Paulina Szmidka
tłumaczka przysięgła języka angielskiego
tłumaczka przysięgła języka angielskiego
Jedna z najlepszych absolwentek Uniwersytetu Gdańskiego na kierunkach filologii angielskiej i międzynarodowych stosunków gospodarczych o specjalizacjach Translatoryka oraz Finanse międzynarodowe i bankowość, laureatka stypendiów i wyróżnień naukowych, była członkini Studenckiego Koła Naukowego Tłumaczeń Specjalistycznych oraz absolwentka stażu tłumaczeniowego BlueBook w Komisji Europejskiej w Luksemburgu, zaprzysiężona 2 grudnia 2021 r.
Ranking biur tłumaczeń w Kartuzach
Ślubowanie złożyłam 2 grudnia 2021 r. wobec Ministra Sprawiedliwości, zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, według następującej roty:
"Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową".
Minister Sprawiedliwości podkreślił wówczas rolę, jaką pełnią tłumacze przysięgli jako organy pomocnicze wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i wiedzy o systemach prawnych różnych państw, którą muszą wykazać się osoby otrzymujące takie uprawnienia.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich materiałów. Ma także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów sporządzanych przez inne osoby.
Można zrobić to na kilka sposobów, zgodnie z preferencją Klienta:
Przez krótki, dwuetapowy formularz online (tłumaczenie pisemne) lub przez kalendarz online (tłumaczenie ustne)
Przez połączenie telefoniczne lub wiadomość tekstową (+48 507 527 051)
Przez wiadomość e-mail (p.szmidka@gmail.com) lub Whatsapp
Tłumaczenie poświadczone wyceniane jest na podstawie strony rozliczeniowej (1125 znaków ze spacjami), stopnia specjalizacji tekstu oraz poziomu pilności terminu.
Ilość stron liczona jest w tekście docelowym (tekst po przetłumaczeniu), a nie źródłowym (tekst przeznaczony do tłumaczenia).
Dokument do tłumaczenia poświadczonego powinien zostać dostarczony w oryginale. W przeciwnym razie tłumacz umieszcza w tłumaczeniu wzmiankę, iż zostało ono wykonane na podstawie kopii lub dokumentu elektronicznego, a tłumaczenie takie jest poświadczone za zgodność z odpisem załączanym do tłumaczenia, nie zaś za zgodność z oryginałem.
Po wcześniejszym uzgodnieniu możliwe jest okazanie oryginału dokumentu przy odbiorze tłumaczenia.
Ceremonie ślubne
Akty notarialne
Dokumentacja medyczna
Akty stanu cywilnego
Rejestr Ministerstwa Sprawiedliwości RP
Dane korespondencyjne
Os. Wybickiego 5A/18
83-300 Kartuzy
Tel: 507-527-051
Email: p.szmidka@gmail.com
Zakres usług
Wykonuję tłumaczenia pisemne i ustne – zarówno zwykłe, jak i poświadczone ("przysięgłe"). Cena i termin realizacji są ustalane indywidualnie dla każdego zlecenia, zależnie od trybu wykonania usługi (zwykły lub ekspresowy).
Dokumenty do tłumaczeń poświadczonych
Do tłumaczeń poświadczonych co do zasady proszę o dostarczenie oryginału dokumentu. Po wcześniejszym uzgodnieniu oryginał można okazać przy odbiorze gotowego tłumaczenia. Jeśli pracuję na kopii lub wersji elektronicznej, zamieszczam o tym informację w formule poświadczającej.
Poufność
Wszystkie dokumenty i materiały od Klienta są traktowane jako poufne i nie są udostępniane osobom trzecim bez wyraźnej zgody.
Strona rozliczeniowa (tłumaczenia pisemne)
tłumaczenie zwykłe: 1800 znaków ze spacjami,
tłumaczenie poświadczone: 1125 znaków ze spacjami.
Opisy pieczęci, podpisów itp. wliczają się do liczby znaków.
Godzina rozliczeniowa (tłumaczenia ustne)
Czas rozliczany jest od umówionej godziny rozpoczęcia do momentu zakończenia zlecenia, łącznie z ewentualnymi przerwami. Godziny pracy ustnej Tłumacza liczy się w 4-godzinnych blokach za każdą rozpoczętą godzinę.
Zadatek
Po potwierdzeniu zlecenia przez obie strony należy wpłacić zadatek w wysokości 50% wyceny. Dotyczy to zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Zlecając tłumaczenie Klient potwierdza zapoznanie się z klauzulą o przetwarzaniu danych osobowych, zawartą na stronie internetowej Tłumacza.
Rezygnacja z usługi
Jeśli zlecenie tłumaczenia pisemnego zostanie odwołane po rozpoczęciu pracy Tłumacza, nalicza się 100% ustalonego wynagrodzenia.
Jeśli tłumaczenie ustne zostanie odwołane mniej niż 48 godzin przed planowanym terminem, nalicza się 100% ustalonego wynagrodzenia.
Termin płatności
Zadatek należy uiścić w momencie zatwierdzenia zlecenia przez obie strony. Rachunki/faktury za wykonane usługi należy opłacić w ciągu 7 dni od daty ich wystawienia, chyba że uzgodnimy inaczej. Po tym terminie naliczane są odsetki w wysokości 5% wartości zlecenia za każdy dzień zwłoki oraz opłata za wysłanie wezwania do zapłaty (50 zł + VAT).
Zakres odpowiedzialności
Odpowiedzialność finansowa za ewentualne szkody jest ograniczona do kwoty netto należnej za dane tłumaczenie. Tłumacz nie odpowiada za opóźnienia spowodowane czynnikami niezależnymi, np. problemami z pocztą, kurierem czy awariami systemów.
Jakość dokumentów źródłowych
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za błędy wynikające z niejasności lub pomyłek w dokumencie źródłowym. Tłumacz może, ale nie ma obowiązku, sygnalizować takie nieścisłości.
Zgłaszanie reklamacji
Reklamacje przyjmuje się w formie pisemnej do 7 dni od odbioru tłumaczenia. W przypadku uznania reklamacji Tłumacz poprawia tłumaczenie lub udziela rabatu.
Zgodnie z art. 13 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. (RODO) informuję, że:
Administrator danych
Administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Paulina Szmidka, tłumaczka przysięgła języka angielskiego.
Cel przetwarzania danych
Dane osobowe przetwarzam wyłącznie w celu obsługi zapytań i wykonywania zleceń w ramach umowy o świadczenie usług tłumaczeniowych i pokrewnych. Jest to w szczególności obsługa zapytań oraz obsługa zleceń w ramach umowy o świadczenie usług tłumaczeniowych, prowadzenie repertorium tłumacza przysięgłego, prowadzenie dokumentacji rachunkowej, przechowywanie korespondencji i dokumentacji w celu obsługi ewentualnych reklamacji i wydania kolejnych egzemplarzy tłumaczeń lub wprowadzenia zmian w tłumaczeniach w późniejszym terminie.
Podstawa prawna przetwarzania
Podstawą prawną przetwarzania danych jest:
niezbędność do wykonania umowy (art. 6 ust. 1 lit. b RODO),
obowiązek prawny ciążący na administratorze (art. 6 ust. 1 lit. c RODO),
prawnie uzasadniony interes administratora – np. kontakt w sprawach związanych z usługą (art. 6 ust. 1 lit. f RODO).
Odbiorcy danych
Dane mogą być przekazywane wyłącznie podmiotom, które współpracują ze mną przy realizacji zleceń, np. firmie księgowej lub dostawcom usług IT – wyłącznie w zakresie niezbędnym do realizacji usług.
Okres przechowywania danych
Dane osobowe przechowuję:
przez czas trwania współpracy,
a po jej zakończeniu – przez okres wymagany przepisami prawa podatkowego lub do czasu wygaśnięcia ewentualnych roszczeń.
Prawa osób, których dane dotyczą
Przysługuje Pani/Panu prawo do:
dostępu do swoich danych,
ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania,
wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania,
przenoszenia danych,
wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, jeśli uzna Pani/Pan, że dane są przetwarzane niezgodnie z przepisami prawa.
Dobrowolność podania danych
Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do realizacji usługi tłumaczeniowej.
Kontakt
W sprawach dotyczących przetwarzania danych osobowych proszę o kontakt pod adresem e-mail: p.szmidka@gmail.com.
1. Administrator danych
Administratorem plików cookies jest Paulina Szmidka, tłumaczka przysięgła języka angielskiego.
2. Czym są pliki cookies?
Pliki cookies to niewielkie pliki tekstowe zapisywane na urządzeniu użytkownika, ułatwiające korzystanie ze strony i analizę jej ruchu.
3. Jakich plików używamy
Techniczne — niezbędne do prawidłowego działania witryny (np. logowania, formularzy) — działają zawsze.
Analityczne — gromadzą anonimowe statystyki (np. Google Analytics). Wymagają zgody użytkownika.
Marketingowe
4. Cele użycia
Usprawnienie funkcjonowania strony.
Analiza ruchu w celach rozwoju i optymalizacji.
5. Okres przechowywania
Cookies sesyjne — usuwane po zamknięciu przeglądarki.
Cookies trwałe — przechowywane przez określony czas.
6. Zgoda użytkownika i jej cofnięcie
Akceptacja plików cookie następuje poprzez kliknięcie przycisku „Akceptuję” w banerze lub kontynuację korzystania ze strony.
W każdej chwili można zmienić ustawienia cookies w swojej przeglądarce — większość przeglądarek umożliwia blokowanie lub usuwanie plików cookie.