The Panchatantra (IAST: Pacatantra, ISO: Pacatantra, Sanskrit: , "Five Treatises") is an ancient Indian collection of interrelated animal fables in Sanskrit verse and prose, arranged within a frame story.[2] The surviving work is dated to about 200 BCE, but the fables are likely much more ancient.[3][4] The text's author is unknown, but it has been attributed to Vishnu Sharma in some recensions and Vasubhaga in others, both of which may be fictitious pen names.[3] It is likely a Hindu text,[3][5] and based on older oral traditions with "animal fables that are as old as we are able to imagine".[6]

It is "certainly the most frequently translated literary product of India",[7] and these stories are among the most widely known in the world.[8] It goes by many names in many cultures. There is a version of Panchatantra in nearly every major language of India, and in addition there are 200 versions of the text in more than 50 languages around the world.[9] One version reached Europe in the 11th century.[2] To quote Edgerton (1924):[10]


Panchatantra Stories In Hindi Video Free Download


Download šŸ”„ https://urluss.com/2yGbLX šŸ”„



...before 1600 it existed in Greek, Latin, Spanish, Italian, German, English, Old Slavonic, Czech, and perhaps other Slavonic languages. Its range has extended from Java to Iceland... [In India,] it has been worked over and over again, expanded, abstracted, turned into verse, retold in prose, translated into medieval and modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. And most of the stories contained in it have "gone down" into the folklore of the story-loving Hindus, whence they reappear in the collections of oral tales gathered by modern students of folk-stories.

The earliest known translation, into a non-Indian language, is in Middle Persian (Pahlavi, 550 CE) by Burzoe.[2][9] This became the basis for a Syriac translation as Kalilag and Damnag[11] and a translation into Arabic in 750 CE by Persian scholar Abdullah Ibn al-Muqaffa as Kallah wa Dimnah.[12] A New Persian version by Rudaki, from the 3rd century Hijri, became known as Kalleh o Demneh.[13] Rendered in prose by Abu'l-Ma'ali Nasrallah Monshi in 1143 CE, this was the basis of Kashefi's 15th-century Anvr-i Suhayl (The Lights of Canopus),[14] which in turn was translated into Humayun-namah in Turkish.[2] The book is also known as The Fables of Bidpai (or Pilpai in various European languages, Vidyapati in Sanskrit) or The Morall Philosophie of Doni (English, 1570).[15][16][2] Most European versions of the text are derivative works of the 12th-century Hebrew version of Panchatantra by Rabbi Joel.[2] In Germany, its translation in 1480 by Anton von Pforr [de] has been widely read.[17] Several versions of the text are also found in Indonesia, where it is titled as Tantri Kamandaka, Tantravakya or Candapingala and consists of 360 fables.[2][18] In Laos, a version is called Nandaka-prakarana, while in Thailand it has been referred to as Nang Tantrai.[18][19][20]

The prelude section of the Panchatantra identifies an octogenarian Brahmin named Vishnusharma (IAST: Viuarman) as its author.[3][17] He is stated to be teaching the principles of good government to three princes of Amarasakti. It is unclear, states Patrick Olivelle, a professor of Sanskrit and Indian religions, if Vishnusharma was a real person or himself a literary invention. Some South Indian recensions of the text, as well as Southeast Asian versions of Panchatantra attribute the text to Vasubhaga, states Olivelle.[3] Based on the content and mention of the same name in other texts dated to ancient and medieval era centuries, most scholars agree that Vishnusharma is a fictitious name. Olivelle and other scholars state that regardless of who the author was, it is likely "the author was a Hindu, and not a Buddhist, nor Jain", but it is unlikely that the author was a devotee of Hindu god Vishnu because the text neither expresses any sentiments against other Hindu deities such as Shiva, Indra and others, nor does it avoid invoking them with reverence.[21][22]

Various locations where the text was composed have been proposed but this has been controversial. Some of the proposed locations include Kashmir, Southwestern or South India.[3] The text's original language was likely Sanskrit. Though the text is now known as Panchatantra, the title found in old manuscript versions varies regionally, and includes names such as Tantrakhyayika, Panchakhyanaka, Panchakhyana and Tantropakhyana. The suffix akhyayika and akhyanaka mean "little story" or "little story book" in Sanskrit.[23]

The text was translated into Pahlavi in 550 CE, which forms the latest limit of the text's existence. The earliest limit is uncertain. It quotes identical verses from Arthasastra, which is broadly accepted to have been completed by the early centuries of the common era. According to Olivelle, "the current scholarly consensus places the Panchatantra around 300 CE, although we should remind ourselves that this is only an educated guess".[3] The text quotes from older genre of Indian literature, and legends with anthropomorphic animals are found in more ancient texts dated to the early centuries of the 1st millennium BCE such as the chapter 4.1 of the Chandogya Upanishad.[24] According to Gillian Adams, Panchatantra may be a product of the Vedic period, but its age cannot be ascertained with confidence because "the original Sanskrit version has been lost".[25]

What is learning whose attaining,

Sees no passion wane, no reigningĀ 

Ā Love and self-control?

Does not make the mind a menial,

Finds in virtue no congenialĀ 

Ā Path and final goal?

Whose attaining is but strainingĀ 

For a name, and never gainingĀ 

Ā Fame or peace of soul?

The Panchatantra is a series of inter-woven fables, many of which deploy metaphors of anthropomorphized animals with human virtues and vices.[27] Its narrative illustrates, for the benefit of three ignorant princes, the central Hindu principles of nti.[28] While nti is hard to translate, it roughly means prudent worldly conduct, or "the wise conduct of life".[29]

Apart from a short introduction, it consists of five parts. Each part contains a main story, called the frame story, which in turn contains several embedded stories, as one character narrates a story to another. Often these stories contain further embedded stories.[30][31] The stories operate like a succession of Russian dolls, one narrative opening within another, sometimes three or four deep. Besides the stories, the characters also quote various epigrammatic verses to make their point.[32]

The first treatise features a jackal named Damanaka, as the unemployed minister in a kingdom ruled by a lion. He, along with his moralizing sidekick named Karataka, conspire to break up alliances and friendships of the lion king. A series of fables describe the conspiracies and causes that lead to close and inseparable friends breaking up.[36]

The Book 1 contains over thirty fables, with the version Arthur Ryder translated containing 34: The Loss of Friends, The Wedge-Pulling Monkey, The Jackal and the War-Drum, Merchant Strong-Tooth, Godly and June, The Jackal at the Ram-Fight, The Weaver's Wife, How the Crow-Hen Killed the Black Snake, The Heron that Liked Crab-Meat, Numskull and the Rabbit, The Weaver Who Loved a Princess, The Ungrateful Man, Leap and Creep, The Blue Jackal, Passion and the Owl, Ugly's Trust Abused, The Lion and the Carpenter, The Plover Who Fought the Ocean, Shell-Neck Slim and Grim, Forethought Readywit and Fatalist, The Duel Between Elephant and Sparrow, The Shrewd Old Gander, The Lion and the Ram, Smart the Jackal, The Monk Who Left His Body Behind, The Girl Who Married a Snake, Poor Blossom, The Unteachable Monkey, Right-Mind and Wrong-Mind, A Remedy Worse than the Disease, The Mice That Ate Iron, The Results of Education, The Sensible Enemy, The Foolish Friend.[33]

The second treatise is quite different in structure than the remaining books, states Olivelle, as it does not truly embed fables. It is a collection of adventures of four characters: a crow (scavenger, not a predator, airborne habits), a mouse (tiny, underground habits), a turtle (slow, water habits) and a deer (a grazing animal viewed by other animals as prey, land habits). The overall focus of the book is the reverse of the first book. Its theme is to emphasize the importance of friendships, team work, and alliances. It teaches, "weak animals with very different skills, working together can accomplish what they cannot when they work alone", according to Olivelle.[38] United through their cooperation and in their mutual support, the fables describe how they are able to outwit all external threats and prosper.[38]

The second book contains ten fables: The Winning of Friends, The Bharunda Birds, Gold's Gloom, Mother Shandilee's Bargain, Self-defeating Forethought, Mister Duly, Soft, the Weaver, Hang-Ball and Greedy, The Mice That Set Elephant Free, Spot's Captivity.[33]

The third treatise discusses war and peace, presenting through animal characters a moral about the battle of wits being a strategic means to neutralize a vastly superior opponent's army. The thesis in this treatise is that a battle of wits is a more potent force than a battle of swords.[39] The choice of animals embeds a metaphor of a war between good versus evil, and light versus darkness. Crows are good, weaker and smaller in number and are creatures of the day (light), while owls are presented as evil, numerous and stronger creatures of the night (darkness).[39] The crow king listens to the witty and wise counsel of Ciramjivin, while the owl king ignores the counsel of Raktaksa. The good crows win.[39]

The fables in the third book, as well as others, do not strictly limit to matters of war and peace. Some present fables that demonstrate how different characters have different needs and motives, which is subjectively rational from each character's viewpoint, and that addressing these needs can empower peaceful relationships even if they start off in a different way.[39] For example, in the fable The Old Man the Young Wife, the text relates a story wherein an old man marries a young woman from a penniless family.[40] The young woman detests his appearance so much that she refuses to even look at him let alone consummate their marriage.[41] One night, while she sleeps in the same bed with her back facing the old man, a thief enters their house. She is scared, turns over, and for security embraces the man. This thrills every limb of the old man. He feels grateful to the thief for making his young wife hold him at last. The aged man rises and profusely thanks the thief, requesting the intruder to take whatever he desires.[40][41][42] 152ee80cbc

mb key prog 2 evo software download

big fish games collection free download

best mp3 editor mod apk download