慶祝蔣經國國際學術交流基金會成立 15 週年
翻譯台灣 書展
圖:左起彭小妍、馬悅然、王德威、李奕園(開幕式)
臺灣現代文學翻譯計畫
臺灣文學有豐富的主題和語言,值得世界研究者的耕耘和重視,蔣經國國際學術交流基金會與相關領域的學者合作,選譯能呈現臺灣歷史經驗和文化內涵的作品,讓全世界看到臺灣文學之美,感受臺灣社會的多元與活力。
自民國86年起,蔣基會推動「臺灣現代文學英譯計畫」,由王德威教授、瑞典學院院士馬悅然教授及臺灣大學齊邦媛教授組成編輯小組,譯作交由美國哥倫比亞大學出版社印行。該系列翻譯書籍出版後,引起歐美文學界與出版界極大迴響,《亞洲周刊》讚許第一部英譯作品《玫瑰、玫瑰、我愛你》以豐富情感描繪臺灣社會中下階層生活,而《紐約時報》 及《洛杉磯時報》亦表示《荒人手記》是臺灣最有力量與洞察力的聲音。此外,翻譯作品也獲得重要獎項肯定,如鄭清文的《三腳馬》榮獲美國「桐山環太平洋書卷獎」,創下臺灣作品首度獲得國際文學獎項之記錄;朱天文的《荒人手記》則獲得美國翻譯家協會之年度翻譯獎,可見這些作品的重要性,以及此翻譯計畫在推廣臺灣文學上所收到的重大成效。(資料出處)
目前(2004年)已翻譯出版之作品包括王禎和的《玫瑰、玫瑰、我愛你》、鄭清文的《三腳馬》、 李喬的《寒夜》、蕭麗紅的《千江有水千江月》、張大春的《野孩子》、朱天文的《荒人手記》、黃春明的《蘋果的滋味》、張系國的《城》、李永平的《吉陵春秋》,以及《現當代臺灣詩選》、《最後的黃埔》等。
蔣經國國際學術交流基金會為紀念成立15週年,與中國文哲研究所合作,於2004年7月17日舉辦翻譯研討會。會中討論中書外譯、外書中譯等議題,並舉辦作家座談會,邀請翻譯者與台灣作家對談。
最後的黃埔