"Сак-Сок"
древний мифологический баит
Хасанов Семён
МБОУ "Тахталымская СОШ" 2022 год
Хасанов Семён
МБОУ "Тахталымская СОШ" 2022 год
Баит «САК-СОК»-яркий образец татарского и башкирского народного творчества.
Он повествует о горькой судьбе двух семилетних братьев-близнецов, которых за шалость прокляла мать, и они превратились в мифических птиц Сак и Сок, обреченных на вечную разлуку с родителями и друг с другом.
Сак и Сок стали символами вечной разлуки в татарском и башкирском народном поэтическом творчестве.
Баит (бәйет) – песнясказ , исполняемый в напевной форме без музыкальных инструментов. Баиты бывают мифологические, исторические и социально-бытовые.
По имеющимся сведениям, бытующим в народном творчестве, было несколько вариантов баита "Сак-Сок". Один из них привлёк внимание известного татарского поэта-учёного Габдерахима Утыз-Имяни (1754-1834).
Другой вариант баита был переписан Габдуллой Тукаем в 1910 году из уст купца Мухамметфатиха Мусина. С тех пор и вплоть до наших дней "Сак-Сок" включается во все сборники баитов.
С легкой руки Г.Тукая "Сак-Сок" оказался в центре внимания историков, филологов, писателей и композиторов.
Габдулла Тукай 26.04.1886 - 15.04.1913
Татарский народный поэт, литературный критик, публицист, общественный деятель и переводчик.
Бабушка Салия 40 лет проработала в школе учителем начальных классов. Ветеран Великой Отечественной войны, заслуженный и уважаемый педагог, знаток и хранитель татарского и башкирского народного творчества, традиций.
Помню, с замиранием сердца я слушал баит "Сак-Сок"в исполнении бабушки, а перевод легенды произвел на меня очень сильное впечатление.
Это и сподвигло меня к более близкому знакомству с этим древним мифологическим баитом.
Краткое содержание баита "Сак-Сок"
Все началось с того, что близнецы-братья поссорились из-за наконечника лука. Наблюдавшая за ними мать, не подумав о последствиях, прокляла их, пожелав, чтобы они превратились в птиц и остались таковыми на всю жизнь. Всевышний внял просьбу матери, и семилетние дети, превратившись в птицы, лишились крова и языка.
После проклятия матери они садятся на забор, затем на дерево, где у них вырастают крылья, потом они бродят возле речки, видят, как у отца и матери текут слезы. Дети просят, чтобы мать их простила, они хотят вернуться домой. Дети-птицы мучаются. Они вспоминают прекрасную человеческую жизнь, стремятся хотя бы встретиться друг с другом, но это невозможно, они лишь слышат голоса, произносящие «Сак» и «Сок».
В качестве русского варианта "Сак-Сок" используется перевод известной казанской поэтессы Розы Кожевниковой. По мнению критиков этот текст является одним из лучших вариантов перевода баита. Впервые был опубликован в молодежном журнале "Идель", №2, 1999г.
Роза Кожевникова (19 декабря 1950 – 27 декабря 2007) автор нескольких поэтических книг для взрослых и детей.
Медресе-мечеть, застеклённая дверь,
Про Сак-Сок баит ты услышь – поверь.
Было нам суждено до рожденья, видать,
С материнским проклятьем по свету летать.
Зеленеет камыш по-над Волгой-рекой,
Слышен голос Сак-Сок в глухомани лесной.
Я и жёлтой рубахи не носил ещё,
Не простившись ни с кем, я из дома ушёл.
Летним утром в лесах поёт соловей,
Коль сама прокляла, мама, слёз не лей.
Светлой жизни теперь нам уже не видать,
Прокляла нас навеки родимая мать.
Не бранил нас отец и не гнал за порог,
Проклиная, нас мать обратила в Сак-Сок.
Засыпая, всё те же мы видели сны,
Одиноко бродили мы в летние дни.
Утка с выводком жёлтых утят у реки,
Вспомню – сердце горит и болит от тоски.
Лет по шесть было нам, вместе бегали мы,
Обратившись в Сак-Сок, разлучились с семи.
Вороных я запряг посредине села,
Мать едва прокляла, – проросли два крыла.
– В лес вошла я, а там поёт соловей,
Помутился рассудок – не нашла детей.
Сколько слёз пролила – не расскажешь того,
Было двое детей – нету ни одного.
– Мама, много лапши понарезала ты,
До прихода отца бед наделала ты.
Оставался в мечети тогда наш отец,
Вдалеке истомились теперь мы вконец.
Я зелёный кушак не носил ещё,
Не простившись ни с кем, я из дома ушёл.
На реке полоскала бельё ты с досок,
Мама, видно, не думала ты про Сак-Сок.
– В лес вошла и калину задела ногой,
Сын аукает там в глухомани лесной.
– На крыльце дубовая дуга у дверей,
Материнская воля – слёз, отец, не лей.
Как играли вдвоём в те былые мы дни!
Что нас мать проклянёт, и не думали мы.
Мама нас прокляла, – ты узнал ли, отец?
Над тобой мы летим – увидал ли, отец?
В 1990 году в свет выходит книга "Сак-Сок"( для младшего школьного возраста) на татарском языке с иллюстрациями известного казанского художника Тавиля Хазиахметова.
В 1997 году издательство "Юлбасма" (Татарстан) переиздает эту книгу на татарском и русском языках . В книге был использован перевод Розы Кожевниковой, а иллюстрации остались Тавиля Хазиахметова.
Баит"Сак-Сок" имеет очень широкое географическое распространение. Его исполняют в Татарстане, Башкирии, Чувашии, Челябинской области и т.д.
"Сак-Сок"
Исянчурин Загир Билалович - солист-вокалист башкирской фольклорно-эстрадной группы "Каравансарай".
Баит о Сак-Соке. Исполняют народная артистка Республики Татарстан Ания Туишева и солистка Краснодарского музыкального театра Гюльнара Низамова.
педагог МБОУ "Тахталымская СОШ",
руководитель школьного музея
Байрамова Рамиля Шарифуловна, Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан. Своим творчеством и деятельностью Рамиля Шарифулловна внесла неоценимый вклад в культурное развитие Кунашакского района. За заслуги перед советской культурой была награждена знаком министерства культуры СССР "За отличную работу".
Любительская запись
из семейного архива.
Байрамовы Салия Мажитовна и
Рамиля Шарифулловна.
18 декабря 2017 год с.Кунашак
Салие Мажитовне скоро исполниться 90 лет, и в ее памяти до сих пор свежи голоса предков,напевающих историю братьев.Трудно определить возраст легенды, но она сохранилась до наших дней благодаря таким хранителям, как моя бабушка.
Баит "Сак-Сок"- это мудрое обращение к нам и нашему будущему поколению, хранить основные духовные ценности своего народа: целостность семьи, мир, любовь и терпение. Это должно стать символами в нашем современном мире...