2007 研討會
2007 Conference
2007 Conference
翻譯:東亞與西方 國際青年學術研討會
“Translation: East Asia and the West” An International Conference for Junior Scholars
主辦:
中央研究院中國文哲研究所
香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心
交通大學社會與文化研究所
國立臺灣師範大學翻譯研究所
2007.12.3-5 國立臺灣師範大學
會議宗旨
唐僧義淨西行東返後,寫了一本梵語教科書,謂精讀此書一年者,即可改梵文為唐文。清末梁啟超由日西返,途中寫了一篇日語介紹的文章,謂精讀此文者,旬日之內,即可譯和為漢。梵、日語法較近,但與中文俱有距離,翻譯果然如此簡單嗎?這些譯史故聞或許傳奇色彩過甚,但其中仍有值得深思者。其一和譯史本身有關,其二涉及實務背後的翻譯理論,包含「翻譯」的本質等問題。
據史冊所載,中國譯史之可信者起自周代,其重要時期至少可分為三:東漢末年以來的梵典中譯、明清之際的西學東漸與晚清迄今的各種譯事活動。梵典中譯迄北宋稍歇,歷千年以上,為時最久。西學東漸上起明末,下逮清初盛世,凡兩百年左右,則為其次。鴉片戰敗,中國人開始注意兩洋新知,譯事競起,而歲月悠您,迄今亦已超過一百五十餘年,而且方興未艾,綿延時間尚難估算。這些譯事確有如義淨與梁啟超所述者之速者,但也不乏其緩其慢達終身與之者。不論何者,這三次譯界大事大致有一共同之處,亦即在譯史遞嬗的過程中,我們這方面的認識都有限,例如華僧梵客如何合作,又如中籍外譯,在古代又何以傳播等等,更不談中外互譯之典籍多如江鯽,而我們對其內容之認識亦難稱善。職是之故,本會議歡迎以中國或整個東亞為中心的譯史研究專文共襄盛舉,希望加深我們在這個新興領域的認識。
在譯論方面,上舉義淨與梁啟超所言當有道理,不過實情如何,恐有待精於梵、日文字者為之細究,釐清其說在理論上的頭緒。二氏所論實為楔子,譯論在東亞仍大有研究的空間。翻譯的方法與理論的擴展,中國三千年的信史裡不乏經驗之談,以理論文字出之者亦夥。至於文言文與各地語言的交換,今日所稱的日韓越等國都有其理論論述,日本的荻生徂徠就是一例。而中文與周遭民族如滿、回、藏、遼、金與西夏的互換,也有因語法之別而有不同的理論出現,各朝如《四夷館志》等書或有詳簡之論,值得一探。本會議也歡迎在後現代基礎上批判或重詮昔日東亞的譯論,自成一家的當代譯論的探討同樣歡迎。德希達的中國文字想像,克麗絲蒂娃對毛澤東由譯本建構出比馬克思還馬克思的共產信仰的評論,在在都可增加我們對所謂「翻譯」在本質上的認識。晚近物品(material object)、符碼及圖像文化的交流和意義的蛻變,也使所謂「翻譯」(reworking)有了嶄新的意義。「翻譯」是否還能維繫其傳統定義,或傳統定義與新時代是否已生齟齬,這些問題我們也希望討論。
After his return from his pilgrimage to India, the Tang monk Yijing 義淨 (635-713) wrote a primer of Sanskrit and declared that whoever studied it well would be able to translate Sanskrit texts into Chinese in one year. In the late Qing, Liang Qichao 梁啟超 (1873-1929), on the boat trip back from Japan, wrote an introduction to the Japanese language, declaring that anyone who carefully read it would be able to put Japanese texts into Chinese in merely ten days. Sanskrit and Japanese are relatively similar in syntax, but both of them are quite different from Chinese. Is translation that simple? Yijing’s and Liang’s stories may sound legendary today, but they are worthy of our attention since they touch the very core of translation history and theory and put into relief the problematics of translation. In addition, they may offer some answers to the continuing question of the essence of translation.
In Chinese history, the first recorded activity of translation took place in the Zhou Dynasty. There are three main phases in the long history of translation in China: (1) the period of translating Sanskrit texts into Chinese since the late Eastern Han, (2) the period of absorbing Western learning since the late Ming, and (3) the great and numerous efforts to translate texts from Japan and the West since the late Qing. The translation of Sanskrit texts, lasting for more than one thousand years until the Northern Song, was the longest. Then came the transmission of European texts, which began in the late Ming and continued to the heyday of the Qing, altogether about two hundred years. The series of defeat beginning with the opium war in 1842 alerted the Chinese to the superiority of Japan and the West and led to the most rigorous period of translation in Chinese history, lasting from the late Qing to the present. Some translation projects were accomplished as quickly as Yijing had predicted, but others required a lifetime’s work. In either case, we are only certain of our limited knowledge of the development of translation in China. For instance, we do not know exactly how the Indian monks worked with their Chinese collaborators, or how translated Buddhist texts were disseminated in traditional China. We also lack an overall picture of the exact contents and nature of those translated volumes. To unravel the veil of translation history in China from antiquity to the present day, this conference welcomes papers in this terra incognita and those on linguistic exchanges in East Asia as a whole.
In terms of translation theories, the aforementioned Yijing and Liang Qichao had every right to their opinions, but thorough research by experts in Sanskrit and Japanese is needed to validate their assertions. This call for papers, prefaced by their stories, hopes to inspire deeper penetration into translation theories of East Asia, a region which has produced many texts that have yet to be carefully studied. Take China again as an example. In the three thousand years of its recorded history, there have been countless individual translation undertakings, which, more or less, have presented themselves in the form of methodologies and theories. The exchanges between literary Chinese and other languages, including Japanese, Korean, and Vietnamese, have had a long history, with Confucian scholars such as Ogyu Sorai 荻生徂徠(1666-1728)of Japan developing their own translation theories. The linguistic encounters of China with such surrounding tribes or nations as the Manchu, the Muslim, the Tibetan, the Liao, the Jin, and the Xixia were documented by different dynasties in written records known as Siyi guanzhi 四夷館志. Relevant research still leaves much to be desired. Although the examples above are taken from traditional China, we also welcome papers written from modern or post-modern perspectives that critique or re-interpret translation theories, Eastern or Western.
Those who have developed their own views in this respect are our potential candidates. Discussions of topics such as Derrida’s idea about the Chinese script or Kristeva’s view that Mao Zedong, equipped with the translated texts of Marx, understood more about communism than Marx himself will open up new perspectives to our understanding of translation. The circulation of material objects, symbols, and visual culture along with the transformation of meanings also justifies the use of “reworking” as “translation” nowadays. Therefore, does “translation” remain “translation” in the traditional sense, or has it undergone an essential change in the post-modern era? Papers that try to answer such questions are particularly welcome.
會議宗旨
後現代詩已是臺灣新詩學界的顯學,林燿德、孟樊、廖咸浩、陳義芝等人對此的論述早已成為矚目和論爭的焦點。比如孟樊的研究以文本分析和詩歌批評理論爲主,詳細闡釋了臺灣後現代詩學的種種形式特徵與理論側面,蔚爲大觀。但他單篇論文〈臺灣後現代詩的理論與實際〉和後來出版的内容相異的同名專著《臺灣後現代詩的理論與實際》中的論述均在很大程度上忽略了臺灣後現代詩學在其形式背後的政治意涵。比如,孟樊在評論陳黎的〈不卷舌運動〉一詩時僅僅說它「凸現字音之物質性」並且「相當可解」,卻略過了該詩中豐富的社會政治意味(包括對臺灣文化本土性的意識,當代本土文化與傳統中國文化遭遇後的暴力與破碎)未加闡發(見孟樊《臺灣後現代詩的理論與實際》248-249頁)。奚密在〈現代、當代、後現代〉一文中也批評了孟樊的論點,認爲孟樊在強調「意義的消亡」和「主體的消解」時取消了詩的政治含義。應該說,孟樊在對後現代詩的論述中並沒有完全摒棄政治視角,但似乎以表面語意上的讀解爲主,尚需深層修辭和文化史的理論分析。陳義芝和廖咸浩等人的論述也在不同程度上彌補這一疏漏,涉及到后現代詩學與政治的關係,但他們對後現代詩學本身的研究並未像孟樊一樣廣泛深入。
對臺灣後現代詩的研究能否突破形式上的、以技巧概念為框架的視角,而納入對本土歷史語境與文化政治的探討,將是一個頗具挑戰性的題目。同時,由於網路時代的興起、全球文化的發展和社會構成的變遷,對臺灣後現代詩的探討有許多新的方向需要開展。
相對而言,由於中國大陸後現代詩的出現較晚,且并無詩人自覺或明確提出後現代的主張,對於大陸新詩中後現代性的探討在學界尚未形成一個廣泛關注的話題。但當代詩的發展同樣要求對此有更深入的理論闡述,因為事實上大陸新詩中的後現代性已經相當彰顯,并形成於前代詩有相當差異的潮流。在對大陸當代詩的研究方面,臧棣、唐曉渡、姜濤、張桃洲等人的努力對大陸後朦朧詩的論述方面作出了相當的貢獻。
對臺灣後現代詩學與大陸後現代詩學的比較研究同時也會對兩岸詩各自的理論闡述產生有益的啟示。由於兩岸社會文化發展的不同步以及當代詩發展與社會文化發展軌跡之間的類似聯系,包括兩岸文化生態在不同時代的相關性,對於兩岸後現代詩的比照性研究將是有助於對華語文學與東亞文化具有歷史性的總體觀察與深入了解。