The name my parents gave me is 杜世杰, each character has the pinyin romanization Dù Shì Jié respectively. I gave myself the name Ryan, to make it easier to communicate in English-speaking settings. For publishing purposes, I use a combination of these names: Ryan Shìjié Dù.
In LaTeX, to type my name, use Ryan Sh\`iji\'e D\`u.
The tone marks in pinyin mark the four tones of Mandarin. Therefore the omittance of them removes important information about pronunciation. With tone marks, all the required information is available to make an accurate pronunciation of my name.
Lack of tone marks increases the chance of repeated names, while the names are in fact different in Chinese. There is already a great reduction in the diversity of Chinese names from the pinyin romanization (since there are many Chinese characters with the same pronunciation), a spelling with no tone marks reduces the combinatorial possibility by a further order of magnitude. Thus I feel that it is beneficial to keep the tone marks in the pinyin romanization of my name to preserve some of its distinctiveness.
One argument against adding tone marks to names written in pinyin is its technical difficulties. But it has become easier as more softwares work with characters with decorations. It is especially easy in LaTeX, as the example of my name shows. Mindful researchers already account for names with various forms of decorated letters.
I would like to note that I have limited knowledge of all that could be counted as the Chinese language, and I am only drawing from my experience as a Mandarin speaker that uses the hànyǔ pīnyīn romanization. But if you have a Chinese name and agree with the reasons above, I invite you to consider adding tone marks to the romanization of your (publishing) name.