Crédits :
Auteur - Kanghyun, Cya, Heungeul
Compositeur - Kanghyun, Cya, Jeon Dawoon
Arrangement - Jeon Dawoon, Kanghyun
Enregistrement - Jeon Dawoon @ RBW Studio
Mixage - Kim Minhee @ 821 Sound
Paroles originales : (x)
Inspiré du roman 'Le Petit Prince' [Antoine de Saint Exupéry], '야행성 (Regulus)' est une chanson de genre soft-rock dont le titre est une combinaison de deux mots, '야행성' qui signifie 'nocturne' / 'le fait d'être éveillé et de vivre la nuit', et '성' qui signifie planète.
(source: x)
[Paroles]
내가 사는 별의 이름은
Le nom de l'étoile sur laquelle je vis
야행성이라고들 불러
Les gens l'appelle la Planète Nocturne⁽¹⁾
매일 어두울진 몰라도
Même s’il se peut que je ne sache pas quand l'obscurité tombe chaque jour
외롭지는 않아
Je ne me sens pas seul
내가 숨 쉬는 이곳에는
À cet endroit où je respire
너를 닮은 꽃 한 송이가
Se trouve une fleur à ton image
시들지 않고서
Restant à mes côtés
여전히 내 곁에 함께 있어
Sans jamais faner
이 밤도 달도 예쁜 날
Est-ce qu’on devrait savourer
넌 오죽할까
La beauté de cette journée, de cette nuit et de cette lune aussi ?
두 손 쥐어 잡고
Prenant tes deux mains dans les miennes
저 들뜬 섬에 가 살까
Est-ce qu’on devrait aller vivre sur cette île extatique ?
그래 너와 날 새어나가지 않게
C’est vrai, pour qu’on ne puissent pas s'éloigner l’un de l’autre
손끝은 충분히 닿게
Que le bout de nos doigts puisse s’atteindre complètement
저기 저 푸른 바다 앞에
Là-bas en face de ce vaste océan
우리의 사랑을 또 가늠해
Évaluant de nouveau le poids de notre amour
너가 이미 가득 찬 내 마음에
Tu remplis déjà l'entièreté de mon cœur
톡톡 비가 갠 뒤에 우린 활짝 폈네
Plic-ploc Après le passage de la pluie, nous étions complètement épanouis
내가 사는 별의 이름은
Le nom de l'étoile sur laquelle je vis
야행성이라고들 불러
Les gens l'appelle la Planète Nocturne⁽¹⁾
매일 어두울진 몰라도
Même s’il se peut que je ne sache pas quand l'obscurité tombe chaque jour
외롭지는 않아
Je ne me sens pas seul
내가 숨 쉬는 이곳에는
À cet endroit où je respire
너를 닮은 꽃 한 송이가
Se trouve une fleur à ton image
시들지 않고서
Restant à mes côtés
여전히 내 곁에 함께 있어
Sans jamais faner
이 은하수 길 건너오는 발걸음 소리에
Dans le bruit de pas venant de l’autre bout de cette galaxie
뜨거운 태양과 달빛은 이미 널 기다리고 있어
Un soleil brûlant et le clair de lune attendent déjà ta venue
이 밤도 달도 예쁜 날
Est-ce qu’on devrait savourer
넌 오죽할까
La beauté de cette journée, de cette nuit et de cette lune aussi ?
꽃잎 두 쪽 떼어
De ces deux pétales tombés
우리 서로 간직할까
Est-ce que nous devrions chacun en chérir un ?
만일 내가 사라져 기억을 못 한대도
Si je venais à m'éteindre, même si tu ne peux plus te souvenir de moi
오직 너만이 알 수 있게
Pour que seul toi puisse le savoir
수평선 별 밑에
Sous la ligne horizontal formée par les étoiles⁽²⁾
비밀을 묻어둘게
J'enterrerai ce secret
톡톡 너란 꽃을 다시 피울 수 있게
Plic-ploc Pour qu’une fleur à ton nom puisse s'épanouir de nouveau
내가 사는 별의 이름은
Le nom de l'étoile sur laquelle je vis
야행성이라고들 불러
Les gens l'appelle la Planète Nocturne⁽¹⁾
매일 어두울진 몰라도
Même s’il se peut que je ne sache pas quand l'obscurité tombe chaque jour
외롭지는 않아
Je ne me sens pas seul
내가 숨 쉬는 이곳에는
À cet endroit où je respire
너를 닮은 꽃 한 송이가
Se trouve une fleur à ton image
시들지 않고서
Restant à mes côtés
여전히 내 곁에 함께 있어
Sans jamais faner
시들지 마 제발 난 시들지만 없어져도
Ne fane pas je t’en supplie, même si je m'éteins
날 기억해 줘 좀 이기적이야
Même si je ne suis plus là, souviens-toi de moi, c’est un peu égoïste
이별은 특별해 추억이 살아 숨 쉬어
Cet “adieu⁽³⁾” est spécial, un souvenir qui vit et respire
지구와 별 거리는 멀어도 km
Même si la distance de la terre aux étoiles est faites de lointain kilomètres
그 모습 그대로 있어줄래
Est-ce que tu voudrais bien rester exactement comme tu es
별이 쏟아지는 밤하늘 조명 아래
Sous les lumières du ciel nocturne parsemé d'étoiles
달이 지고 여명이 널 밝힐 때까지
Jusqu’à ce que la lune se couche et le levé du jour ne t’illumines
밤하늘의 많은 별들은
Les innombrables constellations dans le ciel sombre
지구를 향해서 빛나고
Brillent en direction de la terre
내가 숨 쉬는 야행성은
La Planète Nocturne⁽¹⁾ que j’exhale
너를 빛낼게
Te touchera de sa lumière
수많은 사람들 중에
Parmi tant de personnes
내가 기억하는 단 한 사람
La seule dont je me souvienne
지금 이 노래를 듣고 있는
Écoute ce morceau en ce moment
너를 기억해
Je me souviens de toi
⁽¹⁾ (N/T : ‘야행성’ dans cette chanson est un mélange de deux mots, ‘야행성’ qui en soit signifie ‘nocturne’ ou 'le fait d’être réveillé et de vivre pendant la nuit', et ‘성’ qui veut dire 'planète'.)
⁽²⁾ (N/T ‘la ligne horizontal formée par les étoiles’ pourrait être une référence à la Voie Lactée, puisque notre galaxie est vue depuis la terre comme “une bande de lumière voilée visible la nuit et compose d'étoiles qui ne peuvent pas être distinguées individuellement a l’œil nu” {Wikipedia})
⁽³⁾ (N/T : ‘이별’ est traduit ici comme 'adieu', mais le mot a aussi la même prononciation que 'cette étoile’)