A cooling oasis soothes lips and brows – Yaşa! 1
Such refreshment is the Sultanate to all!
Too soon camel-bells sing, travelers move on,
Reined on, pond in mind, ‘til inside sturdy wall.
The beloved face of a father can be found in the son’s: 5
Just so our Sultan’s Works live a thousand lives in all.
For prideful kings, mighty statues stand in a desert;
Our Sultan’s memory, unlike Ozymandias, cannot fall.
Endless sand may stretch ahead of the caravan,
But strengthened are we by this water & sweet date-palm. 10
For a Benevolent Sultan & Sultana, praise is due,
As is right for all Allah’s Blessings, great and small.
Though Ismail, with many, passes the same pond and palm,
This sweet Sultanate soothes all, feeds all, shades all. 14
The Ghazal is very similar, in some ways, to the Persian version of the English or Italian sonnet: it began as “a thematic genre on love and later developed into a fixed form” (“Ghazal”). Like the English, Persian poets writing wrote ghazals originally as love poems in the high chivalric fashion, to “[reflect] two major schools or ideals of love…the Hijazi lover is deferential to his lady in the ghazal…By contrast, the Udhri poets love chastely” (“Ghazal”). In fact, some translators even call a collection of ghazals by the major Persian poet Hafiz “Sonnets of Khajeh Hafez Shirazi” (Clarke, qtd in Holcombe). Just as the sonnet was increasingly codified as its popularity increased, but was allowed to stray from traditional love themes in later eras. “Once established as a fixed form, the ghazal was no longer bound thematically to love” (“Ghazal”). One of the new themes a ghazal could have was the “panegyric”, a poem written in formal and elaborate praise of someone or something. In fact, “An important innovation credited to Ḥāfeẓ was the use of the ghazal instead of the qasida (ode) in panegyrics” (“Hafiz”). Persian court poets frequently wrote panegyric poems about their patrons, and so this ghazal’s thematic connection in praise of the Sultan is a perfect fit, historically. These thematic ideals inspired the central theme of my ghazal – the type of love due to a particular Sultan, despite the knowledge that one poet would likely outlive the reign of the individual. This concept also dovetailed neatly with the transient and existential philosophical considerations of many Sufic poets during this time period.
Structurally, the ghazal is fairly simple, but the symbolism and themes are complex. Ghazals are described by the 1998 Encyclopedia Britannica as being “6 to 15 couplets linked by unity of subject and symbolism rather than by a logical sequence of ideas” (qtd in Holcombe). These couplets are monorhyming (aa, ba, ca, etc.). Finally, by the time the ghazal had a fixed form it included a few characteristic elements, like the “takhallus” or self-naming device, in which the poet names themselves in the poem in order to gain rhetorical distance from the work (Holcombe, “Ghazal”). The real difficulty in writing this ghazal was maintaining the right amount of transcendental, imagist feel of the original Persian, while still being clear for a modern English reader. We can see the difficulty when comparing three translations of the same verse: Hafiz’ (c. 1380) first ghazal (Figure 1).
One other element lost in translation is the “vowel and consonant patterning” which will be reproduced in the English through consonance and assonance. See the phonetic transliteration below for an idea of how this sounds.
The ultimate stylistic elements I needed to include were:
6-15 couplets.
Monorhyming (aa, ba, ca, etc.).
A takhallus in the last or next-to-last line.
Assonance and consonance to imitate Persian sound patterning.
Connected by themes, ideas, and symbols rather than strict logical progression.
A panegyric court poem in praise of the poet’s patron (the Sultan)
An attempt at imagist writing using Persian images, with enough explicit simile to make meaning clear to the reader.
One can see that, while Shahriari chose a more grammatically thorough translation that feels more like prose writing, Holcombe took a more impressionistic route. The original Persian is so different from English that maintaining both sound and sense is almost impossible. For my “transliteration” of the Persian ghazal, I will attempt to maintain some of the dream-like quality and imagist nature of the original, while adding slightly more grammatical connective tissue to make it more readable – these were popular poems in their time, after all.
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast 5
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships. 10
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.
Notice in Hafiz’ poem the emphasis on images which only tangentially connect to a central theme. The first two lines establish the image of a cup-bearer passing around wine, but quickly shift in the next couplet to describing the “perfume” of the “morning breeze” and the “locks” of a missing lover (2). The connection seems to be that the speaker in the poem is reminiscing about the love that is now having “difficulties” (1), but the poem jumps between these images. The original Persian uses the word “Saba” to describe the morning breeze, which is actually an “east wind traditionally blowing from the women’s quarter” (Holcombe); this allusion is completely lost in translation, but provides more crucial connective tissue to the logic of the poem.
The second half of the poem drifts further from this initial image, using ship and travel metaphors to suggest an inward reflection, including the takhallus in the line “If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?” (13). This loose, stream-of-consciousness connectivity between couplets will be the major challenge of my original ghazal. The allusions are clear in the original Persian to particular locations, weather, and cultural ephemera of the Persian world; I will attempt to situate my poem in this same worldview.
Poetic Structure and Devices in My Original Ghazal
My original ghazal, “Ghazal 1” includes all of the structural and thematic elements of a panegyric ghazal. You will notice the monorhyming lines ending with “all!” “on” “wall” “son’s” “all”, etc. (2-5). This poem is made up of 7 couplets, each of which develops a different thematically-connected image, just like Hafiz’ original. The first couplet introduces the image of “a cooling oasis”, which will return in lines 10 and 13. The second couplet images a caravan with the image of the “camel-bells”, but the third couplet jumps to the image of the father and son. These interconnected images should work together to evoke the central theme – a true panegyric praising the Sultan and Sultana for how their good, “Benevolent” works will live longer in the minds of their people than their reign, or any of the physical things other rulers may be able to provide.
The structural elements are also present to enhance the thematic ones. Assonance and consonance were major considerations in this poem, as seen in phrases like “Endless sand may stretch” (9) and “live a thousand lives in all” (6); assonant /o/ sounds in line 4 “Reined on, pond in mind” and the /ee/ in line 10 “we by this water & sweet” attempt to match the singing sounds of the original poetry. And of course, I included the signature takhallus in the next to last line, indicating the poet “Ismail” as one of many passing the same metaphorical oasis, the Crown, which magically is able to feed and shade all of us Atlantians.
This was an incredibly fun work of transliteration and translation all at once, in order to bring you my attempt at re-creating the incredible work of the famous poet Khajeh Shamseddin Mohammad Hafiz Shirazi (or Hafez) from the 14th century Persian courts at the height of their poetic majesty.
“Ghazal”. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 4th ed. Edited by Roland Greene et al. Princeton University Press. 2012.
“Ḥāfeẓ”. Encyclopaedia Britannica. Encyclopaedia Britannica, Inc. 2013. https://www.britannica.com/biography/Hafez
Holcombe, Colin. “Translating Hafiz 1”, Text Etc., textetc.com. 2015. http://www.textetc.com/workshop/wt-hafez-1.html
Shirazi, Hafez. “Ghazal 1”. Translated by Henry Wilberforce Clarke. Ghazalhay-i Hafez Shirazi. "The Lyric Love Poems of Hafez", Iranian Society for Promotion of Persian Language and Literature, Tehran University. 2011.
Shirazi, Hafez. “Ghazal 1”. Translated by Shahriari, Shariar. Hafiz On Love. Hafizonlove.com. 1999. https://www.hafizonlove.com/divan/01/001.htm