emi wyman

"させ子"


花.

clandestine bells

champagne pearls drift to the rooftops of her mouth

strung along a fishing wire

neophyte cormorant with

ribbed corset laced too tight,

lungs spilling through the cross stitches

like flotsam and a bit of bone wedged just above her chest yet

she takes the bait

she always does

until she gasps for air


釣.

mama is a long-necked fisher,

of the nagara

and twelve tenawa wound about her fist,

she has them

hanging from her arms

she’s charcoal left untouched beneath wood

a kerria that has lost its flowers and she knows it

knows as she pushes up her breasts

and plasters a smile

to her cardboard face


背.

they flock from the city

homebound,

they say

like the park geese that pluck their own feathers

blood like spittle running over wide-blown pupils

they flock to the tunnels

chewing metro cards like

entitlement always tasted as bitter as that first curl of a tongue between lips

and the homebound would know;

mama fishes the homebound


寝.

she does as mama says

she doesn’t expect a hello when she returns

retires to rich milk sheets

and chrysanthemum dreams

mama is tired these days

pianissimo pétil and pêche

mama drops the down cardigan from her bare shoulders

and lights up


translations: 花: flower // 釣: fishing // 背: back // 寝: sleep