เฝ้าตอไม้รอกระต่าย
守株待兔(Shǒuzhū dài tù)
1.
Cóngqián,
从前,
กาลครั้งหนึ่ง
yǒu yí gè nóngfū zhòng zhe jǐ mǔ dì,
有一个农夫种着几亩地,
มีชาวนาคนหนึ่งปลูกพืชไว้หลายไร่
měitiān dào dì li gànhuó.
每天到地里干活。
ทุกวันเขาจะไปทำไร่ไถนาที่นั่น
2.
Yì tiān,
一天,
อยู่มาวันหนึ่ง
yì zhī tùzi hūrán fēibēn guo lai,
一只兔子忽然飞奔过来,
มีกระต่ายตัวหนึ่งวิ่งทะยานออกมา
zhuàng dào kū shùzhuāng shang sǐ le.
撞到枯树桩上死了。
ชนเข้ากับตอไม้แห้ง แล้วตายในที่สุด
3.
Nóngfū gāoxìng de jiǎn qǐ tùzi.
农夫高兴地捡起兔子。
ชาวนาเก็บกระต่ายขึ้นมาอย่างมีความสุข
huí qù měiměi de chī le yí dùn.
回去美美地吃了一顿。
กลับบ้านไปกินข้าว และเป็นอีกมื้อที่เอร็ดอร่อย
4.
dì èr tiān,
第二天,
วันต่อมา
nóngfū lái dào shùzhuāng qián,
农夫来到树桩前,
ชาวนามาที่หน้าตอไม้
xīn xiǎng: “Shuō bu dìng jīntiān
心想:“ 说不定今天
ในใจคิดว่า ไม่แน่วันนี้
hái huì yǒu tùzi pǎo lái zhuàng sǐ de,
还会有兔子跑来撞死的,
อาจมีกระต่ายวิ่งมาชนตอไม้ตายอีกก็เป็นได้
kě bù néng fàngguò zhèyàng de piányi.”
可不能放过这样的便宜。”
จะพลาดโอกาสดีๆแบบนี้ได้ไงกัน
5.
Yúshì,
于是,
ดังนั้น
nóngfū bú xià dì gànhuó le,
农夫不下地干活了,
ชาวนาไม่ไปทำไร่ไถ่นาแล้ว
jiù zhuānmén tǎng zài kū shùzhuāng biān děng tùzi.
就专门躺在枯树桩边等兔子。
มัวแต่นั่งรอกระต่ายวิ่งมาชนตอไม้อีก
6.
Kěshì,
可是,
แต่ว่า
děng le yì tiān shénme dōu méiyǒu děng dào.
等了一天什么都没有等到。
รอมาทั้งวันก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น
nóngfū hěn bù gānxīn,
农夫很不甘心,
ชาวนาไม่ยอมแพ้
háishi juédìng jiānchí děng.
还是决定坚持等。
ยังคงยืนยันที่จะรอต่อไป
7.
Yì tiāntiān guòqù le,
一天天过去了,
ผ่านไปวันแล้ววันเล่า
dì li de yěcǎo zhǎng de bǐ zhuāngjia dōu gāo le,
地里的野草长得比庄稼都高了,
ที่ดินของเขามีหญ้าขึ้นสูงกว่าพืชผลซะแล้ว
nóngfū yě méi jiàn dào tùzi.
农夫也没见到兔子。
และชาวนาก็ยังคงไม่เจอกระต่าย