Enseignement bi-Plurilingue

Des ouvrages originaux traduits dans une autre langue

Des exemples de séquences d'étude bilingue d'ouvrages de littérature jeunesse produits dans les établissements AEFE en zone Amérique du Nord.

séquence créée par Christine Paugam - CPAIEN AEFE Amérique du Nord
séquence créée par Florence Boutard - enseignante à la French American School of Princeton - Etats-Unis
séquence créée par Christine Paugam - CPAIEN AEFE Amérique du Nord
séquence créée au Lycée Français de San Francisco - Etats-Unis

Trames de séquences bilingues possibles

Trames de séquence bilingue en littérature jeunesse V0.pdf
Document créé par Ségolène Merlet - CPAIEN AEFE Amérique du Nord

Ressources pour comprendre et mettre en oeuvre le co-enseignement bilingue

Site créé par Ségolène Merlet - CPAIEN AEFE Amérique du Nord

Trames vierges de séquences bilingues en littérature

créées par Ségolène Merlet et Noha Cohen-Solal
CP _1rstgrade plan de séquence co-enseignement bilingue en littérature .xlsx

CP

1st grade

CE1 _2ndgrade plan de séquence co-enseignement bilingue en littérature .xlsx

CE1

2nd grade

CE2 _3rdgrade plan de séquence co-enseignement bilingue en littérature .xlsx

CE2

3rd grade

CM1 _4th grade plan de séquence co-enseignement bilingue en littérature .xlsx

CM1

4th grade

CM2 5th grade plan de séquence co-enseignement bilingue en littérature.xlsx

CM2

5th grade

RP2-F-E_C2_Un-grand-jour-de-rien-Plan-de-séquence_PAJ20.xlsx

Trame de séquence bilingue utilisée pour l'album de la sélection PAJ 2020 Cycle 2 : "Un grand jour de rien"

Des ouvrages bilingues sans traduction

Dans les livres bilingues sans traduction, la lecture du texte se fait « d’une langue à l’autre langue », en alternance.

D'après les travaux de recherche et la conférence d'Elodie Combes des Universités de Montréal et Montpellier 3.

Exemple 1 : Il peut s’agir d’albums narratifs (qui racontent une histoire par la collaboration du texte et de l’image) dans lesquels chaque personnage pense dans une langue, sans forcément se parler. C’est l’idée ingénieuse d’Hennie Jacobs, une auteure de littérature jeunesse trilingue et de Christine Duvernois. Leurs livres (« Betty and Cat bilingual books ») mettent en scène une chienne qui pense en français (ou en néerlandais) et un chat qui pense en anglais.

Exemple 2 : Il peut s'agir de (mini) bandes dessinées dans lesquelles les personnages s'expriment dans l'une ou l'autre langue et se comprennent. Les personnages s’expriment à la façon du « parler bilingue » qu'on retrouve dans de nombreuses familles ou entre amis - ou encore entre collègues de travail - qui ont une habileté réceptive similaire des deux mêmes langues, et s’expriment dans la langue qui vient en premier.

Dans la collection « Filou et Pixie », aux Éditions Talents Hauts (pour les 6-10 ans), Filou et Pixie vivent dans une famille bilingue ; l'un parle anglais, l'autre français. Farceurs et malicieux, ils ne sont jamais à court de plaisanteries à faire à leur famille et à leurs copains. La version audio du texte, interprété par des comédiens français et anglais, est téléchargeable gratuitement sur le site.

Exemple 3 : Il peut également s'agir de romans dont le premier chapitre est écrit dans une langue et le suivant dans une autre langue, et ainsi de suite. C’est le cas des « Mini-DUAL Books » et des « DUAL Books », aux Éditions Talents Hauts.

Des projets pour accueillir, valoriser, utiliser et enrichir les compétences plurilingues

Approches plurilingues et littérature jeunesse

Vidéo extraite du site Elodil

Kamishibaï plurilingue

Vidéo extraite du site Dulala

Des outils bilingues pour comprendre et exprimer les émotions des personnages et ses propres émotions.

Outil développé par l’Université de Yale le Mood Meter de la méthode RULER

Outil développé par l’équipe enseignante du Lycée Français de New-York.