College Maria Casares

Rillieux-la-pape, Lyon, France (REP+)

It is my pleasure to be one of a fantastic team of 5 English teachers at the College Maria Casares.

I teach 6 classes of students aged from 11 to 15. Each class has 3 hours of English per week. I am also a group tutor or homeroom tutor.



Visit the website of the Collège Maria Casares here www.CollegeMariaCasares.fr

( I designed and now maintain the school website and the CMCtv channel to shine a light on the wonderful work our school does.)

Visitez le site web du collège Maria Casares (dont je suis webmaster) www.CollegeMariaCasares.fr


Current Projects

mrkirrage.com


Coordinator : "Deployons nos ailes" business partnerships to promote gender equality in career choices

We work with the organisation called Les Entreprises pour la Cité (or Businesses for the inner-cities) to develop our continued partnership as a part of a national programme that encourages students to discover trades and professions that are traditionally perceived as being for the other gender.

Business leaders, human resources managers and all manner of professionals visit our school and our students visit their offices and workshops in order to build a more open vision of potential careers paths.

By interacting with middle school students, these employees help to fight against the stereotypes that young girls can have about certain careers. They are also accompanied by their male colleagues to allow young boys to change their perspective on the female identity of certain professions.


More information (in French) :

Nous travaillons avec l'organisation Les Entreprises pour la Cité pour développer notre partenariat dans le cadre d'un programme national qui encourage les étudiants à découvrir des métiers et des professions traditionnellement perçus comme étant pour l'autre sexe .

Chaque année, des chefs d'entreprise, des gestionnaires des ressources humaines et toutes sortes de professionnels visitent notre école à la rencontre de nos élèves qui ensuite visitent les entreprises, les bureaux, les chantiers et les ateliers qui montrent les réalités du terrain afin que les élèves puissent construire une vision plus ouverte des chemins de carrière qui sont leur destin.

En interagissant avec des collégiens, ces employés aident à lutter contre les stéréotypes que les jeunes filles peuvent avoir sur certaines carrières. Ils sont également accompagnés par leurs collègues masculins pour permettre aux jeunes garçons de changer leur point de vue sur l'identité féminine de certaines professions.


Coordinator : Big Challenge international English competition

Having enrolled 25 students in 2017 for the Big Challenge we are proud to see 135 enrolled for 2018.

In 2017, 600,000 students participated throughout Europe and the students of Casares demonstrated that they have their place on the national and international podiums for this very demanding competition.

20% of the Casares students who participated were placed in the top 20% at national level, with some students in the top 4% of more than 73,000 candidates in France.

FInd out more about our Big Challenge project here.


Thanks to their preparation in class, online and at home, 76% of our students were rated above the national average.

Article in French : CollegeMariaCasares.fr Official site : www.theBigChallenge.com

Ayant inscrit 25 étudiants en 2017 pour le Big Challenge, nous sommes fiers de voir 135 inscrits en 2018.

En 2017, 600 000 étudiants ont participé à travers l'Europe et les étudiants du collège Maria Casares (Rillieux-la-pape, REP+) ont démontré qu'ils ont leur place sur les podiums nationaux et internationaux pour cette compétition très exigeante.

20% des étudiants de Casares qui ont participé ont été placés dans le top 20% au niveau national, avec quelques étudiants dans le top 4% de plus de 73 000 candidats en France.


On arriving at the College Maria Casares five years ago I soon realised how many wonderful teachers were running so many fantastic projects for our students and their families.

Our college welcomes 490 students aged 11 to 15 in what is known in France as a REP+ (Reseau d'éducation prioritaire renforcé) which translates as a network of primary and secondary schools within a certain geographic radius that receive special funding owing to the precarity of certain families and households within that area in social and economic terms.

I suggested that we create a website to tell the story of our school, its values and the many events, projects and the day to day culture that make our college a real centre of excellence in a community that, if sometimes labelled as 'disadvantaged' is nonetheless composed of families and students from richly diverse cultures and backgrounds whose generosity and willingness to participate in the life of our school know no bounds.

Here is the website that I set-up an maintain and colleagues set-out to tell the story of their students and the projects we run for them.

En arrivant au Collège Maria Casares il y a cinq ans, j'ai tout de suite constaté la qualité des projets dirigés par les enseignants au service des élèves et de leurs familles.

Notre collège REP+ (Réseau d'éducation prioritaire renforcé ) accueille 490 élèves âgés de 11 à 15 ans.

J'ai suggéré que nous créions un site web pour raconter l'histoire de notre école, ses valeurs et les nombreux événements, projets et la culture quotidienne qui font de notre collège un véritable centre d'excellence dans une communauté qui, si parfois étiquetée comme «défavorisée» est néanmoins composé de familles et d'étudiants de cultures et d'horizons diversifiés dont la générosité et la volonté de participer à la vie de notre école ne connaissent pas de limites.

Voici le site que j'ai mis en place et que mes collègues alimentent afin de raconter l'histoire de leurs élèves et les projets que nous les proposons.


Creation of a colaborative project between the English and Music departments

Our town of Lyon is the birthplace of cinema where the Lumière brothers invented and filmed the very first cinematic images.

In English lessons we work on the modern silent film The Artist. Students describe in English the absent soundscape, the role of the score in the creation of suspense and emotions and students then work to script a storyboard of a keyscenes with suggested dialogue in English and sound effects. Here is our little programme (click here).

In music lessons the teacher works with students on the role of the film score by considering alternative musical accompaniments. The role of sound effects and the methods of recording them are also taken into consideration using the http://audacity.fr/ software.

Each year the project concerns 120 3rd-year students and culminates in a visit to Lyon's Institut Lumière. (Click here for an article in French about our visit)

Notre ville de Lyon est le berceau du cinéma où les frères Lumière ont inventé et filmé les toutes premières images cinématographiques.

Dans les cours d'anglais, nous travaillons sur le film muet de 2010 : The Artist. Les élèves décrivent en anglais le paysage sonore qui ne s'entend pas, le rôle de la musique qui s'entend dans la création de suspense et d'émotions. Ensuite, les élèves travaillent sur la scénarisation d'un storyboard avec des propositions de dialogue en anglais et les effets sonores correspondants. Voici la séquence et notre programme (cliquez ici).

Dans les cours de musique, le professeur travaille avec les élèves sur le rôle de la musique en considérant des accompagnements musicaux alternatifs. Le rôle des effets sonores et les méthodes d'enregistrement sont également pris en compte avec l'utilisation du logiciel Audaicty http://audacity.fr/.

Chaque année, le projet concerne 120 étudiants de 3ème année et se termine par une visite à l'Institut Lumière de Lyon (cliquez ici pour l'article) pour mieux comprendre l'histoire du cinéma et l'importance de notre ville dans cette histoire.


Lessons by class | Cahier des textes