25/4

MERCREDI 25 avril : ExcursionS dans l'Himalaya

Nous avons passée la première partie de la matinée avec les enfants et les enseignants de l'école primaire voisine qui souhaitaient partager un peu de temps avec nous. L'assemblé du matin était composé de chants et de rituels qui semblent définir le système scolaire indien et son objectif de cohésion et d'appartenance à travers des comportements partagés et de la conformité parfois étonnante pour nous mais dont les retombées sont à étudier en ce qui concerne le climat scolaire à Casarès. L'assemblée était aussi l'occasion de jouer avec les langues hindi, français et anglais avant de participer à des cours avec les élèves dans leurs salles de classe.

The first part of the morning was spent with the children and teachers from the neighbouring primary school who were keen to share their morning assembly with us. Composed of the types of songs and rituals that seem to define the Indian school system and its goal of cohesion and belonging through conformity shared behaviours, the assembly was the opportnity to play with the Hindi, French and English languages before participating in some question and answer sessions with the students in their classrooms.

La deuxième partie de la matinée a été consacrée à la descente au cœur du village afin de rencontrer une famille locale qui partageait avec nous les traditions, les aliments et le mode de vie qui caractérisent leur communauté et qui pérennisent leur culture depuis des générations.

The second part of the morning was spent climbing down the hillside into the heart of the village in order to meet a local family who shared with us the traditions, foods and way of life that have defined their community for generations.

Après le déjeuner, les véhicules nous ont emmenés plus haut dans les montagnes pour découvrir le paysage himalayen et un temple qui couronne le sommet de la colline.

After lunch, vehicules took us higher up into the mountains to discover the Himalayan landscape and a temple that adorns the hilltop.

La soirée s'est déroulée à la station en compagnie de musiciens, de raconteurs, de chanteurs et de danseurs du village qui ont partagé avec nous leur culture et leurs traditions à travers les histoires et les chansons qui définissent et transmettent leur culture de génération en génération.


En traduisant leur dialecte local en anglais et puis en français, tout le monde a pu découvrir les dieux et les croyances des villageois. Les histoires parfois drôles racontées par nos nouveaux amis ont lancé l'esprit de rire et d'amusement qui nous ont amené tous à danser ensemble autour des musiciens et leurs instruments typiques dont un espèce de cornemuses qui nous a permis à bien chauffer la piste avec des chorégraphies quelque peu moins traditionnelles. (Merci Tomy !)

The evening was spent at the resort in the company of musicians, story tellers, singers and dancers from the village who were keen to share with us their cultures and traditions through the stories and songs that define and transmit their culture across the generations.

By translating their local dialect into English and French everyone was able to learn about their gods and beleifs and the funny stories that are the backbone of the spirit of shared laughter and amusement that quickly lead to us all sharing the same dance floor as the tabla and bagpipes played late into this, our last night in the village.


JEUDI 26 avril : LE RETOUR A NEW DELHI : 9h DE VOITURE ET DE TRAIN

Pas d'image pour ce jour. C'était de la route, de la route et puis du chemin de fer. Nous avons profité pour préparer nos présentations, nos discours en anglais et nos jeux de théâtre pour le dernier jour à l'école.

No images for this day. It was lots of driving on mountain roads, and then lots of time on the train. We took advantage of this "down time" to prepare our speeches, sketches and presentations for tomorrow's closing ceremony.

JEUDI 26 avril : LE RETOUR A NEW DELHI : 9h DE VOITURE ET DE TRAIN

Pas d'image pour ce jour. C'était de la route, de la route et puis du chemin de fer. Nous avons profité pour préparer nos présentations, nos discours en anglais et nos jeux de théâtre pour le dernier jour à l'école.

No images for this day. It was lots of driving on mountain roads, and then lots of time on the train. We took advantage of this "down time" to prepare our speeches, sketches and presentations for tomorrow's closing ceremony.

VENDREDI 27 avril : CÉRÉMONIE DE CLÔTURE