Englisch Katalanisch Spanisch Deutsch

Beeidigte Übersetzungen und Simultandolmetschen

Telefon: +49 (0)761 155 4913

Handy/Whatsapp: +49 (0)176 7084 2615

Mail: mobil@traduccio-jurada.de

www.traduccio-jurada.de

Sprachendienste

  • Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, beeidigtes Dolmetschen, Dolmetschen vom Blatt (mündliche Wiedergabe eines schriftlichen Textes in der Zielsprache).
  • Beglaubigte, beeidigte Übersetzungen (Katalanisch<·>Spanisch<·>Deutsch<·>Katalanisch, Deutsch<>Englisch) und juristische Fachübersetzungen.
  • Urkundenübersetzung und Übersetzung von Verträgen.
  • Transkription von Audiodateien.
  • Korrekturlesen und Sprachberatung.


Für die Anfertigung beeidigter/beglaubigter Übersetzungen ist das Original nicht nötig, eine gescannte Kopie per Mail oder die Zusendung einer Fotokopie per Fax oder mit der Post reicht.

Arbeitssprachen für offizielle Übersetzungen

Englisch Katalanisch Deutsch Spanisch

Arbeitssprachen für Dolmetschen

Englisch Katalanisch Deutsch Spanisch Französisch

Kostenloses fixes Angebot.


Alle Ihre Dokumente und Vorträge werden streng vertraulich bearbeitet!

Fachgebiete für beglaubigte Übersetzungen (Katalanisch<>Deutsch<>Spanisch<>Katalanisch und Deutsch<>Englisch) und Simultandolmetschen

  • Bildungswesen (schulische und akademische Urkunden und Dokumente)
  • Geistes- und Sozialwissenschaften
  • Informationstechnik
  • Medizin und Gesundheitswesen
  • Politik und internationale Beziehungen
  • Nachhaltige Entwicklung
  • Recht
  • Werbetexte
  • Wirtschaft, Finanzen und Rechnungswesen
  • Wissenschaftliche Texte

Unter den Dokumenten, die ich häufig übersetze, befinden sich notarielle Urkunden, Scheidungsurteile, Baugenehmigungen, ärztliche Atteste, Handelsverträge, Anmeldungen zum Handelsregister, Meldebescheinigungen, Notenzeugnisse und Diplome, Schulabschlüsse der Mittleren Reife, Abiturzeugnisse, Bescheinigungen der Aufnahmeprüfung für Hochschulen (PAAU)...

Preise

Mindestauftragswert für Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen Katalanisch<>Spanisch, Katalanisch<>Deutsch, Spanisch<>Deutsch und Englisch Deutsch, Korrekturlesen und Transkription: 90 EUR.

Mindestauftragswert für eilige Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen Katalanisch<>Spanisch, Katalanisch<>Deutsch, Spanisch<>Deutsch und Englisch Deutsch, Korrekturlesen und Transkription): 150 EUR.

Schneller All-inclusive-Kostenvoranschlag für beeidigte Übersetzungen Spanisch-Katalanisch-Deutsch offizieller Dokumente: zw. 60 und 80 EUR pro Seite.

Seit 2014 werden die meisten Endpreise für beeidigte Übersetzugen pauschal pro Seite berechnet.

Legalisation/Apostille für beglaubigte Übersetzungen (Beglaubigung meiner Unterschrift als vereidigte Übersetzerin): 33 EUR.

Versandkosten mit der normalen Post: 5 EUR.

Dolmetscherdienste werden normalerweise als Halbtages- oder Ganztagessatz berechnet. Der Halbtagessatz für Verhandlungsdolmetschen Katalanisch-Deutsch-Katalanisch oder Spanisch-Deutsch-Spanisch kostet z.B. 300 EUR und der Tagessatz um die 400 EUR. Simultandolmetschen Katalanisch-Spanisch-Deutsch kostet pro Konferenzdolmetscher ab 500 EUR der Halbtagessatz und ab 600 EUR der Ganztagessatz.

Korrekturlesen für Spanisch und Katalanisch auf Anfrage.

Am Besten fragen Sie mich nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihren Auftrag.

Für sehr kurze, nicht eilige Übersetzungen, wie Z.B. für eine Seite mit 200 Wörtern, können Sie aber schon damit rechnen, dass der Mindestpreis 90 Euro sein wird.

Über mich

UNIVERSITÄRE AUSBILDUNG

  • 1991-1995 HOCHSCHULABSCHLUSS ANGLOGERMANISTIK · UNIVERSITÄT BARCELONA Studium der Germanistik mit Hauptpflichtfächern aus der Germanistik, sowie Pflichtfächern aus der Hispanistik, Katalanistik, Linguistik und Arabistik im 1. Studienjahr. Sonstige Studienfächer: Wahlpflichtfächer aus der Anglistik und Wahlfächer aus der Slawistik und Romanistik. Abschlussklasse laut KMK: A5. Entsprechender Abschlusstyp: Diplomgrad Univ. Quelle: anabin.kmk.org
  • 1995 ZERTIFIKAT DER PÄDAGOGISCHEN EIGNUNG · ERZIEHUNGSWISSENSCHAFTLICHES INSTITUT DER UNIVERSITÄT BARCELONA Lehrerbefähigung für die Sekundarschule I und II im spanischen Schulsystem.
  • 1997 ZERTIFIKAT DER FORSCHUNGSEIGNUNG · UNIVERSITÄT BARCELONA im Rahmen des Doktorandenprogrammes „Linguistik und Kommunikation“.
  • 2001 POSTGRADUIERTENDIPLOM KONFERENZDOLMETSCHEN · UNIVERSITÄT VIC Simultan- und Konsekutivdolmetschen Spanisch Deutsch.

VEREIDIGUNGEN

  • 2007, 2008 Für die Gerichte des Saarlandes und die saarländischen Notare allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die katalanische, spanische und englische Sprache.
  • 2004, 2005 Von der Autonomen Regierung von Katalonien als vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Spanisch<>Katalanisch und für Deutsch<>Katalanisch ernannt.

BERUFSERFAHRUNG ALS DOLMETSCHERIN UND ÜBERSETZERIN

Seit 2001 als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin. Selbständige Ausübung des Berufes als Kleinunternehmerin. Langjährige Erfahrung in verschiedenen Fachgebieten: Literaturübersetzungen für Verlage aus Barcelona. Anfertigung technischer und offizieller Übersetzungen für Firmen, Privatkunden (meistens Notenzeugnisse, Schulabschlüsse und Diplome) und Behörden. Dolmetschereinsätze beim Gericht und für verschiedene Ämter und Privatunternehmen, Simultandolmetschen bei Tagungen und Kongressen. Arbeitssprachen: Englisch, Spanisch, Katalanisch, Deutsch, Französisch.

PÄDAGOGISCHE TÄTIGKEIT

  • 1995-2000 Lehrertätigkeit für Deutsch, Englisch und Spanisch in Barcelona in verschiedenen Sprach- und Tourismusschulen und Unternehmen.
  • 1997-1998 Sprachassistentin für Spanisch in Hannover · Lutherschule · 1997/98.
  • 2004-2005 Anpassungslehrgang für Deutsch und Englisch für den Schuldienst in erweiterten Realschulen im Saarland. Davon 1 Semester als Englischlehrerin einer 7. Hauptschulklasse. Unterbrochen Ende Februar 2005.
  • 2010 + 2012 Lehrbeauftragte für die Universität des Saarlandes 2010 (Einführung in die juristische Sprache des Katalanischen) und für die Universität Heidelberg (Einführung in die Wirtschaftssprache des Katalanischen) 2012.
  • WS 2016-2017 Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache bei BBQ gGmbH im Rahmen meiner Haupttätigkeit als Projektleiterin. Vorbereitung ausländischer Azubis auf den Deutsch-Test B1 für Zuwanderer und auf die Prüfung telc-B1.
  • 15.10.2016-31.10.2017 Sozialpädagogische Begleitung für Teilnehmer aus Barcelona, die im Rahmen des Projektes MobiPro EU eine Ausbildung in Deutschland absolvieren. Aufgaben: Implementierung der Bildungsmaßnahme MobiPro EU im Auftrag der ZAV, Protokollierung der Entwicklung der Teilnehmer. Ansprechpartner und Kommunikationsbrücke zwischen Betrieben, Berufsschulen und Auszubildenden. Soziale Hilfestellung bei privaten Angelegenheiten wie z.B. Erklärung der Arbeits- und Mietverträge, Wohnungssuche, Telefonanbieter und Behördengang. Suche und Beauftragung von Lehrkräften und Referenten für Deutsch als Fremdsprache und Fachunterricht. Auswahl von Lehrmaterialien.

SPRACHDIPLOME UND -ZERTIFIKATE

  • 1986-1996: Erlangung von mehreren Sprachzertifikaten und -diplomen: ZOP vom Goethe-Institut, das Kleine und das Große Deutsche Sprachdiplom (beide verliehen vom Goethe-Institut im Auftrag der Ludwig-Maximilians-Universität zu München), das Certificate of Proficiency von der University of Cambridge, sowie die bestandenen Kurse an der EOI (Deutsch, Französisch, Englisch und Russisch), das Zertifikat D für Höhere Kenntnisse der katalanischen Sprache -ausgestellt von der Behörde Junta Permanent de Català der Generalitat de Catalunya- und die Wahl- und Wahlpflichtfächer im Studium (in französischer und englischer Linguistik, acht Semester Russisch und zwei Semester Arabisch als klassische Sprache).
  • April 2009: Erlangung des Zertifikats Lëtzebuergesch als Friemsprooch. Niveau A2.
  • Juni 2009: Erlangung des Éischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch. Niveau B1.
  • August 2011: Erlangung des DELF B2, Diplôme élémentaire de langue française, niveau B2.
  • März 2012: Erlangung des DALF C1, Diplôme approfondi de langue française, niveau C1.
  • Juni 2013: Erlangung des DALF C2, Diplôme approfondi de langue française, niveau C2. Spécialité : Sciences. Note finale : 88,00 / 100.

Nützliche Wörterbücher


Diccionari de la Llengua Catalana Multilingüe Mehrsprachiges Wörterbuch Katalanisch · Spanisch · Englisch · Französisch · Deutsch.

LEO Online-Wörterbuch Spanisch<>Deutsch.

Beolingus Online-Wörterbuch Spanisch<>Deutsch der TU Chemnitz.

GPL Deutsch-Katalanisches Wörterbuch Online-Wörterbuch Katalanisch<>Deutsch mit Allgemeiner Öffentlicher GNU-Lizenz.

Neoloteca del Termcat Sprachdatenbank mit Neologismen in Katalanisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Englisch und Latein.

IATE (früher: EURODICAUTOM) Terminologiedatenbank der Europäischen Kommission.

DCVB Wörterbuch Katalanisch-Valencianisch-Balearisch von A. M. Alcover und F. de B. Moll.

DIEC Normatives Wörterbuch der katalanischen Sprache.

Diccionari de l'Enciclopèdia Ein weiteres einsprachiges Wörterbuch der katalanischen Sprache.

DRAE Das spanische Akademiewörterbuch der Real Academia Española.

Diccionario Salamanca Einsprachiges Spanischwörterbuch für Lernende des Spanischen als Fremdsprache.

Merriam-Webster Gutes englisches Wörterbuch und Thesaurus.

DWDS Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.

Duden Digitale Version des Duden-Wörterbuchs zur Rechtschreibung, Grammatik und Beduntung eines Wortes.

Le grand dictionaire terminologique Französisches Wörterbuch der Stelle für die französische Sprache in Quebec.

Dictionaire Larousse Zweisprachiges Wörterbuch Französisch<>Spanisch.

Luxdico Zweisprachiges Wörterbuch Luxemburgisch<>Französisch.

HanDeDic Online-Wörterbuch Chinesisch<>Deutsch.

Verbix Conjugator Hilfe zur Konjugation in mehreren Sprachen.

Deutsche Rechtschreibreform Die wichtigsten Änderungen auf einen Blick.

Die Reform der Reform Die 10 wichtigsten Regeln zur endgültigen und seit August 2007 verbindlichen Rechtschreibung für die deutsche Sprache.