Злом,
Побач сліпого чоловіка, – е-е-е! – він стріляє у світ,
Кулі летять, мм, збираючи данину,
Якщо ти був поганим, - О, Господи, я певний, що ти таким був,
І у тебе не потрапив, о, летючий свинець,
Ти краще закрий свої очі, нахили свою голову
Чекай, коли тебе зачепить рикошетом.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
О, я маю почути, як ти співаєш..
Ааа-ааа-ааа..
Я плачу за тобою день і ніч,
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
O..
AAA-AAA-AAA!!
Ааа-ааа-ааа..
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
О.. Господи, о, ні.. о, Господи, ні.. о.. а.. ні
а.. Ах.. о.. ОВ-ВА-АХ!!.. ох.
Одна леді живе – лише гроші в думках,
Знай збирає на східці до раю.
Тільки там, у Раю, магазинів нема.
Каяття і Любов там витають.
Ооу, ооу, знай збирає на східці до Раю.
На стіні ви’сить знак, та не знає вона,
Що несе в со’бі витвір сакральний.
Чути спів над струмком, птах натхненно співа:
“Біди всі від ума. Це печально”.
О-оу, дива’ та й годі.
О-оу, дива та й годі.
Завжди плачу в той час, як дивлюся на Схід,
І душа з тіла пташкою рветься.
Бачив я уві сні ліс в диму, цілий ліс.
А ще чув, як звір лютий сміється.
О-оу, дива’ та й годі.
О-оу, так, так, дива та й годі.
Якщо будемо ми щиросердно співать –
Божий янгол прикличе нас співом.
І для всіх, хто чекав – назріє день ясний
І ліси привітаються сміхом.
Якщо відчуєш поклик Неба, ти маєш знати:
В душі з’явився весняний цвіт.
Так, кожен має дві дороги у перспективі.
Ще є час змінити шлях свій.
О-оу, дива та й годі.
Хаос в думках твоїх проми’не, якщо почуєш:
Сурмач небесний не змовкає.
О, леді! Тихий шепіт вітру, чи вам чутно?
Він ваші східці підтримує. Оо-оо-єє!
Ми всі продовжуємо йти.
Душа – керманич наш в путі.
Забігла леді в терники,
Та, що так хоче довести,
Що стане світ наш золотим.
Сурмач сурмить нам про святе,
Що золото у Слові є:
“Один є всім, і все – одним.
Він в нас живе, а ми – у Нім!”
Леді, де ваші східці до Раю?
СХОДИНКИ ДО РАЮ
(підрядковий переклад пісні гурту Led Zeppelin «Stairway to Heaven» Артема Вижнка)
Є леді, яка впевнена в тому, що все, що сяє – це золото,
І вона купує сходинки до раю.
Коли вона дістається туди, вона дізнається, що всі магазини зачинені,
Їй вистачає одного слова, аби отримати те, задля чого вона прийшла.
О-о-о, о-о-о, і вона купує сходинки до раю.
На стіні висить знак, але вона хоче бути впевненою,
Тому що ти знаєш, що іноді у слів є два значення.
На дереві біля струмочка сидить співоча пташка, яка співає
Що іноді всі наші думки – помилкові.
О-о, це мене дивує,
О-о, це мене дивує.
Коли я дивлюся на захід, то у мене виникає одне відчуття
І моя душа плаче і хоче полинути геть.
У моїх думках я бачив, як кільця диму проходять крізь дерева,
І голоси тих, хто стоять та дивляться.
О-о, це мене дивує,
О-о, це дійсно мене дивує.
І шепочуть, що скоро, якщо ми всі заспіваємо мелодію,
То сурмач поведе нас до розсудливості.
І настане світанок нового дня для тих, хто дочекається цього,
І ліси відгукнуться сміхом.
Якщо у твоєму садку метушня, не варто непокоїтися,
Це просто весняне прибирання для травневої королеви.
Так, є дві дороги, якими ти можеш піти, але у перспективі
Все ще є час, аби змінити той шлях, яким ти йдеш.
І це мене дивує.
Твоя голова гудить, і це не мине, в тому випадку, якщо ти цього не знаєш,
Сурмач закликає тебе приєднатися до нього,
Шановна пані, чи чуєте Ви, як дме вітер, і чи знали Ви,
Що Ваші сходи лежать на вітрі, який шепоче.
І чим далі ми йдемо по дорозі,
Наші тіні стають стрункішими за наші душі.
Там гуляє пані, яку ми всі знаємо,
Котра сяє білим світлом і хоче показати,
Як все й досі перетворюється на золото.
І якщо Ви слухатимете дуже уважно,
То до Вас нарешті долине мелодія,
Коли всі є одним, а один є всіма,
Для того, щоб бути скелею, а не котитися.
І вона купує сходинки до раю.
(еквіритм-переклад пісні Джо Кокера “My father's son” Олександра Виженка)
Татусю, ми життям
Споріднені.
Мій батечку, ми, немов,
Одна душа.
Якби сказали мені,
Що потраплю серцем у полон,
Я б не повірив, бо мав
Юнацький гонор, а з ним свій резон.
Все ж поясніть:
Кожен раз, коли
Я хочу геть піти,
Щось мене тримає міцно тут,
І горить вогнем
Серденько моє!
Татусю, ми життям
Споріднені.
Татусю, ми удвох,
Як одна душа...
Я люблю свій дім.
І хоч ми – це сім’я, –
В думках рвусь за обрій,
До но’вого життя.
Та щось мене трима, у путь не відпуска.
Татусю, ми життям
Споріднені.
Татусю ми, немов
Одна душа.
Все ж поясніть:
Кожен раз, коли
Я хочу геть піти,
Щось мене тримає міцно тут,
І горить вогнем
Серденько моє!
Татусю, ми життям
Споріднені.
Татусю, ми, немов,
Одна душа.
Якби сказали мені,
Що потраплю серцем у полон,
Я б не повірив, бо мав
Юнацький гонор, а з ним свій резон.
Татусю, ми життям
Споріднені.
Татусю, ми удвох,
Як одна душа...
Татусю, ми, немов,
Одна душа...
(еквірит-переклад пісні гурту The Doors “Riders on the storm” Олександра Виженка )
Вершники штормів.
Вершники штормів.
З непізнанних світів
Кинули нас в цей світ,
Наче тих голодних псів,
Акторів-жебраків
Вершники штормів.
Десь тут вбивця на шляху.
Він наганяє всім страху.
Відпустку ти візьми,
Їдь кудись з дітьми.
Якщо ти його візьмеш,
Він всіх вас переб’є...
Вбивця на шляху.
Жінко, поруч любчик твій.
Жінко, поруч любчик твій.
Поцілуй його,
Голуба свого;
Два серця – один світ,
Краса і дивосвіт....
Поруч любчик твій. Є.
Вершники штормів.
Вершники штормів.
З непізнанних світів
Кинули нас в цей світ,
Наче тих голодних псів,
Акторів-жебраків
Вершники штормів.
Вершники штормів (5).
ВЕРШНИКИ, ЩО ЇДУТЬ НА ШТОРМІ
(підрядковий переклад пісні гурту The Doors “Riders on the storm” Артема Виженка )
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Нас народжують у цьому домі,
Нас жбурляють у цей світ.
Немов собака без кістки,
Актор, що живе на позики,
Вершники, що їдуть на штормі.
На дорозі є вбивця,
Його розум корчиться, немов ропуха,
Візьми тривалу відпустку,
Нехай твої діти граються.
Якщо ти підвезеш цього чоловіка,
То мила родина помре,
Вбивця на дорозі, так.
Дівчино, ти маєш кохати твого мужчину,
Дівчино, ти маєш кохати твого мужчину,
Візьми його за руку,
Дай йому зрозуміти,
Що світ залежить від вас.
Наше життя ніколи не скінчиться,
Ти маєш кохати твого чоловіка, так.
Оце так!
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Нас народжують у цьому домі,
Нас жбурляють у цей світ.
Немов собака без кістки,
Актор, що живе на позики,
Вершники, що їдуть на штормі.
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі.
Я, Я
(еквіритм-переклад пісні Робінізона, Дорсі та Льюіса «YA YA» Олександра Виженка)
Я сиджу собі у Лала,
Все чекаю Я Я, ага.
Сиджу собі у Лала,
Все чекаю Я Я, ага.
Я такий щасливий,
Все у нас в порядку, мила, ага.
Гей, не хвилюйся!
Я не хвилююсь. Ні.
Гей, не хвилюйся!
Я не хвилююсь, ага.
Кохаю тебе я,
Ти це знаєш, ага.
Я сиджу собі у Лала,
Все чекаю Я Я, ага.
Сиджу собі у Лала,
Все чекаю Я Я, ага.
Хоча я не вірю,
Що кохана прийде, прийде, ні, ні.
А, ну ж бо, один раз, о!
Гей, не хвилюйся!
Я не хвилююсь. Ні.
Гей, не хвилюйся!
Я не хвилююсь, ага.
Кохаю тебе я,
Будь завжди моєю, ага.
Гей, гей, рок,
Рок!
Я, Я
(підрядковий переклад пісні Робінізона, Дорсі та Льюіса «YA YA» Артема Виженка)
Сидячи у Ла Ла,
Чекаючи на Я Я, ага.
Сидячи у Ла Ла,
Чекаючи на Я Я, ага.
Це може прозвучати смішно,
Але все в порядку, мила, ага.
Агов, крихітко, хвилюйся,
Не змушуй хвилюватись, ага,
Агов, крихітко, поквапся,
Не змушуй хвилюватись, ага.
Ти знаєш, що я тебе кохаю,
Так, я кохаю тебе, ага.
Що ж, я сиджу у Ла Ла,
Чекаючи на мій Я Я, ага,
Я сиджу у Ла Ла,
Чекаючи на мій Я Я, ага.
Це може прозвучати смішно,
Але я не вірю в те, що вона прийде, ні, ні.
А, ну ж бо, один раз, о!
Агов, крихітко, поквапся,
Не змушуй мене хвилюватись, ні, ні,
Агов, крихітко, поквапся,
Не змушуй мене хвилюватись, ні, ні.
Ти знаєш, що я кохаю тебе,
Завжди думаю про тебе, так, так,
Агов, агов, розпалимо,
Розпалимо.
(підрядковий переклад пісні Чака Беррі «You Can't Catch Me» Артема Виженка)
Я купив абсолютно новий аеромобіль,
Його було виготовлено на замовлення.
Це був Каділак «Флайт Девілль»
З потужним мотором
І кількома крилами, розташованими у неробочому положенні поза полем зору водія.
Натисни кнопку, і ти почуєш, як вона співає,
Тепер ти мене не впіймаєш,
Крихітко, ти мене не впіймаєш,
Тому що якщо ти підберешся надто близько,
Ти знаєш, що я пропаду, немов холодний вітерець.
Магістраль Нью Джерсі післяопівнічної пори.
Я котився повільно крізь дощ, що дрібно мрячив.
Зі мною порівнявся стрижений під їжака чоловік, Він рухався нарівні зі мною
У маленькому старому форсованому «міні».
Я ставлю ногу на педаль та починаю набирати ходу.
Загули сирени, це був державний патруль,
Тож я випустив свої крила, а потім та посигналив рожком.
Бувай, Нью Джерсі, я здіймаюся у повітря.
Тепер ти мене не впіймаєш,
Крихітко, ти мене не впіймаєш,
Тому що якщо ти підберешся надто близько,
Ти знаєш, що я пропаду, немов холодний вітерець.
Коли ми з моєю крихіткою літали минулої суботи ввечері,
В полі зору не було жодної сірої хмаринки.
Великий повний місяць сяяв вгорі над нами,
Притиснись до мене, мила, будь моєю коханою,
Наймиліша крихітко, яку я будь-коли бачив.
Я називатиму тебе Мейбеллін.
Я лечу, і моя увага зосереджена на органах керування польотом,
Радіо налаштовано рок-н-рол.
Дві, три години минули непомітно.
Висота зменшилася до 505.
Паливо витрачається аж занадто швидко.
Давай-но їхати додому, поки у нас не закінчився газ.
Тепер ти мене не впіймаєш,
Крихітко, ти мене не впіймаєш,
Тому що якщо ти підберешся надто близько,
Ти знаєш, що я пропаду, немов холодний вітерець.
(підрядковий переклад пісні Чака Беррі «Sweet little sixteen» Артема Виженка)
Вони круто танцюють під рок-музику у Бостоні
У Пітсбурзі, Штат Пенсильванія,
Глибоко в серці Техасу
І усюди довкола затоки Фріско
По всьому Сент-Луісу
Та у напрямку далеко на південь у Новому Орлеані
Всі коти хочуть потанцювати з
Милою маленькою шістнадцятирічною дівчиною.
Мила маленька шістнадцятирічна дівчина
У неї просто має бути
Близько мільйона
Автографів у рамках
Її гаманці заповнені світлинами
Вона здобуває їх одна за одною
Вона входить у такий азарт
Лишень поспостерігайте за нею, подивіться, як вона біжить
О матусю, матусю
Будь-ласка, чи можу я піти?
Це таке неприємне видовище –
Бачити, як хтось відволікає усю увагу на себе
О татусю, татусю
Я благаю тебе
Прошепочи матусі,
Що ти не заперечуєш.
Тому що вони танцюватимуть під рок-музику на опорній конструкції
У Філадельфії, штаті Пенсильванія
Глибоко в серці Техасу
І усюди довкола затоки Фріско
По всьому Сент-Луісу
Та у напрямку далеко на південь у Новому Орлеані
Всі коти хочуть потанцювати з
Милою маленькою шістнадцятирічною дівчиною
Мила маленька шістнадцятирічна дівчина
У неї є блюз для дорослих,
У сукні, що облягає тіло та нафарбована помадою
Вона займається спортом у черевичках на високих підборах.
О, але завтра зранку
Їй доведеться змінити свою модну тенденцію
І бути милою шістнадцятирічною дівчиною
І знову повернутися до класу
Тому що вони танцюватимуть під рок-музику на опорній конструкції
У Філадельфії, штаті Пенсильванія
Глибоко в серці Техасу
І усюди довкола затоки Фріско
По всьому Сент-Луісу
Та у напрямку далеко на південь у Новому Орлеані
Всі коти хочуть потанцювати з
Милою маленькою шістнадцятирічною дівчиною
(еквіритм-переклад пісні Бен Е. Кинга «Stand by me» Олександра Виженка)
Ось і ніч прийшла.
Так завжди бува.
Угорі повний місяць у вогні.
Я страхи всі забув, забув я всі страхи.
Ми удвох, ти моя, ти в мені.
Тож, моя мила,
Будьмо вдвох, я прошу, будьмо вдвох,
Будьмо вдвох, будьмо вдвох!
З висоти, якщо станеться,
Впадуть небеса,
Якщо гори під воду підуть всі,
Нізащо не проллю жодної я сльози,
Доки ти, будеш тут, при мені.
Тож, моя мила,
Будьмо вдвох, я прошу, будьмо вдвох,
Будьмо вдвох, будьмо вдвох! Є!
У будь-яку лиху годину, будьмо вдвох,
Я прошу, будьмо вдвох!
О! Будьмо вдвох, будьмо вдвох, будьмо вдвох!
Тож, моя мила,
Будьмо вдвох, я прошу, будьмо вдвох,
Будьмо вдвох, будьмо вдвох!
ЗАЛИШАЙСЯ ЗІ МНОЮ
(підрядковий переклад пісні Бен Е. Кинга «Stand by me» Артема Виженка)
Коли настала ніч,
І земля вкрита темрявою,
І місяць – це єдине світило, яке ми побачимо,
Ні, я не боятимуся, ні, я не боятимуся,
Доти, доки ти залишатимешся зі мною, залишатимешся зі мною.
І люба, люба, залишайся зі мною, овва, ач, залишайся зі мною,
Залишайся зі мною, залишайся зі мною.
Якщо небо, на яке ми дивимося,
Має полетіти на землю й упасти,
А гори повинні обвалитися в море,
Я не плакатиму, я не плакатиму, я не проллю ані сльозинки,
Доти, доки ти залишатимешся зі мною, залишатимешся зі мною
І, кохана, кохана, залишайся зі мною, залишайся зі мною, овва, залишайся зі мною,
Лишайся зі мною, залишайся зі мною, залишайся зі мною, так.
Коли б з тобою не сталося лихо, залишайся зі мною, овва, лишайся зі мною,
О, залишайся зі мною, залишайся зі мною, залишайся зі мною,
Кохана, кохана, залишайся зі мною, залишайся зі мною,
О, залишайся зі мною, залишайся зі мною, залишайся зі мною.
(підрядковий переклад пісні Джон Леннона, Йоко Оно та Френк Заппа «Scumbag» Артема Виженка)
Негідник, негідник,
негідник, негідник.
Негідник, так! Негідник,
Негідник, негідник, еге ж!
Негідник, негідник,
Негідник, негідник.
Негідник, негідник,
Негідник, негідник.
Негідник, негідник,
Негідник, негідник.
Негідник, негідник,
Негідник, негідник.
Негідник, негідник,
Негідник.
Негідник, негідник, негідник.
Негідник.
Негідник, негідник,
Негідник, негідник.
Негідник, негідник, негідник.
Негідник, негідник, негідник, негідник.
Негідник, негідник, негідник, негідник.
; Агов, послухай! Я не знаю, чи можеш ти сказати, що ці слова пасують до цієї пісні, але їх всього двоє. Я хотів би, щоб ти підспівував, тому що це справді легко.
Будь-хто, хто приїжджає на схід Філлмора, може заспівати цю пісню.
Назва цієї пісні – «Негідник».
Добре? І все, що тобі треба робити – це заспівати «Негідник»!
Прямо зараз, браття та сестри, давайте послухаємо пісню «Негідник».
Негідник! Негідник! Негідник! Негідник!
Негідник!
Негідник! Негідник! Негідник! Негідник!
Негідник, негідник, негідник, негідник, негідник.
Негідник, негідник, негідник, негідник, негідник.
Негідник, негідник, негідник, негідник, негідник.
Негідник,
Негідник, крихітко, негідник,
Негідник.
Негідник, крихітко,
негідник, крихітко, (негідник, крихітко)
негідник, крихітко, (негідник, крихітко)
негідник, (негідник, крихітко)
негідник, (негідник, крихітко)
негідник, о так, (негідник)
негідник, (негідник)
негідник, (негідник) (хто негідник?)
Агов, негідник (негідник),
негідник, (негідник)
негідник, (негідник)
негідник, негідник,
негідник, ах!
Негідник,
негідник,
негідник (негідник)
негідник,
негідник,
негідник,
негідник,
(о, о, о, так)
(підрядковий переклад пісні Бадді Холлі «Slippin' Аnd a-slidin'» Артема Виженка)
Ковзаючи та катаючись по льоду, проглядаючи та ховаючись,
Казали мені давно,
Ковзаючи та катаючись по льоду, проглядаючи та ховаючись,
Мені казали: крихітко, ти знахабнів,
Ти більше мене не обдуриш.
О, великий потуральнику, ти – просто фальш,
Мої стегна не рухаються під твій джайв,
О, великий потуральник, ти – просто фальш,
Мої стегна не рухаються під твій джайв,
Ковзаючи та катаючись по льоду, проглядаючи та ховаючись,
Ти більше мене не обдуриш.
О, моя Лінда, вона – приваблива дівчина,
Ти знаєш, що краще тобі здатися,
О, моя Лінда, вона – приваблива дівчина,
Ти знаєш, що краще тобі здатися,
Ковзаючи та катаючись по льоду, проглядаючи та ховаючись,
Ти більше мене не обдуриш.
Ура!
Ковзаючи та катаючись по льоду, проглядаючи та ховаючись,
Казали мені давно,
Ковзаючи та катаючись по льоду, проглядаючи та ховаючись,
Мені казали, крихітко, ти знахабнів,
Ти більше мене не обдуриш.
Ти мене більше не обдуриш, мамо!
(підрядковий переклад пісні Бадді Холлі «Peggy Sue» Артема Виженка)
Якщо ти знала, Пеґґі С’ю,
Тоді ти знаєш, чому я почуваюся сумно
Без Пеґґі, моєї Пеґґі С’ю.
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
Так, я кохаю тебе, Пеґґі С’ю.
Пеґґі С’ю, Пеґґі С’ю,
О, як же моє серце тужить за тобою,
О, Пеґґі, моя Пеґґі С’ю!
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
Так, я кохаю тебе, Пеґґі С’ю.
Пеґґі С’ю, Пеґґі С’ю
Примхлива, примхлива, примхлива, примхлива Пеґґі С’ю.
О, Пеґґі, моя Пеґґі С’ю.
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
Так, ти потрібна мені, Пеґґі С’ю.
Я кохаю тебе, Пеґґі С’ю,
Таким рідкісним та вірним коханням
О, Пеґґі, моя Пеґґі С’ю.
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
Я жадаю тебе, Пеґґі С’ю.
Пеґґі С’ю, Пеґґі С’ю
Примхлива, примхлива, примхлива, примхлива Пеґґі С’ю.
О, Пеґґі, моя Пеґґі С’ю.
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
Так, ти потрібна мені, Пеґґі С’ю.
Я кохаю тебе, Пеґґі С’ю,
Таким рідкісним та вірним коханням
О, Пеґґі, моя Пеґґі С’ю.
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
І я жадаю тебе, Пеґґі С’ю.
Що ж, я кохаю тебе, дівчино,
І я жадаю тебе, Пеґґі С’ю.
(еквіритм-переклад пісні гурту “July morning” Олександра Виженка)
Я там був, раннім-рано в липні,
Любов шукав.
Сонця блиск день новий чарівний
Всім довкіл обіцяв.
Тільки спів залунав пташиний,
Я збиратись почав.
Я пішов (ніч була позаду)
Тим шляхом, що обрав.
В день новий став я більш рішучим,
І тебе я знайду...
Ла, ла, ла, ла...
Де я тільки не був, щоб любов зустріти!
Я тисячі миль землею пройшов.
Вдивлявся я у дівочі обличчя,
Все ж зірок-очей я так і не знайшов.
Серця біль, сум думок, плач душі...
Ла, ла, ла, ла...
Я там був, раннім-рано в липні,
Любов шукав.
Сонця блиск день новий чарівний
Всім довкіл обіцяв.
Тільки спів залунав пташиний,
Я збиратись почав.
Я пішов (ніч була позаду)
(Є!) Тим шляхом, що обрав.
З днем новим став я більш рішучим
І тебе я знайду...
Ла, ла, ла, ла...
ЛИПНЕВИЙ РАНОК
(підрядковий переклад пісні гурту Uriah Heep “July morning” Артема Виженка)
І ось я там був липневого ранку,
Шукаючи кохання,
З силою нового дня, що народжується,
Та прекрасним сонцем,
За звуком першої пташки, що заспівала,
Я вирушав додому,
А позаду себе залишав бурю та ніч
І йшов власним шляхом.
З настанням дня прийшла рішучість:
Я шукатиму тебе,
Ла ла ла ла …
Я шукав кохання у найдивніших місцях,
Не було жодного каменя, який би я залишив неперевернутим,
Я, напевне, випробував тисячі облич,
Але жодне не знало про той вогонь, що палав
У моєму серці, у моєму розумі, у моїй душі.
Ла ла ла ла…
І ось я там був липневого ранку,
Шукаючи кохання,
З силою нового дня, що народжується,
Та прекрасним сонцем,
За звуком першої пташки, що заспівала,
Я вирушав додому.
А позаду себе залишав бурю та ніч,
Так,
І йшов власним шляхом.
ВЕРШНИКИ ШТОРМІВ
(еквірит-переклад пісні гурту The Doors “Riders on the storm” Олександра Виженка )
Вершники штормів.
Вершники штормів.
З непізнанних світів
Кинули нас в цей світ,
Наче тих голодних псів,
Акторів-жебраків
Вершники штормів.
Десь тут вбивця на шляху.
Він наганяє всім страху.
Відпустку ти візьми,
Їдь кудись з дітьми.
Якщо ти його візьмеш,
Він всіх вас переб’є...
Вбивця на шляху.
Жінко, поруч любчик твій.
Жінко, поруч любчик твій.
Поцілуй його,
Голуба свого;
Два серця – один світ,
Краса і дивосвіт....
Поруч любчик твій. Є.
Вершники штормів.
Вершники штормів.
З непізнанних світів
Кинули нас в цей світ,
Наче тих голодних псів,
Акторів-жебраків
Вершники штормів.
Вершники штормів (5).
ВЕРШНИКИ, ЩО ЇДУТЬ НА ШТОРМІ
(підрядковий переклад пісні гурту The Doors “Riders on the storm” Артема Виженка )
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Нас народжують у цьому домі,
Нас жбурляють у цей світ.
Немов собака без кістки,
Актор, що живе на позики,
Вершники, що їдуть на штормі.
На дорозі є вбивця,
Його розум корчиться, немов ропуха,
Візьми тривалу відпустку,
Нехай твої діти граються.
Якщо ти підвезеш цього чоловіка,
То мила родина помре,
Вбивця на дорозі, так.
Дівчино, ти маєш кохати твого мужчину,
Дівчино, ти маєш кохати твого мужчину,
Візьми його за руку,
Дай йому зрозуміти,
Що світ залежить від вас.
Наше життя ніколи не скінчиться,
Ти маєш кохати твого чоловіка, так.
Оце так!
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Нас народжують у цьому домі,
Нас жбурляють у цей світ.
Немов собака без кістки,
Актор, що живе на позики,
Вершники, що їдуть на штормі.
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі,
Вершники, що їдуть на штормі.
БІЛИЙ ГОЛУБ
(еквіритм-переклад пісні гурту «Scorpions» «White Dove» Олександра Виженка)
Долина у вогні,
У небі чорний дим.
Пустка утворилась там,
Де був Божий дім.
Несе людина знак,
Слова: “Боже! Не карай!”
Сідає сонечко
За небокрай.
Білий голуб летить,
Людям він благовістить:
“Всіх, хто страх зборов,
творив лиш добро, –
обійме Любов!”
Час, неначе шторм,
Змиває геть все без жалю,
Щоб знову розпочать
Усе з нуля.
Буває все в житті:
Щастя злет, муки від біди.
Надія – головне
У дні журби.
Білий голуб летить,
Людям він благовістить:
“Всіх, хто страх зборов,
творив лиш добро, –
обійме Любов!”
Чи буде Суд за гріхи?
За що страждають так
Діти на Землі?
Можливо, скажеш ти,
Що так було завжди.
Я розумію це,
Все ж плачу я.
Чи буде день, коли
Ми всі прозріємо,
Божий дар... всі станемо
Берегти життя!
Білий голуб летить,
Людям він благовістить:
“Всіх, хто страх зборов,
творив лиш добро, –
обійме Любов!”
ТЕБЕ Я ЛЮБЛЮ!
(еквіритм-переклад пісні гурту Scorpions “I'm still loving you” Олександра Виженка)
Час, тільки час
Поверне тобі любов.
Знай, поруч я; знай, поруч я.
Мир і Любов
Відчуєш ти серцем своїм,
Впевнений я; впевнений я.
Я все зроблю,
Ти знову відчуєш любов.
Знай, поруч я; знай, поруч я.
Мир і Любов
Відчуєш ти серцем своїм,
Впевнений я; впевнений я.
Якби ми пройшли
Все від першого дня,
Я б змінив лиш те,
Що вбива почуття.
Ти гордою була, і це
Взаємність пекло.
Чи нам видасться шанс
Почати все знов?
Тебе люблю.
Вір, мені вір!
Від серця кажу тобі.
Знай, поруч я; знай, поруч я.
Мир і Любов –
Це квіти на нашій землі,
Впевнений я, впевнений я.
Якби ми пройшли
Все від першого дня,
Я б змінив лиш те,
Що вбива почуття.
Я призвідець твоїх страждань.
Пробач мені!
Дай шанс, серцем гукни:
“Це ще не кінець!”
Кохаю тебе,
Кохаю тебе,
Тебе я люблю!
Кохай мене!
(еквіритм-переклад пісні гурту «Nazareth»
«Love hurts» Олександра Виженка)
Любов – це біль.
Любов жорстка.
Кожен з нас цей біль
Несе в собі.
Біль в пам’яті моїй,
В пам’яті твоїй.
Хмари сліз – любов,
Холод звідусіль...
Любов, о-о-о!, – це біль.
І я осяг
На злеті літ
У-ро-ки всі твої
Про світ чуттів.
Біль в пам’яті моїй,
В пам’яті твоїй.
Лиш зійде любов,
Враз серце у вогні...
Любов, о-о-о!, – це біль.
Ду’рні вірять у казки
Про любов, про єдність душ.
Ви не знайдете мене
Серед дурнів тих.
Не вірю в ті казки,
Не вірю в ті казки.
Створена любов,
Щоб страждали ми.
Любов, о-о-о!, – це біль...
О-о-о!, – це біль...
(еквіритм-переклад пісні гурта Led Zeppelin “Stairway To Heaven” Олександра Виженка)
Одна леді живе – лише гроші в думках,
Знай збирає на східці до раю.
Тільки там, у Раю, магазинів нема.
Каяття і Любов там витають.
Ооу, ооу, знай збирає на східці до Раю.
На стіні ви’сить знак, та не знає вона,
Що несе в со’бі витвір сакральний.
Чути спів над струмком, птах натхненно співа:
“Біди всі від ума. Це печально”.
О-оу, дива’ та й годі.
О-оу, дива та й годі.
Завжди плачу в той час, як дивлюся на Схід,
І душа з тіла пташкою рветься.
Бачив я уві сні ліс в диму, цілий ліс.
А ще чув, як звір лютий сміється.
О-оу, дива’ та й годі.
О-оу, так, так, дива та й годі.
Якщо будемо ми щиросердно співать –
Божий янгол прикличе нас співом.
І для всіх, хто чекав – назріє день ясний
І ліси привітаються сміхом.
Якщо відчуєш поклик Неба, ти маєш знати:
В душі з’явився весняний цвіт.
Так, кожен має дві дороги у перспективі.
Ще є час змінити шлях свій.
О-оу, дива та й годі.
Хаос в думках твоїх проми’не, якщо почуєш:
Сурмач небесний не змовкає.
О, леді! Тихий шепіт вітру, чи вам чутно?
Він ваші східці підтримує. Оо-оо-єє!
Ми всі продовжуємо йти.
Душа – керманич наш в путі.
Забігла леді в терники,
Та, що так хоче довести,
Що стане світ наш золотим.
Сурмач сурмить нам про святе,
Що золото у Слові є:
“Один є всім, і все – одним.
Він в нас живе, а ми – у Нім!”
Леді, де ваші східці до Раю?
СХОДИНКИ ДО РАЮ
(підрядковий переклад пісні гурту Led Zeppelin «Stairway to Heaven» Артема Вижнка)
Є леді, яка впевнена в тому, що все, що сяє – це золото,
І вона купує сходинки до раю.
Коли вона дістається туди, вона дізнається, що всі магазини зачинені,
Їй вистачає одного слова, аби отримати те, задля чого вона прийшла.
О-о-о, о-о-о, і вона купує сходинки до раю.
На стіні висить знак, але вона хоче бути впевненою,
Тому що ти знаєш, що іноді у слів є два значення.
На дереві біля струмочка сидить співоча пташка, яка співає
Що іноді всі наші думки – помилкові.
О-о, це мене дивує,
О-о, це мене дивує.
Коли я дивлюся на захід, то у мене виникає одне відчуття
І моя душа плаче і хоче полинути геть.
У моїх думках я бачив, як кільця диму проходять крізь дерева,
І голоси тих, хто стоять та дивляться.
О-о, це мене дивує,
О-о, це дійсно мене дивує.
І шепочуть, що скоро, якщо ми всі заспіваємо мелодію,
То сурмач поведе нас до розсудливості.
І настане світанок нового дня для тих, хто дочекається цього,
І ліси відгукнуться сміхом.
Якщо у твоєму садку метушня, не варто непокоїтися,
Це просто весняне прибирання для травневої королеви.
Так, є дві дороги, якими ти можеш піти, але у перспективі
Все ще є час, аби змінити той шлях, яким ти йдеш.
І це мене дивує.
Твоя голова гудить, і це не мине, в тому випадку, якщо ти цього не знаєш,
Сурмач закликає тебе приєднатися до нього,
Шановна пані, чи чуєте Ви, як дме вітер, і чи знали Ви,
Що Ваші сходи лежать на вітрі, який шепоче.
І чим далі ми йдемо по дорозі,
Наші тіні стають стрункішими за наші душі.
Там гуляє пані, яку ми всі знаємо,
Котра сяє білим світлом і хоче показати,
Як все й досі перетворюється на золото.
І якщо Ви слухатимете дуже уважно,
То до Вас нарешті долине мелодія,
Коли всі є одним, а один є всіма,
Для того, щоб бути скелею, а не котитися.
І вона купує сходинки до раю.
НІЖНИЙ СПІВ ЦІЛИТЬ У СЕРЦІ
(еквіритм-переклад пісні Чарльза Фокса і Нормана Гімбела “Killing me softly with her song” Олександра Виженка)
Почувши ніжні звуки,
Дівочий дивний спів,
Мерщій побіг на голос,
Мов птах той, полетів.
Переді мною юнка,
Красуня із красунь...
Вся вона – янгол з ікони,
В голосі – сутність моя.
Ніжний спів цілить у серце,
Ніжний спів цілить у серце;
Схожий на сповідь відверту,
Ніжний спів душу розтина!
Мені здалось, що юнка
Про гріх мій сповіща,
Як зрадив я коханій...
Я подумки кричав:
“Ні пари з вуст! Благаю!” –
Та спів її лунав...
Вся вона – янгол з ікони,
В голосі – сутність моя.
Ніжний спів цілить у серце,
Ніжний спів цілить у серце;
Схожий на сповідь відверту,
Ніжний спів душу розтина!
Вона, мов та чаклунка,
Відчувши відчай мій,
Співала лунко-лунко,
Стояв я сам не свій.
Мені вже не забути
Ту явлену красу...
Вся вона – янгол з ікони,
В голосі – сутність моя.
Ніжний спів цілить у серце,
Ніжний спів цілить у серце;
Схожий на сповідь відверту,
Ніжний спів душу розтина!
ВБИВАЮЧИ МЕНЕ НІЖНО СВОЄЮ ПІСНЕЮ
(підрядковий переклад пісні Чарльза Фокса і Нормана Гімбела “Killing me softly with her song” Артема Виженка)
Я чув, як вона співає гарну пісню,
Я почув, що у неї неповторний стиль.
І тому я прийшов, щоб її побачити
І трохи послухати.
І ось вона постала перед моїми очима, ця молода дівчина,
Яка мені незнайома.
Яка завдає мені болю своїми пальцями,
Проспівує моє життя своїми словами,
Вбиває мене ніжно своєю піснею,
Вбиває мене ніжно своєю піснею,
Розповідаючи про все моє життя своїми словами,
Вбиває мене ніжно своєю піснею.
Я відчував, що геть почервонів через лихоманку,
Мене бентежив натовп,
Я відчував, що вона знайшла мої листи
І прочитала кожен вголос.
Я благав, щоб вона закінчила,
Але вона все продовжувала й продовжувала.
Завдаючи мені болю своїми пальцями,
Проспівуючи моє життя своїми словами,
Вбиваючи мене ніжно своєю піснею,
Вбиваючи мене ніжно своєю піснею,
Розповідаючи про все моє життя своїми словами,
Вбиваючи мене ніжно своєю піснею.
Вона співала так, ніби знала мене
У стані мого найглибшого відчаю,
А потім вона поглянула просто крізь мене,
Так, ніби мене не було.
Але вона була там, ця незнайомка,
І співала чітко та сильним голосом.
Завдаючи мені болю своїми пальцями,
Проспівуючи моє життя своїми словами,
Вбиваючи мене ніжно своєю піснею,
Вбиваючи мене ніжно своєю піснею,
Розповідаючи про все моє життя своїми словами,
Вбиваючи мене ніжно своєю піснею
БЛАГАЮ, НЕ ПЛАЧ!
(еквірит-переклад пісні гурту “Guns N' Roses”
“Don't cry” Олександра Виженка)
Голос і очі
Твої ніжні, ти не плач.
Не піддавайся суму,
Всміхнись, не плач!
Ми ра’зом пройшли чимало,
Щоб щастя знайти.
Ми вже не ті, що були.
Це знаєш ти.
Тихий твій плач вночі.
Ти ще в моєму серці.
Тихий твій плач вночі.
Тихий твій плач вночі.
Світять зорі вночі для тебе.
Благаю і я, не плач!
Перед прощанням
Мене поцілуй.
Я обійму тебе і
Далі піду.
Біль твій мине, я це знаю,
Тому й журитись не слід.
Ти була в мо’їм серці,
Мов весни привіт! Зірко...
Тихий твій плач вночі.
Тихий твій плач вночі.
Тихий твій плач вночі.
Світять зорі вночі для тебе.
Благаю і я, не плач!
Я був правдивим, не люблю брехні.
Я був правдивим,
Просто різні ми, ми різні!
Єдині ліки – розлука,
Так нам буде краще, зірко!
Морок ночі минає,
Вже десь зріє гожий ранок!
Тихий твій плач вночі.
Тихий твій плач вночі.
Тихий твій плач вночі.
Світять зорі вночі для тебе.
О ні, не плач!
Припини свій плач...
Тихий плач вночі...
Золотиться ранок...
Ти не плач...
Припини свій плач...
Ти не плач...
Вночі...
НЕ ПЛАЧ
(підрядковий переклад пісні гурту “Guns N' Roses” “Don't cry” Артема Виженка)
Поговори зі мною ніжно,
У твоїх очах щось є,
Не хили голову в жалю
І, будь-ласка, не плач.
Я знаю, що ти почуваєш у душі, я
Я був там раніше,
Щось міняється всередині тебе,
А ти не знаєш.
Тож, не плач сьогодні ввечері,
Я все ще кохаю тебе, крихітко,
Не плач сьогодні ввечері,
Не плач сьогодні ввечері,
Над тобою знаходиться рай, крихітко,
Тож, не плач сьогодні ввечері.
Прошепочи мені
Та дай мені знак,
Поцілуй мене до того, як ти
Попрощаєшся зі мною.
Не переживай так сильно, ну ж бо,
І будь-ласка, не думай, що це настільки погано,
Я буду далі думати про тебе
І про ті часи, які в нас були … крихітко.
Тож, не плач сьогодні ввечері,
Не плач сьогодні ввечері,
Не плач сьогодні ввечері,
Над тобою знаходиться рай, крихітко,
Тож, не плач сьогодні ввечері.
І, будь-ласка, пам’ятай, що я ніколи не брехав,
І, будь-ласка, пам’ятай,
Що я почувався в душі тепер, люба,
Ти маєш зробити це по-своєму,
Але тепер ти будеш в порядку, мила,
Ти почуватимешся краще завтра,
Нехай же зараз настане ранкове світло, крихітко.
Тож, не плач сьогодні ввечері,
Тож, не плач сьогодні ввечері,
Тож, не плач сьогодні ввечері,
Над тобою знаходиться рай, крихітко,
Тож, не плач,
Ніколи не плач,
Не плач сьогодні ввечері,
Крихітко, може, колись,
Не плач,
Ніколи не плач,
Не плач
Сьогодні ввечері.
ДИВОВИЖНА НІЧ
(еквіритм-переклад пісні Френка Сінатри “Strangers in the night” Олександра Виженка)
Моїй коханій дружині Світлані присвячую
Ніч дарує шанс
Для незнайомців
Стати, як одне,
Допоки Сонце
Привітає нас
З новим і світлим днем.
У твоїх очах
Сама чарівність.
У твоїх вустах
Медова ніжність.
– Доле ти моя! –
Ось мій сердечний спів.
Дивовижна ніч
Коханням нас з’єднала.
Дивовижну ніч
Нам Доля дарувала.
Двоє віч-на-віч
В неповторну ніч
З ніжноспівних слів вінок
І обіймання, і танок... О!
Доленосна ніч. Ми й досі разом.
Наші почуття
Не меркнуть з часом.
Стали ми одним
У дивовижну ніч.
НЕЗНАЙОМЦІ У НОЧІ
(підрядковий переклад пісні Френка Сінатри “Strangers in the night” Артема Виженка)
Незнайомці серед ночі
Обмінюються поглядами,
Міркуючи у ночі,
Яка була вірогідність того, що ми
Поділятимемо любов,
До того, як ніч мине.
Щось у твоїх очах було
Таким ваблячим,
Щось у твоїй усмішці було
Таким хвилюючим,
Щось у моєму серці
Сказало мені, що ти мусиш бути моєю.
Незнайомці у ночі, двоє самотніх людей
Ми були незнайомцями серед ночі,
До того моменту, коли вперше привіталися.
Ми заледве знали,
Що кохання було лишень на відстані одного погляду від нас,
Теплі обійми до танцю й –
Від часу тієї ночі ми й досі разом.
Закохані з першого погляду,
Закохані назавжди.
Настільки це виявилося доречно
Для незнайомців у ночі.
КОЛА ВСІ ТВОГО УМА – СКРИП СТАРЕЗНОГО МЛИНА
(еквіритм-переклад пісні Шарлін Спітері “The windmills of your mind” Олександра Виженка)
Чуєш?
Наче коло у спіралі,
Чи то, може, коліща’...
Знак невпинного кружіння...
Обертання без кінця...
Мовби куля сніжно-біла
Швидко котиться згори...
Мов супутник, що кружляє
Довкіл ясної зорі...
Мов годинникові стрілки,
Що в минуле котять час,
Чи Земля – маленький човник
Поміж зір катає нас...
Кола всі твого ума –
Скрип старезного млина.
Мов блукання у тунелі
Поруч з річечкою сліз
Чи сидіння у печері,
Де не видно Сонця блиск.
Наче двері – вхід до храму
Снів у самозабутті
Чи камінчик – винуватець
Кіл розбіжних по воді.
Мов годинникові стрілки,
Що в минуле котять час,
Чи Земля – маленький човник
Поміж зір катає нас...
Кола всі твого ума –
Скрип старезного млина.
Весь ти є суцільний брязкіт.
Час ти свій промарнував.
Може, я тоді улітку
Зайве щось тобі сказав?
Йдуть закохані вздовж моря,
На піску лишають слід...
Хвилі котяться на берег...
Дивовижний краєвид!
Ряд картин висить у холі,
Вдалині лунає спів...
Імена і лики друзів
Пригадати не зумів...
Раз ти знав, що все скінчилось,
Усвідомив ти чи ні,
Що її куче’рі схожі
На листочки вогняні?
Наче коло у спіралі,
Чи то, може, коліща’...
Знак невпинного кружіння...
Обертання без кінця...
Всі круги, що ти знайшов,
Кола всі твого ума –
Скрип старезного млина.
ВІТРЯНІ МЛИНИ ТВОГО РОЗУМУ
(підрядковий переклад пісні Шарлін Спітері “The windmills of your mind” Артема Виженка)
Оберт,
Немов коло у спіралі,
Немов колесо у колесі,
Що ніколи не закінчується на початку,
На котушці, що постійно обертається,
Немов снігова куля, що котиться горою,
Або карнавальна повітряна кулька,
Немов карусель, що обертається,
Накручуючи кола довкола Місяця,
Немов годинник, чиї руки змітають
У минуле хвилини з його циферблату,
А світ – немов яблуко,
Обертається мовчазно у Космосі,
Немов ті кола, які ти знаходиш
У вітряних млинах твого розуму.
Немов тунель, яким ти йдеш
До того ж місця, з якого вийшов
Низиною до печери,
Де ніколи не сяяло сонце.
Немов двері, що продовжують обертатися
У напівзабутому сні,
Немов хвильки від ріння,
Що його хтось кидає до струмка.
Немов годинник, чиї руки змітають
У минуле хвилини з його циферблату,
А світ – немов яблуко,
Обертається мовчазно у Космосі,
Немов ті кола, які ти знаходиш
У вітряних млинах твого розуму.
Ключі, що дзвенять у твоїй кишені,
Слова, що брязкають у твоїй голові,
Чому літо так швидко минуло?
Чи це через те, що я щось сказав?
Коханці гуляють вздовж берега,
І залишаються їхні відбитки на піску,
Чи походив звук віддаленого барабанного бою,
Всього лишень від пальців твоєї руки?
Картини висять у коридорі,
Або уривок з пісні,
Напівзабуті імена та обличчя,
Але кому вони належали?
Коли ти знав, що це скінчилося,
Чи ти раптово усвідомив,
Що осіннє листя набуває
Кольору її волосся?
Немов коло у спіралі,
Немов колесо у колесі,
Що ніколи не закінчується або не починається,
На котушці, що постійно обертається,
У міру того, як образи розкручуються,
Немов ті кола, які ти знаходиш
У вітряних млинах твого розуму.
МІЙ ШЛЯХ
(еквіритм-переклад пісні Френка Сінатри “My way” Олександра Виженка)
Назрів фінал життя,
Мій шлях земний дістався краю.
Скажу тобі, мій друже,
Усе, що я на серці маю.
Я йшов у кожен день,
Неначе в храм на щиру сповідь.
Мій шлях, він тільки мій,
Під небом мій шлях.
Було, що я страждав,
Неспокій брав, печаль гнітила.
Але я радість повертав,
І далі йти знаходив сили.
Завжди на чужині
Я почувався, наче вдома.
Мій шлях, він тільки мій,
Під небом мій шлях.
Були часи, ти бачив сам,
Я брав кермо, ревно гуртував
Творців добра і визирав
Сердечний мир, душевний лад,
Тож попри все, я торував
Під небом мій шлях.
Жінки, яких кохав, –
Політ душі, падіння й сльози.
Лунав спів весняний,
Але була, нажаль, і проза.
Усе, що пережив, –
Мій дивний сад в цвіту травневім,
Мій хліб від власних жнив,
Під небом мій шлях.
Стежками буття я ніс Любов,
Себе пізнав, себе знайшов.
Тобі, мій друже, кажу як є,
Таким було життя моє.
Моя душа –
Мій провідник,
Під Небом мій Шлях!
МІЙ ШЛЯХ
(підрядковий переклад пісні Френка Сінатри “My way” Артема Виженка)
А зараз кінець близько
І я стою біля останньої межі.
Мій друже, я скажу ясно,
Я викладу свої доводи, у яких я впевнений.
Я прожив життя наповну,
Я пройшов по всіх до одного шосе,
І, що набагато, набагато важливіше,
Я зробив це по-своєму.
Жалкування, вони у мене були,
Але знову ж таки, їх було занадто мало, аби їх згадувати.
Я зробив те, що мав зробити,
І все довів до кінця, без винятку.
Я спланував кожен прокладений курс,
Кожен обережний крок на дорозі,
Але, що набагато, набагато важливіше,
Я зробив це по-своєму.
Так, були часи, я певен, ти знаєш,
Коли я відкушував більше, ніж міг прожувати,
Але завжди, коли були сумніви,
Я або з’їдав, або випльовував усе.
Я зустрівся з усім цим лицем до лиця і я стійко долав знегоди,
І я робив це по-своєму;
Я кохав, я сміявся і плакав,
Я отримав своє – свою частку програшів,
І тепер, у мірі того, як падають сльози,
Мені все видається таким кумедним.
Подумати лишень, я все це зробив;
Чи можу я сказати, не соромлячись:
“Ні, о, ні, це не я,
Я зробив це по-своєму”.
Адже що таке чоловік, що у нього є?
Якщо у нього немає себе, то у нього немає нічого,
Він має казати речі, які він справді відчуває,
А не слова того, хто стає на коліна.
Мемуари показують,
Що я прийняв удари долі –
І я зробив це по-своєму!
ДАЙ МЕНІ ЗЛЕТІТЬ ДО ЗІРОК!
(еквіритм-переклад пісні Барта Ховарда “Fly me to the Moon” Олександра Виженка)
Дай злетіть мені
До зірок і до комет!
Дай побачить цвіт, кохана,
Райдужних планет!
В моїх очах ясно все.
Тож поцілуй, зірко, мене!
Дай відчуть мені
В моїм серці вічний спів.
Ти – все те, що я
Жадаю мати у житті.
В очах моїх ясно все.
Люблю тебе! Лиш тебе.
Дай відчуть мені
В моїм серці вічний спів.
Ти – все те, що я
Жадаю мати у житті.
В очах моїх ясно все.
Люблю тебе! Люблю тебе!
Я люб-лю!
ЗРОБИ ТАК, ЩОБ Я ДОЛЕТІВ ДО МІСЯЦЯ
(підрядковий переклад пісні Барта Ховарда “Fly me to the Moon” Артема Виженка)
Зроби так, щоб я долетів до Місяця.
Дозволь мені гратися серед зірок,
Дай мені побачити, якою є весна
На Юпітері та Марсі,
Інакше кажучи, візьми мене за руку,
Інакше кажучи, крихітко, поцілуй мене.
Наповни моє серце піснею
І дозволь мені співати вічно.
Ти – все, чого я жадаю,
Все, що я почитаю та обожнюю.
Інакше кажучи, будь-ласка, будь щирою,
Інакше кажучи, я закоханий у тебе.
Наповни моє серце піснею
І дозволь мені співати вічно.
Ти – все, чого я жадаю,
Все, що я почитаю та обожнюю.
Інакше кажучи, будь-ласка, будь щирою,
Інакше кажучи, інакше кажучи,
Я кохаю тебе…
НАЙМАНИЙ СОЛДАТ
(еквіритм-переклад пісні гурту ДіпПерпл “Soldier of fortune” Олександра Виженка)
Ти вже чула мою сповідь
Про те, як я
Поневірявся світом,
Щоб одного дня
Пригорнуть тебе,
І заспівать,
І голос твій почуть:
“Будь зі мною, любий!” –
І залишився б я.
Та, нажаль, мій вік не той вже,
І пісні, що я співав, –
Наче мрій відлуння,
Мовби скрип
Крил старого вітряка...
Я найманий солдат,
І так буде за’вжди.
Гартувався я мандрівками,
Де все, як у бою.
Крізь дні лихі
Я ніс в думках
Ніжну усмішку твою.
В ті дні я уявляв,
Що прийдеш, лиш гукну,
Хоч розумів – уява,
Нажаль, подібна сну.
Минув час, мій вік не той вже,
І пісні, що я співав, –
Наче мрій відлуння,
Мовби скрип
Крил старого вітряка...
Я найманий солдат,
І так буде за’вжди.
Так, я чую скрип
Крил старого вітряка...
Я найманий солдат,
І так буде за’вжди.
Я найманий солдат,
І так буде за’вжди.
НАЙМАНИЙ СОЛДАТ
(підрядковий переклад пісні гурту Діп Перпл “Soldier of fortune” Артема Виженка)
Я часто розповідав тобі історії
Про те,
Як я жив життям волоцюги,
Чекаючи на той самий день,
Коли я взяв би тебе за руку
Та заспівав би тобі пісень,
Тоді ти, можливо, сказала б:
"Ну ж бо, зляжся зі мною, кохай мене",
І я, б безсумнівно залишився б.
Але я відчуваю, що старішаю,
І ті пісні, що я співав…
Відбиваються відголосками на відстані,
Немов звук
Вітряка, що обертається.
Я гадаю, що я завжди буду
Найманим солдатом.
Я багато разів ставав мандрівником,
Я шукав щось нове.
У минулі дні,
Коли ночі були холодними,
Я блукав без тебе.
Але у ті дні мені здавалося, що мої очі
Бачили, що ти стоїш поряд.
Хоч сліпота й збиває з пантелику,
Помітно, що тебе тут немає.
Тепер я відчуваю, що я старішаю,
І ті пісні, що я співав…
Відбиваються відголосками на відстані,
Немов звук
вітряка, що обертається.
Я гадаю, що я завжди буду…
Найманим солдатом.
Так, я чую звук
Вітряного млина, що обертається.
Я гадаю, що я завжди буду
Найманим солдатом…
Я гадаю, що я завжди буду
Найманим солдатом…
СВІТЛЕ ДИТЯ
(еквіритм-переклад пісні гурту Deep Purple “Сhild in time” Олександра Виженка)
Світле дитя, тобі дано
В мить одну Добро від Зла відділить.
Чоловік сліпий стріляє в білий світ,
Косять кулі – ооо! – дивоцвіт.
Ти теж зло творив... – Господь наш бачить все! –
Той свинець лихий, що вбива людей, –
Ти маєш знати це, – зачепить і тебе
Підступний рикошет.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Тебе оплакую, дитя.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
Ох! Твій хочу чути спів.
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
Світле дитя, тобі дано
В мить одну Добро від Зла відділить.
Чоловік сліпий стріляє в білий світ,
Косять кулі – ооо! – дивоцвіт.
Ти теж зло творив... – Господь наш бачить все! –
Той свинець лихий, що вбива людей, –
Ти маєш знати це, – зачепить і тебе
Підступний рикошет.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
Ох! Твій хочу чути спів.
Ааа-ааа-ааа..
Тебе оплакую, дитя.
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
O..
AAA-AAA-AAA!!
Ааа-ааа-ааа..
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
О.. Господи, о, ні.. о, Господи, ні.. о.. а.. ні
а.. Ах.. о.. ОВ-ВА-АХ!!.. ох.
ДИТЯ, У НАЛЕЖНИЙ ЧАС
(підрядковий переклад пісні гурту Діп Пурпл “Сhild in time” Артема Виженка)
Миле дитя, у належний час ти побачиш межу,
Межу, яка окреслюється між Добром і Злом,
Побач сліпого чоловіка, він стріляє у світ,
Кулі летять, мм, збираючи данину,
Якщо ти був поганим, – О, Господи, я певний, що ти таким був,
І у тебе не потрапив, о, летючий свинець,
Ти краще закрий свої очі, нахили свою голову,
Чекай, коли тебе зачепить рикошетом.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Я плачу за тобою день і ніч,
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
О, я хочу почути, як ти співаєш,
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
Миле дитя, у належний час, ти побачиш межу,
Межу, яка промальовується між Добром і Злом,
Побач сліпого чоловіка, – е-е-е! – він стріляє у світ,
Кулі летять, мм, збираючи данину,
Якщо ти був поганим, - О, Господи, я певний, що ти таким був,
І у тебе не потрапив, о, летючий свинець,
Ти краще закрий свої очі, нахили свою голову
Чекай, коли тебе зачепить рикошетом.
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ооо-ооо-ооо-ооо..
Ааа-ааа-ааа..
О, я маю почути, як ти співаєш..
Ааа-ааа-ааа..
Я плачу за тобою день і ніч,
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
O..
AAA-AAA-AAA!!
Ааа-ааа-ааа..
Ааа-ааа-ааа..
О-а-о..
AAA-AAA-AAA!!
AAA-AAA-AAA!!
О.. Господи, о, ні.. о, Господи, ні.. о.. а.. ні
а.. Ах.. о.. ОВ-ВА-АХ!!.. ох
ДИМ НА ВОДІ
(підрядковий переклад пісні гурту Deep Purple «Smoke on the Water” Артема Виженка)
Ми всі вийшли до Монтеро
На береговій лінії Женевського Озера
Аби записати платівку у Мобільній студії
У нас не було багато часу
Франк Заппа та “Матусі”
Займали найкращі місця довкола,
Але якийсь тупиця
Спалив усе ущент.
Дим на воді
Та вогонь у небі.
Вони спалили до останку гральний дім,
Він загинув з жахливим звуком.
Фанкі та Клод забігали й вибігали,
Витягуючи дітей назовні на землю,
Коли все скінчилося,
Нам довелося знайти інше місце,
Але час перебування Швейцарії закінчувався,
Здавалося, що ми програємо цей догін.
Дим на воді
Та вогонь у небі.
Зрештою, ми зупинилися у Гранд Готелі,
Він був порожнім, холодним та спустошеним,
Але коли “Роулінги”надали нам “Стоунівську” пересувку назовні,
Для того, аби ми змогли записати музику там,
У світлі червоних ліхтарів та серед кількох старих ліжок.
Ми проливаємо немало поту,
І неважливо, що ми отримаємо в результаті,
Я знаю, що ми ніколи цього не забудемо.
Дим на воді
Та вогонь у небі.
ЯК ДАЛІ ЖИТЬ?
(еквіритм-переклад пісні “What can I do?” гурту
Smokie Олександра Виженка)
В нездійсненності мрій
Свій торую путь;
Мої мрії – хмарки,
Що небом пливуть.
Вже давно не співав
Я веселих пісень;
Всі думки – мов ніч,
Та, що кра’де день.
Як далі жить?
Як далі жить?
Серця свого скарби розгубив!
Серця свого скарби розгубив!
Як далі жить?
Я усміхненим був,
Я гітарою жив.
Що маю тепер? –
Смак гірких врожаїв.
Від самих пелюшок
Хрест невдахи я ніс,
На лозі моїх літ
Лиш грона із сліз.
Як далі жить?
Як далі жить?
Серця свого скарби розгубив!
Серця свого скарби розгубив!
Як далі жить?
Ніжні звуки мені
Шлють голоси,
Світлі тіні з життя,
Що вітри рознесли.
Щоб раділа душа
Злісну кліть відімкну
І духом зміцнюсь,
Знову все розпочну.
Як далі жить?
Як далі жить?
Серця свого скарби розгубив!
Серця свого скарби розгубив!
Як далі жить?
ЩО МЕНІ РОБИТИ?
(підрядковий переклад пісні “What can I do?” гурту
Smokie Артема Виженка)
Кожна мрія, про втілення якої я мрію,
Ніби і далі пропливає мимо,
Немов хмарина на вітрі
Високо в небі.
Кожен рух, що я його роблю,
Видається неправильним,
Немов холодна темна ніч
Після літнього дня.
Що мені робити?
Що мені робити?
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Що мені робити?
Раніше я зазвичай грав на гітарі
З усмішкою на обличчі,
Тепер же все змінилося,
Все моє життя – геть інше.
З того дня, коли я народився,
Моїм ім’ям було найменування
“Людина, яка приносить нещастя”,
І хоч як би ревно я не намагався і не старався,
Це ім’я все одно залишалося за мною.
Що мені робити?
Що мені робити?
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Що мені робити?
Що мені робити?
Я чую голоси, вони усі співають,
А при цьому нікого немає,
Це привид мого життя,
Який викликає в моїй пам’яті час, що вже минув
Замок та ключ тут утримують мене
Від волі та від гріха.
Ну ж бо, впусти мене,
Я розпочну все знову…
Що мені робити?
Що мені робити?
Ніщо вже не є таким самим, яким було зазвичай раніше…
Що мені робити?
ЖІНКА-ЧАКЛУНКА
(екіритм-переклад пісні Сантани «Black Magic Woman» Олександра Виженка)
Я маю жінку-чаклунку,
Я маю жінку-чаклунку,
Я маю жінку-чаклунку,
Врода її – сонця блиск.
Так ось ця жінка-чаклунка
Збудити біса хоче у мені.
Не сердься, прошу, кохана,
Не сердься, прошу, кохана,
Так, не сердься, прошу, кохана,
Слізно молю, не дурій!
Не сердься, прошу, кохана,
Збудила ти вогонь в моїй душі.
Несу твоє я закляття,
Несу твоє я закляття,
Так, несу твоє я закляття,
Серце холодне, мов льод.
Без тебе я мрець,
О, чаклунко! Діє твій приворот.
ЖІНКА-ЧАКЛУНКА
(підрядковий переклад пісні Сантани «Black Magic Woman» Артема Виженка)
У мене є Жінка-Чаклунка.
У мене є Жінка-Чаклунка.
Так, у мене є Жінка-Чаклунка,
Вона настільки осліпила мене, що я не бачу;
Але вона – Жінка-Чаклунка і
вона намагається зробити з мене диявола.
Не відвертайся від мене, крихітко,
Не відвертайся від мене, крихітко.
Так, не відвертайся від мене, крихітко,
Не дурій за своїми вивертами;
Не відвертайся від мене, крихітко,
Адже тільки ти можеш розбудити мої чарівні палички.
Ти наклала на мене своє закляття, крихітко.
Ти наклала на мене своє закляття, крихітко.
Так, ти наклала на мене своє закляття, крихітко,
Перетворюючи моє серце на камінь;
Ти так мені потрібна,
Ти настільки мені потрібна,
Чаклунка, я не можу залишити тебе на самоті.
(еквіритм-переклад пісні Адель “Hello” Олександра Виженка)
Привіт! Це я.
Ну, нарешті, я знайшла тебе,
Щоб все обговорить,
Щоб усе нам з’ясувать.
А ти, дивлюсь, ще не готовий
Відкрити душу...
Привіт! Ось послухай!
Час не владний пам’ять стерти,
Як були ми молоді,
Як ми кохались в житті.
Ти казав: навік блаженство прихилилось нам до ніг.
Не так все сталось. Між нами
Сотні тисяч міль.
Свій привіт я шлю здаля.
Сердечний крик долає шлях.
Благаю, як Бога, ти кожен гріх мій пробач!
Дай почути, любий, слово одне!
Свій привіт я шлю тобі.
Несила жити у журбі.
Благаю, як Бога, мене ти пробач
За всі страждання, за ночі,
Що провів ти без сну, любий мій!
Привіт! Що робиш?
Сподіваюся, що ти живеш і маєш все
Для того, щоб дух твій не скнів.
Сподіваюся, що ти дім змінив
І місто, де ти мешкав.
Чи нам да’но
Смак відчуть ще раз сердечних світлих жнив?
Тобі я шлю привіт здаля.
Сердечний крик долає шлях.
Благаю, як Бога, ти кожен гріх мій пробач!
Дай почути, любий, слово одне!
Свій привіт я шлю тобі.
Несила жити у журбі.
Благаю, як Бога, мені ти пробач
За всі страждання, за ночі,
що провів ти без сну, любий мій!
О-о-о! Любий мій! (3)
Любий мій...
Тобі я шлю привіт здаля.
Сердечний крик долає шлях.
Благаю, як Бога, ти кожен гріх мій пробач!
Дай почути, любий, слово одне!
Свій привіт я шлю тобі.
Несила жити у журбі.
Благаю, як Бога, мені ти пробач
За всі страждання, за ночі,
що провів ти без сну, любий мій!
ПРИВІТ
(підрядковий переклад пісні Адель “Hello” Артема Виженка)
Привіт, це я,
Мені було цікаво, чи після стількох років
Ти захотів би зустрітися,
Аби обговорити все.
Вони кажуть, що час мав би тебе лікувати,
Але я не надто відчуваю ефект від лікування.
Привіт, чи ти мене чуєш?
Я у примарних мріях про те, ким ми були,
Коли ми були молодшими та вільними.
Я забула, як почувалася до того, коли cвіт впав до наших ніг.
Між нами така велика різниця,
І мільйони миль.
Привіт з іншого боку,
Я, напевне, дзвонила тисячу разів,
Аби сказати тобі: “Пробач” за все, що я зробила,
Але коли я тобі дзвоню, здається, ніби ти ніколи не буваєш вдома.
Привіт із зовнішнього світу!
Принаймі я можу сказати, що намагалася
Сказати тобі: “Пробач”, за те, що я розбила тобі серце
Але це неважливо, очевидно, що тебе це вже не розриває тебе на шматки.
Привіт, як твої справи?
Для мене так типово вести розмову про себе,
Пробач, я сподіваюся, що ти в порядку,
Чи ти взагалі вибрався з цього міста,
Де ніколи нічого не відбувалося?
Це не секрет,
Що в нас обох закінчується час.
Тож привіт з іншого боку,
Я, напевне, дзвонила тисячу разів,
Аби сказати тобі: “Пробач” за все, що я зробила,
Але коли я тобі дзвоню, здається, ніби ти ніколи не буваєш вдома.
Привіт із зовнішнього світу!
Принаймі я можу сказати, що намагалася
Сказати тобі: “Пробач”, за те, що я розбила тобі серце.
Але це неважливо, очевидно, що тебе це вже не розриває на шматки.
О, вже, [x3]
Вже.
Привіт з іншого боку,
Я, напевне, дзвонила тисячу разів,
Аби сказати тобі “пробач” за все, що я зробила,
Але коли я тобі дзвоню, здається, ніби ти ніколи не буваєш вдома.
Привіт із зовнішнього світу!
Принаймі я можу сказати, що намагалася
Сказати тобі “Пробач”, за те, що я розбила тобі серце
Але це неважливо, очевидно, що тебе це вже не розриває тебе на шматки.
ТАК, Я – ВЕНЕРА!
(еквіритм-переклад пісні гурту “Shocking Blue» «Venus» Олександра Виженка)
Жила богиня на горі,
Являлась срібним полум'ям
Богиня любові й краси,
Венера їй ім'я.
Все знаю!
Усе зрозуміло!
Так, я – Венера.
Я для тебе – твоя Венера.
Так, я – Венера,
Блиск бажання, вогонь кохання!
Чарівний блиск її очей
Розум у людей крав.
Кучері – крила ночі.
Її спів – присипляв.
Все знаю!
Усе зрозуміло!
Так, я – Венера.
Я для тебе – твоя Венера.
Так, я – Венера,
Блиск бажання, вогонь кохання!
Все знаю!
Усе зрозуміло!
Так, я – Венера.
Я для тебе – твоя Венера.
Так, я – Венера,
Блиск бажання, вогонь кохання!
ВЕНЕРА
(підрядковий переклад пісні гурту “Shocking Blue» «Venus» Артема Виженка)
Богиня на вершині гори,
Палала, немов сріблясте полум’я,
Вершина краси та кохання,
А звали її Венера.
Вона це зрозуміла,
Так, крихітко, вона це зрозуміла,
Що ж, я – твоя Венера, я – твій вогонь
За твоїм бажанням,
Що ж, я – твоя Венера, я – твій вогонь
За твоїм бажанням.
ЇЇ зброєю були її кришталеві очі,
Що позбавляли розуму кожного чоловіка.
Вона була чорною, немов темна ніч,
У неї було те, чого не було більше ні в кого.
Ва!
Вона це зрозуміла,
Так, крихітко, вона це зрозуміла,
Що ж, я – твоя Венера, я – твій вогонь
За твоїм бажанням,
Що ж, я – твоя Венера, я – твій вогонь
За твоїм бажанням.
Вона це зрозуміла,
Так, крихітко, вона це зрозуміла,
Що ж, я – твоя Венера, я – твій вогонь
За твоїм бажанням,
Що ж, я – твоя Венера, я – твій вогонь
За твоїм бажанням.
(еквіритм-переклад пісні Еда Ширана “Shape Of You” Олександра Виженка)
У клубі намарне шукати кохання,
І тому я до бару йду.
Довгий стіл, друзів повно зійшлось,
Сидимо і п’ємо вино.
До тебе підсів я, вродливице світла,
Хай щирість між нами зростає.
Забажай лиш,
Van The Маn поставимо,
Щоб танцювати вдвох.
Ніч єднає нас!
Знаєш ти, що хочу я:
Пити нектар медових твоїх вуст.
Танець наш – райдужний світ,
Весноподібний, неземний!
Скажи: невимовна ніч!
Ми, як одно, веде’мо жвавий танок.
Танець наш – райдужний світ!
Цей танець наш – райдужний світ!
Твій гіпноз – вся твоя краса!
Здаля-зблизька все милуюсь я.
Всім серцем я витьохкую:
Я люблю твоє тіло!
Цілу ніч ми були разом.
Твій незабутній аромат,
Шепіт твій і солод губ – п’янкий дурман!
Я люблю твоє тіло!
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я люблю твоє тіло!
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я люблю твоє тіло!
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я люблю твоє тіло!
Шепіт твій і солод губ – п’янкий дурман!
Твій гіпноз – вся твоя краса!
Радість змін. Ми ра’зом вже десять днів.
Блаженство цілих десять днів.
Привід є для свята,
Ми ідемо до бару,
Смачний обід, ароматне вино.
Триває тиха розмова, це мед для серця мого.
Чарівний голос твій, мов голос весни.
Я готовий до ранку в очах твоїх дивних
Роздивлятись зір незвіданих блиск.
І співаю я:
Знаєш ти, що хочу я:
Пити нектар медових твоїх вуст.
Танець наш – райдужний світ,
Весноподібний, неземний!
Скажи: невимовна ніч!
Ми, як одно, веде’мо жвавий танок.
Танець наш – райдужний світ!
Цей танець наш – райдужний світ!
Твій гіпноз – вся твоя краса!
Здаля-зблизька все милуюсь я.
Всім серцем я витьохкую:
Я люблю твоє тіло!
Цілу ніч ми були разом.
Твій незабутній аромат,
Шепіт твій і солод губ – п’янкий дурман!
Я люблю твоє тіло!
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я люблю твоє тіло!
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я люблю твоє тіло!
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я люблю твоє тіло!
Шепіт твій і солод губ – п’янкий дурман!
Твій гіпноз – вся твоя краса!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Твій гіпноз – вся твоя краса!
Здаля-зблизька все милуюсь я.
Всім серцем я витьохкую:
Я люблю твоє тіло!
Цілу ніч ми були разом.
Твій незабутній аромат,
Шепіт твій і солод губ – п’янкий дурман!
Я люблю твоє тіло!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Я люблю твоє тіло!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Я люблю твоє тіло!
Таке воно щастя наше!
Таке воно щастя наше!
Я люблю твоє тіло!
Шепіт твій і солод губ – п’янкий дурман!
Твій гіпноз – вся твоя краса!
ТВОЇ ОБРИСИ
(підрядковий переклад пісні Еда Ширана “Shape Of You” Артема Виженка)
Клуб – не найкраще місце, щоб знайти пару,
Тож я йду до бару,
Я і мої друзі сидимо за столом і випиваємо,
П’ємо все швидше, а балакаємо все повільніше.
Підійди та почни розмову лише зі мною,
І повір мені, я дам тобі шанс,
Тепер візьми мене за руку, зупинись, постав “Van The Man” на музичному автоматі,
І тоді ми почнемо танцювати.
І я буду співати щось на кшталт:
“Дівчино, ти знаєш, що мені потрібне твоє кохання,
Твоє кохання було створене власноруч для такого, як я,
Ну ж бо, ходи за мною,
Я можу бути божевільним, я сподіваюсь, ти не проти”.
Скажи: “Хлопче, не треба забагато слів,
Візьми мене за талію і притягни до себе,
Ну ж бо, ходи за мною,
Ну ж бо, ну ж бо, ступай за мною”.
Я закоханий у твої обриси,
Ми відштовхуємося та притягуємося, немов магніти,
І хоч моє серце вже не витримує,
Я закоханий у твоє тіло.
А минулої ночі ти була у моїй кімнаті,
І тепер мої простирадла пахнуть тобою,
Щодня я відкриваю для себе щось зовсім нове,
Я закоханий у твоє тіло
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я закоханий у твоє тіло
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я закоханий у твоє тіло
О, я, о, я, о, я, о, я,
Я закоханий у твоє тіло
Щодня я відкриваю для себе щось зовсім нове,
Я закоханий у твої обриси.
Через тиждень ми починаємо нашу історію,
Ми йдемо на наше перше побачення,
Хоча ми обоє ощадливі,
Зараз ти можеш замовити усе, що зможеш з’їсти
Я накладу повну тарілку, а що не доїмо – заберемо із собою.
Ми говоримо й говоримо годинами про солодке й солоне,
Про те, як справи у твоєї родини,
Ми йдемо геть і сідаємо у таксі, потім цілуємося на задньому сидінні,
Кажемо водієві, щоб увімкнув радіо.
І я співаю щось на кшталт:
“Дівчино, ти знаєш, що мені потрібне твоє кохання,
Твоє кохання було створене власноруч для такого, як я,
Ну ж бо, ступай за мною,
Я можу бути божевільним, я сподіваюся, ти не проти”.
Скажи: “Хлопче, не треба забагато слів,
Візьми мене за талію і притягни до себе,
Ну ж бо, ходи за мною,
Ну ж бо, ну ж бо, ступай за мною”.
Я закоханий у твої обриси,
Ми відштовхуємося і притягуємося, немов магніти,
І хоч моє серце вже не витримує,
Я закоханий у твоє тіло.
А минулої ночі ти була у моїй кімнаті,
І тепер мої простирадла пахнуть тобою,
Щодня я відкриваю для себе щось зовсім нове,
Я закоханий у твоє тіло
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо.
Я закоханий у твої обриси,
Ми відштовхуємося і притягуємося, немов магніти,
І хоч моє серце вже не витримує,
Я закоханий у твоє тіло.
А минулої ночі ти була у моїй кімнаті,
І тепер мої простирадла пахнуть тобою,
Щодня я відкриваю для себе щось зовсім нове,
Я закоханий у твоє тіло
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Я закоханий у твоє тіло
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Я закоханий у твоє тіло
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Ну ж бо, будь моєю крихіткою, ну ж бо,
Я закоханий у твоє тіло
Щодня я відкриваю для себе щось зовсім нове,
Я закоханий у твої обриси.
(еквіритм-переклад пісні Натана Гошена «Thinking About It (Let It Go)» Олександра Виженка)
Ти робиш все не так.
Не спіши, трохи пригальмуй.
Місточок більше не руйнуй.
Ти вийдеш із тенет,
Всі здійсняться твої мрії,
Тільки треба дуже вірить в це.
Моя красуне...
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є,
І піде все на лад!
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є. О! О!
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є,
І піде все на лад!
Тебе я благаю!
Тебе я благаю!
О, о, о! О! О!
О, о, о! О! О!
Шукаєш ліків ти,
Щоб серденько зцілить, зрадою зранене.
У чім тоді роль моя?
Він явиться, і ти вмить віддалиш мене.
Моя красуне...
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є,
І піде все на лад!
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є. О! О!
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є,
І піде все на лад!
Тебе я благаю!
Тебе я благаю!
Все, що в серці несу – чари ніжних очей.
Чари ніжних очей.
Все, що в серці несу – чари ніжних очей.
Чари ніжних очей.
О, о, о! О! О!
О, о, о! О! О!
(2)
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є,
І піде все на лад!
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є. О! О!
Тебе я благаю!
Все сприймай так, як є,
І піде все на лад!
Тебе я благаю!
Тебе я благаю!
Я ДУМАЮ ПРО ЦЕ (ВІДПУСТИ СИТУАЦІЮ)
(підрядковий переклад пісні Натана Гошена «Thinking about it (Let it go)» Артема Виженка)
Навіщо ти це зробила?
Утихомирся хоч ненадовго,
Ти дієш так само, як будь-який інший дурень, якого я знаю.
Навіщо ти так казала?
Хіба ти не знаєш, що мрії справді здійснюються,
Коли ти роздарюєш своє серце у такий ось спосіб?
Ну а поки що….
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Усе владнається саме собою.
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Усе владнається саме собою.
Я думаю про це, я думаю про це….
О-о-о-о-о, о-о,
О-о-о-о-о, о-о…
Я знаю, що ти працюєш так старанно,
Ти не можеш дочекатися, коли виберешся з цього погреба.
Але якщо я допоможу тобі досягти цього,
Ти вб’єш мене, просто аби знайти мені заміну.
Ну а поки що…
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Усе владнається саме собою.
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Усе владнається саме собою.
Я думаю про це, Я думаю про це….
О-о-о-о-о, о-о,
О-о-о-о-о, о-о…
Щось по-справжньому добре просто в мене перед очима,
Просто в мене перед очима.
Щось по-справжньому добре просто в мене перед очима,
Просто в мене перед очима…
О-о-о-о-о, о-о,
О-о-о-о-о, о-о…
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Усе владнається саме собою.
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Я думаю про це:
Відпусти ситуацію, відпусти ситуацію,
Усе владнається саме собою.
Я думаю про це, я думаю про це….
(еквіритм-переклад пісні LP «Lost on You» Олександра Виженка)
Станеш колись ти зрілим, мудрим,
Чи ти згадаєш шлях наш трудний
Крізь роки?
Дні були схожі на жарини.
Були ми незламні й нескори’мі,
Мов дуби!
Це знаєш ти.
Нам щастя в цім житті
Уже не стрінеться.
Ти не втілив мрію мою.
І нам до раю брама
Не відчиниться,
Тож вип’ємо вина
За все, що ти не дав мені!
О-о-о!
Чом же ти не дав мені?
О-о-о!
Просто ти не дав мені...
О-о-о!
Гірко так! Не дав мені...
Ти не дав мені...
О-о-о!
Ти не дав мені...
О-о-о!
Любий, ти не дав мені!
Ти не дав мені...
Як так сталось? Я не розумію...
Вчинок твій... ти вкрав мою надію.
Віру вкрав.
Обійми мене якнайніжніше
І скажи, що я тобі миліша,
І що я
Навік твоя!
Нам щастя в цім житті
Уже не стрінеться.
Ти не втілив мрію мою.
І нам до раю брама
Не відчиниться,
Тож вип’ємо вина
За все, що ти не дав мені!
О-о-о!
Чом же ти не дав мені?
О-о-о!
Просто ти не дав мені...
О-о-о!
Гірко так! Не дав мені...
Ти не дав мені...
О-о-о!
Ти не дав мені...
О-о-о!
Любий, ти не дав мені!
Ти не дав мені...
Тож вип’ємо вина
За все, що ти не дав мені!
О-о-о!
Чом же ти не дав мені?
О-о-о!
Просто ти не дав мені...
О-о-о!
Гірко так! Не дав мені...
Ти не дав мені...
О-о-о!
Ти не дав мені...
О-о-о!
Любий, ти не дав мені!
Ти не дав мені...
«Втрачене через Тебе»
(підрядковий переклад пісні LP «Lost on You» Артема Виженка)
Коли ти станеш старшим, простішим, розумнішим,
Чи ти згадаєш усі ті небезпеки,
Що нас породили?
Палаючи, немов вуглики, що жаріють, падаючи плавко,
Сумуючи за тими днями, коли ми були нескоримими.
Багато років тому.
І, ну, ти розумієш.
Тож, викури, якщо маєш що,
Бо все йде на спад,
Все, що мені будь-коли було потрібно – це ти.
Я ніколи не потраплю до раю,
Бо я не знаю, як це зробити.
Піднімемо ж келих
Або два
За всі ті речі, що я втратила через тебе,
Хоо ооо,
Скажи мені, чи вони втрачені даремно через тебе?
Ооо ооо,
Ти ж просто міг звільнити мене,
Хоо ооо,
Після всього, що я втратила через тебе.
Чи це втрачене даремно через тебе?
Хоооо,
Оо, о,
Хооооо
Чи це втрачене даремно через тебе?
Хоооо,
Оо, о.
Крихітко, чи це втрачене даремно через тебе?
Чи це втрачене даремно через тебе?
Шкода, що я не помічаю підступів,
Не розумію виснажливість очікувань
У твоєму розумі.
Обійми мене так, ніби ніколи не втрачав терпіння,
Скажи, що ти кохаєш мене більше, ніж ненавидиш мене
Постійно,
І ти все одно мій.
Тож, викури, якщо маєш що,
Бо все йде на спад,
Все, що мені будь-коли було потрібно – це ти.
Давай вип’ємо райський напій,
Це може змінитися на краще,
Піднімемо ж келих
Або два
За всі ті речі, що я втратила через тебе,
Хоо ооо,
Скажи мені, чи вони втрачені даремно через тебе?
Ооо ооо,
Ти ж просто міг звільнити мене,
Хоо ооо,
Після всього, що я втратила через тебе.
Чи це втрачене даремно через тебе?
Хоооо,
Оо, о,
Хооооо
Чи це втрачене даремно через тебе?
Хоооо,
Оо, о.
Крихітко, чи це втрачене даремно через тебе?
Чи це втрачене даремно через тебе?
Піднімемо ж келих
Або два
За всі ті речі, що я втратила через тебе,
Хоо ооо,
Скажи мені, чи вони втрачені даремно через тебе?
Ооо ооо,
Ти ж просто міг звільнити мене,
Хоо ооо,
Після всього, що я втратила через тебе.
Чи це втрачене даремно через тебе?
Чи це втрачене даремно через тебе?
(еквіритм-переклад пісні Арті Каплана та Арті Корнфілда «Бенсонхерстський блюз» Олександра Виженка)
(виконавець Оскар Бентон)
Бей Парквей, браво!
Ти мудрий, мов змій!
Твоя нам секретарка – ха! –
Сказала: “Він – крутий!”
Твій лик осіянний,
Ти підкручуєш вус.
В тобі десь
Лу-на-є Бе’нсо’нхе’рстськи’й блюз.
Ти куриш сигару,
Тиснеш руку мою:
“Давно треба вирішити
Проблему твою”.
Знаю певне: ти зможеш.
Ти рішучий, і це плюс.
Ти так само, як я
Любиш Бенсохерст блюз.
Бу-бу-бу, бу-бу-бу, бу-бу-бу…
Цвіт давніх традицій
Красить долю твою.
Ти – справжній талант.
Я твій голос люблю.
Виходиш на сцену
І свій знімаєш картуз.
Від се'р-ця
Спі-ва-єш Бе’нсо’нхе’рстськи’й блюз.
Душею співати
Я від тебе навчусь.
І в мені десь у серці
Буде Бенсонхерст блюз.
Мій друг і мій учитель,
Як мені повезло!
Я бу-ду по-справжньому
Святкувати Різдво!
Бу-бу-бу, бу-бу-бу, бу-бу-бу…
БЕНСОНХЕРСТСЬКИЙ БЛЮЗ
(підрядковий переклад пісні Арті Каплана та Арті Корнфілда «Бенсонхерстський блюз» Артема Виженка)
(Виконавець Оскар Бентон)
Диво Бея Парквея –
Ти такий успішний.
Твоя симпатична секретарка, ха,
Вона каже, що ти найкращий.
Твоє обличчя завжди усміхається,
Скажи, ти ж, напевне, сплатив свої борги?
Але я знаю, що всередині
У тебе звучить Бенсонхерстський блюз.
Ті сигари, зроблені на замовлення,
Які ти пропонуєш мені,
Робиш вигляд, і вдаєш, що тебе цікавить,
Як справи у моєї родини.
І оці картинки на твоєму столі,
Всі вони брешуть, що ти зловживаєш,
Чи знають вони, що ти страждаєш
Від Бенсонхерстського блюзу.
Бу-бу-бу, бу-буй, бу-буй…
Акцент твоєї бабусі все ще бентежить тебе,
Тобі навіть соромно
За французьку мову, яку ти колись знав,
Тепер ти – частина талану,
Вони ламають тебе, створюючи новини,
Але я знаю, що всередині
У тебе звучить Бенсонхерстський блюз.
Але дякую за той урок,
Тому що життя, яке я обираю,
Не створить у мене враження, ніби я живу
З Бенсонхерстським блюзом.
І не намагайся писати мені,
І не турбуй дзвінками,
Бо я буду на конференції,
Щасливого Різдва всім вам!
Бу-бу-бу, бу-буй, бу-буй…
(еквіритм-переклад пісні Авічі “Wake Me Up” Олександра Виженка)
Уві сні світлий янгол
Шлях мені підказав;
Я не знаю куди я дійду,
Знаю з чого почав.
Друг сказав: “Ти занадто молодий.
Ти сни тлумачить не спіши”.
– Сон і реальність схожі,
Я вважаю, і мені
Все це до душі.
(2)
Тож розбуди мене, мій друже,
Як я стану зрілим мужем.
Довго-довго шукав я себе,
І що? – темну тінь лиш знайшов!
Нам не дано втілить у життя
Плани всі, як не крути.
Я несу у серці мрію одну:
Цілу Землю обійти.
Небо свідком є великої гри.
Закипає в серці кров.
Той в житті переможе всіх,
Хто знайде Любов!
Тож розбуди мене, мій друже,
Як я стану зрілим мужем.
Довго-довго шукав я себе,
І що? – темну тінь лиш знайшов.
Тож розбуди мене, мій друже,
Як я стану зрілим мужем.
Довго-довго шукав я себе,
І що? – темну тінь лиш знайшов!
Тінь свою лиш знайшов...
Тінь свою лиш знайшов...
Тінь свою лиш знайшов...
Тінь свою лиш знайшов...
РОЗБУДИ МЕНЕ
(підрядковий переклад пісні Авічі “Wake Me Up” Артема Виженка)
Намацуючи шлях крізь темряву,
Ідучи за серцем, що б’ється,
Я не можу сказати, де
Мандрівка скінчиться,
Але я знаю, де вона починається.
Мені кажуть,
Що я занадто молодий, щоб зрозуміти,
Говорять, що мене полонило сновидіння,
Що ж, життя пройде повз мене, якщо я не відкрию очі,
Що ж, мене це влаштовує.
(2)
Тож розбуди мене, коли все це скінчиться,
Коли я стану мудрішим та старшим,
Весь цей час я намагався знайти себе
І не знав, що я загубився.
Я намагався нести тягар всього світу,
Але у мене лише дві руки.
Сподіваюся, що мені видасться можливість подорожувати світом,
Я хотів би лишитися таким же молодим назавжди,
Я не боюся закрити очі,
Життя – це гра для всіх,
А винагорода – це кохання.
Тож розбуди мене, коли все це скінчиться,
Коли я стану мудрішим та старшим,
Весь цей час я намагався знайти себе
І не знав, що я загубився.
Тож розбуди мене, коли все це скінчиться,
Коли я стану мудрішим та старшим,
Весь цей час я намагався знайти себе
І не знав, що я загубився,
Я не знав, що я загубився,
Я не знав, що я загубився,
Я не знав, що я загубився,
Я не знав, що я загубився.
(еквіритм-переклад пісні Пола Маккартні «Mrs. Vanderbilt» Олександра Виженка)
Ти живеш у джунглях, в тебе є курінь.
Грошей не треба, ніяких цін.
Хай час летить, а ти ;
Без суєти.
Гоп, гей, гоп! Гоп, гей, гоп!
Хай там що, а ти живеш.
Наш світ трясе, а ти цвітеш.
Ти свій спокій бережеш.
На літак спізнилась ти,
Нема журби, ти так живеш.
Спокій твій не має меж.
Що ж, прощавай, пані Вандербілт!
Всім марнотам і я ставлю край.
(2)
Хай там що, а ти цвітеш.
Ти свій спокій бережеш.
Спокій твій не має меж.
Гоп, гей, гоп! Гоп, гей, гоп!
Недруг твій не їсть, не спить,
Йому кортить тебе згубить.
Ти від лиха утечеш.
Ти свій спокій бережеш. (Завжди!)
Спокій твій не має меж.
Що ж, прощавай, пані Вашингтон!
Всім марнотам і я ставлю край.
Хай там що, а ти цвітеш.
Ти свій спокій бережеш. (Завжди!)
Спокій твій не має меж.
Гоп, гей, гоп! Гоп, гей, гоп!
ПАНІ ВАНДЕРБІЛЬТ
(підрядковий переклад пісні Пола Маккартні «Mrs. Vanderbilt» Артема Виженка)
Живеш далеко у джунглях у наметі.
Ти не користуєшся грошима, ти не сплачуєш орендну платню,
Ти ніколи не знаєш, котра година,
Але ти не проти того,
Хо хей хо…
Коли твій ліхтарик блимає,
Ти ніколи не думаєш про те, щоб хвилюватись,
Який сенс у тому, щоб хвилюватись?
Коли твій автобус від’їхав від зупинки,
То ти краще не поспішай,
Який сенс у тому, щоб поспішати?
Дайте мені спокій, Пані Вандербільт,
У мене повно часу на свої справи,
Який сенс у тому, щоб хвилюватися?
Який сенс у тому, щоб поспішати?
Який сенс взагалі у будь-чому?
Хо хей хо…
Коли купа твоїх речей – один лише непотріб,
То ти не станеш жалітися на крадіжку.
Тікайте, не займайте мене.
Який сенс у тому, щоб хвилюватися?
Який сенс взагалі у будь-чому?
Дайте мені спокій, Пані Вашингтон,
У мене багато часу на свої справи.
Який сенс у тому, щоб хвилюватися?
Який сенс у тому, щоб поспішати? (немає сенсу!)
Який сенс взагалі у будь-чому?
Хо хей хо…
(еквіритм-переклад переклад пісні гурту АВВА «Happy New Year” Олександра Виженка)
Згасли вогні
І шампанського нема.
Ти і я, ми сумні,
Хоч прийшли до нас свята.
Диво-ніч вже минула,
Зажурилася зима.
Друзям всім і рідні
Час настав сказати нам:
Хай Рік Новий,
Хай Рік Новий
в кожен дім
мир і радість принесе,
дружність хай увесь цей рік в серцях панує!
Хай Рік Новий,
Хай Рік Новий
для людей
добрі мрії всі здійснить,
щоб коханням ми втішались цілий рік,
ти і я.
Стежку душі
нам освітлює Любов.
В першу ніч, в рік новий
світ оновлюється знов.
Бува, відчай бере
від невдач і від проблем,
але ми, попри все,
в Божій ласці живемо,
всім від серця зичимо:
ПРИСПІВ
Рік, що минув, –
Лише спогад у житті;
Мрії всі, що збулись, –
На долівці конфіті.
Новий Рік відкриває
В майбуття зірковий шлях;
Що він нам принесе
Конче треба знати нам
В ніч великих сподівань.
ПРИСПІВ
З НОВИМ РОКОМ
(підрядковий переклад пісні гурту АВВА «Happy New Year” Артема Виженка)
Шампанського вже немає,
І феєрверки вже згасли,
І от ми, я та ти,
Почуваємося розгубленими і засмученими,
Вечірка закінчується,
І ранок видається таким похмурним,
То ж, на відміну від вчорашнього дня,
Зараз нам час сказати…
З Новим Роком,
З Новим Роком!
Нехай ми всі споглядатимемо світ,
Де кожен ближній
є другом.
З Новим Роком,
З Новим Роком!
Нехай у всіх нас будуть наші надії,
наше прагнення до намагання,
Адже без цього нам краще
взяти й померти,
Тобі і мені.
Інколи я бачу,
Як cвіт стає новим та чудовим,
І я бачу, як він розквітає
На попелі наших життів.
О, так, людина є нерозумною,
І вона думає, що буде в порядку,
Йдучи нестерпно повільно, на глиняних ногах,
Навіть не підозрюючи, що вона збилася зі шляху,
І вона все одно продовжує йти…
ПРИСПІВ.
Зараз мені видається,
Що ті мрії, які в нас були раніше,
Усі розвінчані, вони нічим не відрізняються
Від конфеті на долівці.
Вже кінець десятиліття,
А коли ще десять років минуть,
Хто може сказати, що ми виявимо,
Що очікує нас за межею,
Наприкінці вісімдесят дев’ятого року…
ПРИСПІВ.
(еквіритм-переклад пісні гурту “Nirvana” “Come as you are” Олександра Виженка)
Гей! Повертайсь! Жду тебе
В ніч глуху, в день ясний.
Заявись, як мій друг,
Чи, як ворог старий.
Поспіши, не барись,
Жереб кинь, не спізнись.
Пам’ятай, ти мій друг.
Може, ні...
Пам’ять серця. Пам’ять серця.
Пам’ять серця. Пам’ять серця.
Гей! Повертайсь! Весь брудний.
Грішний дух з моїх мрій.
Заявись, як мій друг.
Або ні…
Пам’ять серця. Пам’ять серця.
Пам’ять серця. Пам’ять серця.
Пістолет я у море кинув.
Неозброєний я.
Неозброєний я.
Пам’ять серця. Пам’ять серця.
Пам’ять серця. Пам’ять серця.
(Неозброєний я)
Пістолет я у море кинув.
Неозброєний я.
Неозброєний я.
Неозброєний я.
Неозброєний я.
ПРИХОДЬ ТАКИМ, ЯКИМ ТИ Є
(підрядковий переклад пісні гурту “Нірвана” “Come as you are” Артема Виженка)
Приходь таким, яким ти є, яким ти був,
Таким, яким я хочу, щоб ти став,
Як друг, як друг,
Як старий ворог.
Не квапся, поспіши,
Вибір за тобою, не спізнися,
Відпочинь, як друг,
Як старий
Спогад, спогад,
Спогад, спогад.
Приходь, просочений у бруді, просякнутий хлорним білильним вапном,
Таким, яким я хочу, щоб ти став,
Як друг, як друг,
Спогад, спогад,
Спогад, спогад.
І я присягаюся, що я не маю пістолета,
Ні, я не маю пістолета,
Ні, я не маю пістолета.
Спогад, спогад,
Спогад, спогад.
(Ні, я не маю пістолета).
І я присягаюся, що я не маю пістолета,
Ні, я не маю пістолета,
Ні, я не маю пістолета,
Ні, я не маю пістолета,
Ні, я не маю пістолета.