A very helpful visual guide to the meter, coutesy of Lawrencealot, posted on the Poetscollective.org. I certainly took metric and rhyming liberties for the purposes of the scroll text.
A very helpful visual guide to the meter, coutesy of Lawrencealot, posted on the Poetscollective.org. I certainly took metric and rhyming liberties for the purposes of the scroll text.
An elevated verse style of 15th century Castille. It was normally an 8- or 12- line verse form that saw use in Spanish and Catalan throughout the Middle Ages and Renaissance.
It was used for everything from lyric poetry to epics, like Juan de Mena's El laberinto de Fortuna, "The Labyrinth of Fortune", 1444).
In my adaptation of this form for Lady Antionette's Iberian persona, I wanted to certainly keep the feet of three syllables (mostly anapests), which help to create the dancing feeling more indicative of Romance languages than the strong preference for alternating stresses of English. Further, I intentionally chose to break my very regular rhyming pattern (another holdover from Spanish, which has far fewer ending sounds than English and tended towards longer repeating rhymes) with the recipient's name, in order to increase the emphasis.
Why Fear
the undoing, the drooping of hoarfrost,
Which fridigly kills? Petals englossed
& succulent fruits, grim winter’s exhaust,
Eternally thrive now, bright and uncrossed:
Woven by thee, Antionette Argentina.
Thy works are the verdure, which cannot be lost.
Brightness for brightness, We repay thy cost;
Thus with Coral, the sea-rose,
We thy name embossed.