emi wyman
"させ子"
花.
clandestine bells
champagne pearls drift to the rooftops of her mouth
strung along a fishing wire
neophyte cormorant with
ribbed corset laced too tight,
lungs spilling through the cross stitches
like flotsam and a bit of bone wedged just above her chest yet
she takes the bait
she always does
until she gasps for air
釣.
mama is a long-necked fisher,
of the nagara
and twelve tenawa wound about her fist,
she has them
hanging from her arms
she’s charcoal left untouched beneath wood
a kerria that has lost its flowers and she knows it
knows as she pushes up her breasts
and plasters a smile
to her cardboard face
背.
they flock from the city
homebound,
they say
like the park geese that pluck their own feathers
blood like spittle running over wide-blown pupils
they flock to the tunnels
chewing metro cards like
entitlement always tasted as bitter as that first curl of a tongue between lips
and the homebound would know;
mama fishes the homebound
寝.
she does as mama says
she doesn’t expect a hello when she returns
retires to rich milk sheets
and chrysanthemum dreams
mama is tired these days
pianissimo pétil and pêche
mama drops the down cardigan from her bare shoulders
and lights up
translations: 花: flower // 釣: fishing // 背: back // 寝: sleep