สุภาษิตจีน
คนที่ไม่มีความสามารถ แทรกตัวเข้าไปอยู่ในกลุ่มคนที่มีความสามารถ
滥竽充数(Lànyúchōngshù)
1.
Qí xuān wáng xǐhuān tīng chuī yú,
齐宣王喜欢听吹竽,
กษัตริย์ฉีเซวียน ชอบฟังการเป่าอวี๋อย่างมาก
měi cì tīng chuī yú zǒng shì ràng yuèshīmen hézòu.
每次听吹竽总是让乐师们合奏。
และมักให้นักดนตรีเป่าอวี๋ประสานเสียงพร้อมกัน
2.
Nánguō xiānshēng zhīdào hòu,
南郭先生知道后,
ชายผู้หนึ่งนามชื่อ หนานกวอ ทราบเรื่องเข้า
biàn lái dào wánggōng chuīxū shuō:
便来到王宫吹嘘说:
ก็เดินทางมาที่พระราชวัง พูดโอ้อวดว่า
“Wǒ chuī yú de jìshù hěn gāochāo.”
“我吹竽的技术很高超。”
ทักษะการเป่าอวี๋ของข้านั้น เก่งกาจยิ่งนัก
3.
Qí xuānwáng ting le hěn gāoxìng,
齐宣王听了很高兴,
กษัตริย์ฉีเซวียน ได้ยินเช่นนี้ก็ดีใจนัก
yě bǎ tā biān jìn le chuī yú de duìwǔ zhōng.
也把他编进了吹竽的队伍中。
และให้เขาเข้าไปร่วมอยู่ในวงบรรเลงอวี๋
4.
Měi dāng chuī yú de shíhòu,
每当吹竽的时候,
ทุกครั้งเมื่อเวลาเป่าอวี๋
Nánguō xiānshēng jiù pěng zhe yú,
南郭先生就捧着竽,
หนานกวอ ก็จะจับอวี๋ขึ้นมา
xué zhe biérén de yàngzǐ gēn zhe chuī.
学着别人的样子跟着吹。
เลียนแบบท่าทางการเป่าของผู้อื่น แกล้งทำเป็นเป่าตาม
5.
Jǐ nián hòu, Qí xuān wáng sǐ le,
几年后,齐宣王死了,
หลังจากนั้นไม่กี่ปี กษัตริย์ฉีเซวียน สวรรคตลง
tā de érzi Qí mǐn wáng jìchéng le wángwèi.
他的儿子齐湣王继承了王位。
ลูกชายของเขากษัตริย์ฉีหมิ่น ได้เป็นผู้สืบทอดบัลลังก์ต่อ
6.
Qí mǐn wáng yě ài tīng chuī yú,
齐湣王也爱听吹竽,
กษัตริย์ฉีหมิ่น ก็ชอบฟังการเป่าอวี๋เช่นกัน
dàn tā xǐhuān tīng dúzòu,
但他喜欢听独奏,
แต่พระองค์ชอบฟังการบรรเลงเดี่ยว
yúshì tā xiàlìng yuèshīmen
于是他下令乐师们
ดังนั้นจึงสั่งให้นักดนตรีแต่ละคน
lúnliú wèi tā dúzòu.
轮流为他独奏。
ผลัดกันมาบรรเลงให้ฟัง
7.
Nánguō xiānshēng dé zhī xiāoxī hòu,
南郭先生得知消息后,
เมื่อหนานกวอ ได้ทราบข่าวนี้
juédé zài yě hùn bù xià qù,
觉得再也混不下去,
ก็รู้สึกว่าตัวเองอยู่ต่อไปไม่ได้แล้ว
zhǐhǎo liányè bèi zhe bāofú táozǒu le.
只好连夜背着包袱逃走了。
ในคืนนั้นเอง เขาจึงทำได้แค่เพียงสะพายกระเป๋าหลบหนีออกไป