Биография самого известного писателя и поэта русской литературы таит в себе множество загадок. Нажав на портрет Александра Сергеевича, вы можете познакомиться с основными вехами его жизни и творчества
1. «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях», Пушкин написал осенью 1833 года в Болдино.
2. Сказка во многом она напоминает сказку немецких писателей братьев Гримм о Белоснежке.
3. Пушкин немецкого языка не знал, но в его библиотеке имелся французский перевод сказки, изданный в Париже в 1830 году. Им и воспользовался поэт.
4. В своём произведении Пушкин максимально приблизил свой текст к традициям русской народной сказки. Стиль, язык – всё близко к устному народному творчеству.
5. Сюжет о злой мачехе и её падчерице относится к так называемым «бродячим» сюжетам, он присутствует в сказках многих народов мира.
Его можно найти в «Тысяче и одной ночи», в «Декамероне» Боккаччо, в «Пентамероне» Дж.Базиле, в пьесе В.Шекспира «Цымбелин», в нескольких сказках братьев Гримм и у многих других авторов.
6. Зеркало с древнейших времён считалось загадочной, волшебной вещью. Разумное говорящее стекло, обладающее даром всевидения, пришло в сказки народов мира из старинных верований. В записках Пушкина найден отрывок сказки «Самоглядное зеркало».
7. В доме, где нашла убежище царевна, жили семь братьев. Цифра 7 на Руси считалась магической и соотносилась с семью богами древнерусского пантеона. В православии – семь таинств, семь даров Святого духа, семь добродетелей и семь смертных грехов… Также семёрка всегда считалась символом удачи. Удача, как оказалось, ждала и царевну из сказки Пушкина.
8. Попав в незнакомый терем посреди леса, царевна ведёт себя совсем не по-царски. Перед нами простая деревенская девушка.
Дом царевна обошла,
Всё порядком убрала,
Засветила богу свечку,
Затопила жарко печку,
На полати взобралась
И тихонько улеглась.
9. Гроб хрустальный пришёл в сказки из глубины веков. В некоторых племенах и древних цивилизациях люди верили, что человек не исчезает после смерти, а переходит в другой мир и стремились как можно лучше сохранить тело умершего. Хрусталь как нельзя лучше подходил для этого, поскольку считался камнем мистическим, волшебным, обладающим лечебными свойствами.
10. Первая экранизация сказки была сделана Петром Чардыниным в 1914 году. Это был немой фильм.
11. В 1951 году на студии «Союзмультфильм» вышел первый рисованный мультфильм по сказке (режиссёр И. Иванов-Вано).
12. Виктор Плешак создал одноимённую оперу, которая с 1990 года идёт на сцене Театра оперы и балета Санкт-Петербургской консерватории.
13. В 1887 году сказка была переведена на французский Н. Семёновым; вышла в свет под названием «Le Conte de la Princess morte et des sept shevaliers» в сборнике «Algatine» в 1887 году.
14. В англоязычной литературе сказка известна в переводе английского поэта Питера Темпеста под названием «The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights», первая публикация в 1973 году.
15. Многие художники делали иллюстрации к этой сказке. Наиболее известны иллюстрации основоположника «русского стиля» Бориса Зворыкина, Ивана Билибина, Вячеслава Назарука.
16. В 1961 году палехские художники выпустили серию открыток иллюстрирующих сказки Пушкина. Была среди них и иллюстрация к «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях».
Гроб разбился. Дева вдруг
Ожила. Глядит вокруг
Изумлёнными глазами…
17. В 1984 году в ГДР была выпущена серия марок с изображением сцен из «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях».
1. «Сказку о попе и работнике его Балде» Пушкин написал за один день. Случилось это 13 сентября 1830 года.
2. Пушкин переложил в стихотворную форму русскую народную сказку «Батрак», которую услышал на ярмарке, о чём свидетельствует запись в тетради поэта, сделанная в 1824 году.
3. Это произведение очень нравилось Гоголю. В письме от 2 ноября 1831 года он пишет другу детства С. Данилевскому, что эта сказка, которая «писана даже без размера, только с рифмами, прелесть невообразимая».
4. При написании «Сказки о попе и работнике его Балде» Пушкин использовал форму народного стиха «раёк», – верлибра, ритм которого формирует смежная рифмовка:
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идёт сам не зная куда.
5. «Балдой» в народе называли толстое кривое корневище, дубину или крупную чурку, полено. Такое прозвище часто давали и неуклюжему, бестолковому человеку. Но Пушкинский Балда, несмотря на своё имя, оказывается находчивее и умнее не только попа, но и старого хитрого чёрта.
6. От имени-прозвища «Балда» появились фамилии Балдин, Болдин, Балдов. А от имени-фамилии произошли названия некоторых сёл и деревень. (Например, Болдино).
7. В качестве прозвищного мужского имени «Балда» было довольно распространенным, но в начале 18 века, наряду с некоторыми другими именами, было запрещено правительством Петра I, как нецерковное.
8. Полба – полудикая разновидность пшеницы, из зерна которой готовили кашу.
9. При жизни Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде» так и не увидела свет. Автор опасался, – и не напрасно! – что его произведение в церковных кругах сочтут богохульством.
10. Первую публикацию осуществил Василий Жуковский в 1840 году. По цензурным соображениям он заменил попа на купца по имени Остолоп или Осиновый Лоб. Лишь в 1882 году сказка была напечатана в том виде, в каком её написал Пушкин. Но в дешёвых изданиях для народа купец (вместо попа) фигурировал до начала 20-го века.
11. По сказке было создано 4 мультфильма, два рисованных и один кукольный. К сожалению, большая часть материалов самого первого, над которым художники и композитор Д. Шостакович работали в течение 1933-36 годов, погибли во время пожара в начале войны.
12. В 1999 году в Большом театре к 100-летнему юбилею Пушкина Владимир Васильев поставил балет «Балда», используя музыку, написанную Д. Шостаковичем к довоенному мультфильму.
13. В 2006 году в Сыктывкарском театре оперы и балета произошёл скандал из-за постановки оперы «Балда», которую театр решил поставить к столетию Дмитрия Шостаковича. Спектакль всё же показали, но в урезанном виде.
14. Сокращённый вариант сказки переведён на английский Оливером Элтоном под названием «The Tale of the Pope and His Workman Balda».
15. Во Франции было сделано несколько переводов сказки. В частности, в1925 году Рене Кифер выпустил сборник сказок А.С. Пушкина на французском языке, куда вошла и «Сказка о попе и работнике его Балде». Тираж книги всего 500 штук и в настоящее время эта книга большая библиографическая редкость.
15 интересных фактов о «Сказке о рыбаке и рыбке» для детей
1. Самая популярная сказка Пушкина, породившая множество подражаний и анекдотов, «Сказка о рыбаке и рыбке», была написана всего за один день, 2 (14) октября 1833 года.
2. Пометка в рукописи говорит, что первоначально текст предназначался для цикла «Песни западных славян», но в процессе работы получилась волшебная сказка о том, как бывает наказана неумеренная жадность и глупость.
3. В основе этого произведения лежит творчески переработанный сюжет немецкой народной сказки о рыбаке и его жадной жене, которую братья Гримм включили в свой сборник сказок. Но сюжет о Золотой Рыбе есть и в китайской, индийской, армянской литературе.
4. В черновой рукописи есть эпизод, рассказывающий о том, что старуха становится «римской папой», но затем Пушкин выбрасывает его, как несоответствующий русской народной литературной традиции.
5. Пушкин внимательно относится к бытовым подробностям, использует слова, которые уже непонятны современному читателю. Душегрейка – жилетка; столбовая дворянка – женщина из старинного знатного рода; парчовая кичка – праздничный головной убор из шёлка с золотыми и серебряными нитями, который носили на маковке (на макушке).
6. Впервые пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» была напечатана в ежемесячном журнале «Библиотека для чтения» в 1835 году.
7. Начиная с середины 19 века, безымянные художники создают большое количество дешёвых лубочных картинок с текстом этой сказки. До наших дней дошли чёрно-белые литографии из коллекции А.В. Морозова (1869) и цветные – П.И. Орехова (1878). Известные художники – И. Билибин, А. Кокорин, Н. Ращектаев, Б. Дехтярёв и многие другие, – также делали иллюстрации к «Сказке о рыбаке и рыбке».
8. Благодаря пушкинской сказке появилась поговорка “остаться у разбитого корыта”, то есть, из-за большой жадности остаться ни с чем.
9. В 1937 году режиссёр Александр Птушко на студии “Мосфильм” снял первый цветной кукольный мультфильм по этой сказке, а в 1950 году на студии “Союзмультфильм” Михаил Цехановский создал цветной рисованный мультфильм.
10. В 1986 году своя экранная версия «Сказки о золотой рыбке» появилась в Чехословакии, это мультфильм “O rybari a rybce” режиссёра Власты Янечковой.
11. Золотая рыбка становится персонажем ещё нескольких советских мультфильмов, таких как «Вовка в тридевятом царстве» (1965), «Кот Леопольд и Золотая Рыбка» (1975), «Мама, папа и золотая рыбка» (1976) и других.
12. По этому произведению было поставлено два балета под названием “Золотая рыбка” – балет на музыку Людвига Минкуса (1867) и балет на музыку Николая Черепнина (1937).
13. Памятники и скульптуры Золотой Рыбки установлены в Петербурге, Калуге, Астрахани, Новосибирске, Кемерово и Донецке.
14. Существует несколько прозаических переводов «Сказки о золотой рыбке» на английский язык. Одним из лучших считается перевод Роберта Чендлера, он сохраняет стихотворную форму сказки. (Издан в Penguin Classics, в 2012 году).
15. В 1975 году Почтой СССР была выпущена марка «Сказка рыбаке и рыбке», художник И. Вакуров.
18 интересных фактов из «Сказки о царе Салтане»
1. Пушкин работал над сказкой 9 лет: первые наброски были сделаны в 1822 году, а закончена сказка была в 1831 году.
2. В сюжете сказки использованы творчески переработанные элементы нескольких народных сказок.
3. Пушкин не спешил заканчивать эту сказку. В этом ему помог его близкий друг Жуковский, который предложил одновременно закончить свои произведения.
4. Это самая длинная из всех, написанных Пушкиным, сказок.
5. Длинное название сказки – дань дешёвым лубочным изданиям для народа, широко распространённым во второй половине 18 веке.
6. Пушкин обычно не придумывал имена, а брал их из известных ему сказаний. Имена «Гвидон» и «Салтан» взяты из произведения «Повесть о Бове Королевиче». В нем герои имели отчества «Гвидонович» и «Салтанович».
7. Имя царя Салтана произошло от слова «султан», что в переводе с арабского означает «властелин». Имя его сына – Гвидон – происходит от итальянского имени Гвидо. Лебедь – женское имя старославянского происхождения.
8. Остров Буян тоже не выдумка автора. В народных сказках, былинах и преданиях остров с таким названием фигурировал с незапамятных времён. В одной из сказок на нём рос огромный дуб, на вершине которого была спрятана кощеева смерть.
9. Посетив Свияжск, Пушкин был поражён – именно таким он видел Град-Буян, когда писал «Сказку о царе Салтане».
10. Как известно, слова с буквой «ф» пришли в русский язык из других языков. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане…» всего одно такое слово – «флот».
11. К столетию со дня рождения великого русского поэта Н.А. Римский-Корсаков написал оперу «Сказка о царе Салтане» в 4 действиях с прологом. Премьера состоялась 21 октября 1900 года на сцене Московской частной оперы. Декорации и костюмы к опере создавал Михаил Врубель.
12. Картины к этой сказке писали многие художники. Одна из самых известных картин – «Царевна Лебедь» Михаила Врубеля.
13. Иллюстрации к этой сказке делали знаменитый книжный художник И. Билибин; к изданию 1919 года – художница-авангардистка Л. Попова; к более поздним изданиям – В. Конашевич и др. Французское издание 1950 года иллюстрировала Елена Гуртик (Helen Guertik).
14. Первая экранизация «Сказки о царе Салтане» – рисованный мульфильм – датируется 1943 годом.
15. В 1966 году режиссёром Александром Птушко был снят полнометражный цветной широкоформатный художественный фильм. Снимался он в Крыму и в Московской области. (В 2001 году восстановлен на «Мосфильме»).
16. В 1984 году был создан ещё один, полнометражный, мультфильм «Сказка о царе Салтане». Киностудия «Союзмультфильм»; режиссёры И. Иванов-Вано и Л. Мильчин.
17. Существует три аудиозаписи «Сказки о царе Салтане». Первая была сделана в 1952 году с Симфоническим оркестром Штутгарского радио; вторая – в 1955 году с оркестром Большого театра; третья – с Хорватским национальным театром в Загребе в 1959 году.
18. В 1978 году Дрезденской государственной оперой была сделана видеозапись оперы Н.А. Римского-Корсакова.
1. «Сказка о золотом петушке» — последняя сказка в творчестве Пушкина.
2. Пушкин взял за основу для своей сказки произведение американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском астрологе». Кстати, Пушкин увлекался не только французским, но и английским языком.
3. Поэт написал это произведение в последнюю третью Болдинскую осень в 1834 году. Больше за этот период он не написал ни одного произведения, хотя в предыдущие Болдинские осени писал невероятно продуктивно.
4. В сказке поэт высмеивает пороки, которые были присущи, с точки зрения Пушкина, императору. Но цензура этого не поняла и пропустила произведение в печать с незначительными поправками.
5. Перед печатью цензура удалила следующие строки:
«Царствуй, лёжа на боку»
«Сказка — ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок»
6. Петушок в сказке является символом справедливости и правосудия.
7. Пушкин поставил точную дату окончания сказки: 20 октября 1834 года в 10 часов и 53 минуты.
8. Имя царя «Дадон» Пушкин позаимствовал из произведения русской народной литературы — «Повесть о Бове Королевиче».
9. Имя красавицы «шамаханская» происходит от названия города Шемахы в Азербайджане.
Любителям мультфильмов советуем посмотреть:
А любителям чтения предлагаем тексты сказок: