Konkordansi Alkitab adalah sebuah konkordansi, atau indeks verbal, untuk Alkitab. Dalam bentuk sederhana berupa daftar kata-kata Alkitab secara alfabetis, dengan indikasi untuk memperlengkapi pengguna menemukan bagian-bagian dari Alkitab dimana kata-kata itu muncul.

Friars Ordo Dominikan adalah yang pertama membuat konkordansi verbal Alkitab. Sebagai dasar dari pekerjaan mereka mereka menggunakan teks bahasa Latin Vulgata, Alkitab standar dari Abad Pertengahan di Eropa Barat. Konkordansi pertama, selesai pada tahun 1230, dibuat di bawah bimbingan Hugo de Saint-Cher (Hugo de Sancto Charo), dibantu oleh rekan-rekan biarawan Dominikan.


Konkordansi Alkitab Free Download


DOWNLOAD 🔥 https://geags.com/2y4yUr 🔥



Tiga biarawan Dominikan Inggris (tahun 1250-1252) menambahkan kutipan-kutipan lengkap dari perikop yang ditunjukkan. Karena kurangnya ruang, konkordansi sekarang tidak bertujuan untuk kelengkapan kutipan; sehingga ada kemungkinan ayat-ayat yang ditunjukkan jauh lebih sedikit daripada yang ditemukan dalam konkordansi lengkap saat ini. Karya itu agak dipersingkat, dengan hanya mempertahankan kata-kata penting dari kutipan, dalam konkordansi tahun 1310 karya Conrad dari Halberstadt, biarawan Dominikan lainnya - karyanya memperoleh sukses besar karena bentuknya yang lebih nyaman dipakai.

Konkordansi pertama yang dicetak muncul pada tahun 1470 di Strasburg, dan mencapai edisi kedua pada tahun 1475. Bagian pekerjaan yang lebih besar dari bagian singkat itu dicetak di Nuremberg pada tahun 1485. Biarawan Dominikan lain, John Stoicowic, atau John dari Ragusa, menganggap perlu dalam kontroversinya untuk menunjukkan penggunaan Alkitabiah dari nisi, ex, dan per, yang dihilangkan dari konkordansi sebelumnya, mulai (~ 1435) mengkompilasi hampir semua kata Latin indeclinable dalam Kitab Suci; tugas itu diselesaikan dan disempurnakan oleh orang lain dan akhirnya ditambahkan sebagai lampiran konkordansi Conrad dari Halberstadt dalam karya Sebastian Brant yang diterbitkan di Basle pada tahun 1496. Karya Brant sering dicetak ulang di berbagai kota. Ini berfungsi sebagai dasar konkordansi diterbitkan pada tahun 1555 oleh Robert Estienne. Estienne menambahkan nama-nama, melengkapi apa yang hilang, membaurkan kata-kata indeclinable dengan yang lain dalam urutan abjad, dan memberi indikasi untuk semua perikop per ayat maupun per pasal, membawa karyanya jauh lebih dekat ke model konkordansi sekarang. Sejak itulah berbagai konkordansi bahasa Latin telah diterbitkan:

"Leksikon Grco-Latinum" dari Perjanjian Baru karya Peter Mintert adalah konkordansi beserta leksikon, memberikan kesetaraan kata-kata Latin dengan Yunani dan, dalam kasus Septuaginta kata-kata Ibrani yang setara juga (Frankfort, 1728).

Konkordansi bahasa Ibrani pertama (Mer Netib) adalah karya Isaac ben Nathan Kalonymus, dimulai pada tahun 1438 dan selesai tahun 1448. Terinspirasi oleh konkordansi bahasa Latin untuk membantu dalam pembelaan Yudaisme, dan dicetak di Venesia pada tahun 1523. Peningkatan edisi ini oleh seorang biarawan Fransiskan, Marius de Calasio, diterbitkan pada tahun 1621 dan 1622 dalam empat volume. Kedua karya ini telah beberapa kali dicetak ulang, sementara konkordansi bahasa Ibrani lain dari abad keenam belas, oleh Elias Levita, dikatakan melampaui Nathan dalam banyak hal, tetap dalam bentuk naskah.

A New Concordance of the Bible (judul lengkap: A New Concordance of the Bible: Thesaurus of the Language of the Bible, Hebrew and Aramaic, Roots, Words, Proper Names Phrases and Synonyms) oleh Avraham Even-Shoshan adalah konkordansi teks Ibrani untuk Alkitab Ibrani, yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1977. Sumber teks yang digunakan adalah edisi Koren tahun 1958.

Concordance to the Greek Testament karya Moulton dan Gaden menurut teks Westcott dan Hort, Tischendorf, dan English Revisers (Edinburgh dan New York, 1897) mencakup semua bacaan marjinal. Dalam kasus perikop yang diperdebatkan di antara otoritas, fakta-faktanya ditunjukkan. Kesetaraan kata Ibrani dari semua kutipan di Perjanjian Baru diberikan; hubungan kata Yunani dalam Perjanjian Baru dengan kata-kata dalam Septuaginta dan Perjanjian Lama versi Yunani lainnya, serta penggunaan klasik, juga ditunjukkan. Dua konkordansi lainnya adalah The Englishman's Greek Concordance to the New Testament oleh G. V. Wigram (London, 1839, 2d ed. 1844), dan Critical Greek and English Concordance of the N. T. karya Hudson (Boston, 1875), yang berisi referensi untuk bacaan varian utama.

Konkordansi dalam bahasa Inggris paling awal diterbitkan di pertengahan abad ke-16, yang pertama oleh Thomas Gybson di 1535 (untuk Perjanjian Baru), dan yang kedua pada tahun 1550 oleh John Marbeck. Salah satu yang paling terkenal, Konkordansi Cruden adalah karya dari Alexander Cruden. Pertama kali diterbitkan pada tahun 1738, mencapai beberapa edisi di masa hidupnya dan telah disunting ulang, diringkas dan dicetak ulang berkali-kali. Karya Cruden bukanlah konkordansi lengkap, dan terutama menghilangkan banyak referensi untuk nama-nama, tapi edisi terakhirnya memiliki konkordansi untuk deuterokanonika dari Perjanjian Lama, yang biasanya tidak dicetak ulang.

Sejak perangkat lunak telah membuat Alkitab tersedia dalam bentuk elektronik dan dengan indeks elektronik menyeluruh, edisi cetak konkordansi hard-copy memiliki sedikit kegunaan. Sebagian sarjana dan siswa Alkitab lebih bergantung pada perangkat lunak.Berkat adanya penomoran Strong (lihat Konkordansi Strong) dimungkinkan untuk menerjemahkan konkordansi dari satu bahasa ke bahasa lain. Dengan demikian, konkordansi bahasa Rusia dari 30.000 kata-kata Alkitab Pembelajaran Thompson versi bahasa Rusia ("   ", Buona La Novella Inc, 2010, edisi yang dibuat oleh yayasan Kristen "The Bible for everyone"/"Alkitab untuk semua orang", St. Petersburg, Rusia) adalah terjemahan dari konkordansi bahasa Inggris Thompson Chain-Reference Bible (The New Thompson Study Bible. La Buona Novella Inc. & B. B. Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). Dalam proses kompilasi konkordansi bahasa Rusia, dicari kata bahasa Ibrani/Yunani yang bersesuaian dengan konkordansi kata bahasa Inggris kemudian ditambahkan kata bahasa Rusia yang setara dari terjemahan Alkitab Russian Synodal untuk menghasilkan konkordansi teks bahasa Rusia. e24fc04721

download hardwood hearts

download gallery data in powerapps

gmat official guide 2023 pdf download

linkedin nasl kullanlr

jewel quest free download for windows 7