IDCやまなし 第8回コンサート
ラルフ・ルーカスと仲間たちシューベルトを歌う
プログラム対訳
IDCやまなし 第8回コンサート
ラルフ・ルーカスと仲間たちシューベルトを歌う
プログラム対訳
勝山ふれあいセンター、サクヤホール
双葉ふれあい文化ホール
Jonannes Brahms
Liebeslieder op.52 ヨハネス・ブラームス
愛の歌 (18曲のワルツ)
(原詩:「ポリドーラ」より。ドイツ語訳:ゲオルグ・フリードリヒ・ダウマー)
1.
Rede, Mädchen, allzu liebes,
Das mir in die Brust, die kühle,
Hat geschleudert mit dem Blicke
Diese wilden Glutgefühle!
話してくれ、あまりにも愛らしいお前よ、
冷たいぼくの胸の中に、
そのまなざしで、この荒々しい
燃えるような感情を投げつけたお前よ!
Willst du nicht dein Herz erweichen,
Willst du, eine Überfromme,
Rasten ohne traute Wonne,
Oder willst du, daß ich komme?
お前は心を和らげようとしないのか、
敬虔すぎる修道女のように、
愛の喜びも知らずに憩いを得るのか、
それとも、ぼくに来てほしいのか?
Rasten ohne traute Wonne ―
Nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge,
Komme, wenn die Sterne grüßen.
愛の喜びも知らずに過ごすなんて
そんな辛い償いをする気はないわ。
どうぞ来て、黒い目のあなた、
来て、星が瞬くこのときに。
2.
Am Gesteine rauscht die Flut,
Heftig angetrieben:
Wer da nicht zu seufzen weiß
Lerm es unterm Lieben.
岩の上を水流がざわめく、
激しい勢いで駆けぬける。
溜め息をつく事を知らない者も
愛の下でそれを学ぶのだ。
3.
O die Frauen, o die Frauen,
Wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
Wären nicht die Frauen!
おお、女は、女というものは、
何とも喜びを溶かしてくれるものか。
ぼくがだいぶ前から坊主になっていたら、
この世に女などありはしなかっただろうに!
4.
Wie des Abends schöne Röte
Möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
Sonder Ende Wonne sprühn.
美しい紅の夕べのように
哀れな娘の私は燃え上がりたい、
ただひとりの人に気にいってもらうため
終わり無く歓喜を振り撒きたい。
5.
Die grüne Hopfenranke,
Sie schlängelt auf der Erde hin. ―
Die junge, schöne Dirne,
So traurig ist ihr Sinn! ―
緑色のホップの蔓が
地面の上を這っている。若い、美しい娘も、
想いはとても悲しげだ。
Du höre, grüne Ranke!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz? ―
緑の蔓よ、言っておくれ!
どうしてお前は天に向けて伸ばさないのか。
美しい娘よ、言っておくれ!
どうしてお前の心はそんなに重いのか。
Wie höbe sich die Ranke,
Der keine Stütze Kraft verleiht?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
Wenn ihr der Liebste weit?
支えの力を借りずして、
どうして蔓が伸び上がれるか。
愛する人と遠く離れて
どうして娘は朗らかでいられるのか。
6.
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug
Zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär',
Ich säumte nicht, ich täte so wie der.
小さな、可愛らしい小鳥が飛んでいった、
果実がたわわに実っている庭に。
私が可愛らしい、小さな小鳥だったら、
ためらわずにそこへ飛んでいくのに。
Leimruten-Arglist lauert an dem Ort;
Der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär',
Ich säumte doch, ich täte nicht wie der.
意地悪な鳥黐がそこで待ち伏せしていた。
哀れな小鳥はもう逃げられなかった。
私が可愛らしい、小さな小鳥だったら、
ためらって、そんな真似はしないのに。
Der Vogel kam in eine schöne Hand,
Da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär',
Ich säumte doch, ich täte doch wie der.
小鳥は美しい人の手に渡り、
小鳥にとってこれ以上幸せなことはなかった。
私が可愛らしい、小さな小鳥だったら、
ためらわずに捕まえてもらうのに。
7.
Wohl schön bewandt war es vorehe
Mit meinem Leben, mit meiner Liebe,
Durch eine Wand, ja, durch zehn Wände
Erkannte mich des Freundes Sehe,
結婚する前は素晴らしかった、
私の人生も、私の愛も。
壁を通しても、いいや、10の壁を通しても
あの人の目は私を見つけてくれたものだ。
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten auch noch so dicht
Vor'm Auge stehe,
Es merkt's sein Auge, sein Herze nicht.
ああ、それが今は、悲しいことに
私がこの冷たい人のすぐ近くで
目の前に立ったって、
彼の眼も、心も私に気づかない。
8.
Wenn so lind dein Auge mir
Und so lieblich schauet ―
Jede letzte Trübe flieht,
Welche mich umgrauet.
お前の眼がそんなに優しく、
そんなに愛らしげにぼくを見つめると、
ぼくを灰色にしていた暗がりが、
みんな消えてしまう。
Dieser Liebe schöne Glut,
Laß sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
Dich ein andrer lieben.
この愛の美しい熱情を
飛び散らせてはいけない!
他の誰かが、ぼく以上に誠実に
お前を愛することは決してない。
9.
Am Donaustrande, da steht ein Haus,
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.
Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt,
Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.
ドナウ川の岸辺に家が一軒、
バラ色の娘が窓から顔をのぞかせている。
しっかり守られた箱入り娘で、
戸口には鉄のかんぬきが10本かかっている。
Zehn eiserne Riegel, das ist ein Spass;
Die spreng' ich, als wären sie nur von Glas.
Am Donaustrande, da steht ein Haus,
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.
鉄のかんぬきが10本、冗談じゃないよ。
ぼくはそれをガラスみたいにぶっ壊してやる!
ドナウ川の岸辺に家が一軒、
バラ色の娘が窓から顔をのぞかせている。
10.
O wie sanft die Quelle sich
Durch die Wiese windet;
O wie schön, wenn Liebe sich
Zu der Liebe findet!
ああ、なんて穏やかに湧水が
草地をうねって流れていることか。
ああ、なんてすばらしいことだろう、
愛と愛が出会うことは!
11.
Nein, es ist nicht auszukommen
Mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig
Auszudeuten.
いいや、ぼくは世間の奴らと
仲良くやっていくことはできない。
彼らは物事をすべて
意地悪く解釈するのだから。
Bin ich heiter, hegen soll ich
Lose triebe;
Bin ich still, so heißt's ich wäre
Irr, aus Liebe.
ぼくが愉快にしていると、
浮気心を抱いていると言われる。
反対におとなしくしていれば、
恋のあまり気が変になったと言われるのだ。
12.
Schlosser auf! und mache Schlösser,
Schlösser ohne Zahl!
Denn die bösen Mäuler will ich
Schließen allzumal.
錠前屋よ、起きてくれ!
そして錠前を作ってくれ、
無数の錠前を。
そうしたらぼくは奴らの意地の悪い口を
ひとつ残らずふさいでやるんだ。
13.
Vögelein durchrauscht die Luft,
Sucht nach einem Aste;
Und das Herz, ein Herz begehrt's,
Wo es selig raste.
小鳥が空を飛びながら、
大きな枝を探している。
そして心もまた探し求めるのだ、
幸せに憩うことのできる場所を。
14.
Sieh', wie ist die Welle klar,
Blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
Liebe du mich wieder!
見てごらん、なんて波が澄んでいるのだろう、
月がぼくらを照らしている!
愛しい君よ、
ぼくを再び愛してほしい!
15.
Nachtigall, sie singt so schön,
Wenn die Sterne funkeln, ―
Liebe mich, geliebtes Herz,
Küsse mich im Dunkeln!
ナイチンゲールがあんなに美しく鳴いている、
星々がきらめく夜に。
ぼくを愛しておくれ、いとしい心よ、
暗闇の中でくちづけしておくれ!
16.
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
Ein gar zu gefährlicher Bronnen;
Da fiel ich hinein, ich Armer,
Kann weder hören noch seh'n.
Nur denken an meine Wonnen.
Nur stöhnen in meinen Weh'n.
愛は暗い落とし穴だ、
とても危険な井戸だ。
かわいそうなぼくはその中へ落ちて、
聞くことも、見ることもできない。
ただ愛しい人のことを想って、
ただ悲しみにうめき声を上げるばかり。
17.
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
Im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten,
Zu naß zu weich.
歩き回らないでくれ、ぼくの光よ、
外の野原なんかを!
君の足が、細い足が、
ひどく濡れて、汚れてしまう。
All überströmt sind dort die Wege,
Die Stege dir;
So überreichlich tränte dorten
Das Auge mir.
そこではすべてが水びたしだ。
道も、小川の小さな橋も。
ぼくの目があんなに果てしなく
涙を流したのだから。
18.
Es bebet das Gesträuche;
Gestreift hat es im Fluge
Ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet
Die Seele mir, erschüttert
Von Liebe, Lust und Leide,
Gedenkt sie dein.
茂みが震えている。
小鳥が飛び立つ時に
かすめていったのだ。
同じように、ぼくの心も
愛の喜びと悲しみのあまり
激しく震えている。
君のことを思いながら。
(参考:一橋厳徳・藍原範道 訳)
NEUE LIEBESLIEDER op. 65 Nr. 1-15 (1874) 新愛の歌 ワルツ Op.65
Verse aus » Polydora«< nach Tanzliedern aus verschiedenen Ländern
1.
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
Dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen.
Zertrümmert am Gestad' umher!
1.心よ、愛の海に命を賭けるから、もはや救いはあきらめなさい。
千隻の船は漂い、岸辺に打ち砕かれている。
2.
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
Rasten auf sicherem Lande,
Euch zu begreifen imstande?
Das ist der nur allein,
Welcher auf hoher See
Stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.
2.夜の暗い影、波と危険な渦
安全な陸地で穏やかに休息している者には分るまい 。
海岸から何度も離れ嵐の孤独に立ち伺っているのは 彼、ただ一人です。
3.
An jeder Hand die Finger Hatt' ich bedeckt mit Ringen, Die mir geschenkt mein Bruder Gab ich dem schönen, aber Unwürdigen Jüngling hin.
In seinem Liebessinn; Und einen nach dem andern
3.私は、兄が愛情を込めて私にくれた指輪で両手の指を覆いました。
その指輪を、美しいけれど取るに足らない若者に次々と配りました。
4.
Ihr schwarzen Augen,
Ihr dürft nur winken
Paläste fallen
Und Städte sinken.
Wie sollte stehen
In solchem Strauß
Mein Herz, von Karten
Das schwache Haus!
4.お前の黒い瞳は、目くばせするだけで、宮殿は落ち、都は沈む。
私の心は、 不利なカードで(弱い立場で )、どう戦えば良いのか?
5.
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
Weil ich ihn mit schwarzem Aug'
Zu bezaubern gehe.
O wie brennt das Auge mir,
Das zu zünden fodert!
Flammet ihm die Seele nicht - Deine Hütte lodert.
5.隣人よ、あなたの息子を危険から守りなさい。
なぜなら、私が黒い瞳で彼を魅了するから。
燃える瞳が炎を呼びおこしても、彼の魂が激に燃え上がらなければ、
あなたの小屋が火事になる。
6.
Rosen steckt mir an die Mutter,
Weil ich gar so trübe bin.
Sie hat Recht, die Rose sinket,
So, wie ich, entblättert hin.
6.私がとても落ち込んでいるので、母は私にバラを付けてくれます。
彼女は正しいバラは、私と同じように葉を落とし、消えて行きます。
7.
Vom Gebirge, Well' auf Well',
Kommen Regengüsse,
Und ich gäbe dir so gern
Hunderttausend Küsse.
7.山から波を打って激しい雨が流れて来る。
私も同じ様に、あなたに10万回の口づけを贈りたい。
8.
Weiche Gräser im Revier,
Schöne stille Plätzchen
O, wie linde ruht es hier
Sich mit einem Schätzchen!
8.柔らかい牧草地、美しい静かな小さな場所。
おお、ここで恋人と安らぐことが出来たら、何とのどかな事だろう。
9.
Nagen am Herzen
Fühl' ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
Ohne zu frönen
Zärtlichem Hang,
Fassen ein ganzes
Wonneberaubtes
Leben entlang?
9.私は心を蝕む憎しみを覚える。
少女は優愛の虜になることなく
喜びの失われた人生に耐えられるだろうか?
10.
Ich kose süß mit der und der
Und werde still und kranke;
Denn ewig, ewig kehrt zu dir,
O Nonna, mein Gedanke!
10.私はさる娘をやさしく愛撫します。
ノンナよ、私の思いはいつまでも、いつまでも
あなたに戻って来るので、 心が沈み、病気になります。
11.
Alles, alles in den Wind
Sagst du mir, du Schmeichler!
Allesamt verloren sind
Deine Müh'n, du Heuchler!
Einem andern Fang zulieb
Stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
Denn du buhlst um alle!
11. あなたが私に言う全ては風の中、このお世辞屋!
努力は無駄よ、この偽善者!
あなたのたくらみは別のかも(鴨)にして、
なぜなら、あなたは質(たち)の悪い泥棒で、
皆に媚びているのだから。
12.
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
Ewig untersagt ist Huldvereinung.
12.真っ黒な森、あなたの影はとても陰うつです。哀れな心よ、あなたの悩みは重苦しい。
あなたが唯一つ大切にしているものは、目の前にあります。
それは、永遠に禁じられた愛の調和です。
13.
Nein, Geliebter, setze dich
Mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
Mir ins Angesicht.
Wie es auch im Busen brennt,
Dämpfe deinen Trieb,
Daß es nicht die Welt erkennt,
Wie wir uns so lieb!
13.いいえ、愛する人よ、そんなに近くに座らないで!
私の顔を、そんなに一心に見つめないで!
あなたの胸の中で、どのように燃えていても衝動を弱めて
私たちがお互いにどんなに愛し合っているか
世間の人々に悟られないように!
14.
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
In mein armes Herz gezogen.
Kann in Eis der Sonne Brand,
Sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heiße Menschenbrust
Atmen ohne Glutbegehren?
Ist die Flur so voller Licht,
Daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
Daß das Herz in Qual vergehe?
(Übersetzung: Georg Friedrich Daumer)
14.燃えるような瞳、黒い髪、かわいい向こう見ずな少年
苦しみはあなたによって、私の哀れな心を巻き込みました。
太陽は氷の中に燃え、昼は夜に変わることが出来ますか?
熱き心は、感情の燃えたちを求めることなく呼吸することが出来ますか?
野は光に満ち、暗闇に咲いた花は再びよみがえり、
世界は喜びに満ちあふれ、苦しみは悩める心から消え去る。
15.
(Zum Schluß:Johann Wolfgang von Goethe)
Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern, wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust. Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen; aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch.
15.ミューズたちよ、もう十分だ!
愛する心の中で、悲しみと幸せがどのように目まぐるしく変化するか物語ろうと、
一生懸命に努力しても虚しいことだ。傷を癒(いや)すことは出来ない。
アモールの矢は放たれたのです。
けれど、救い(安らぎ)はあなたから、あなたの善意のみから訪れるのです。
(訳:水上尚子)