Шумер, как первая оформленная “политическая система с разделениями властей и первым парламентом” обладала не только письменными политическими законами и традициями руководства, но и первыми задокументированными наказаниями.
Среди этих наказаний были и казни, которых, однако было очень мало, тюрьмы, штрафы, и.т.п. Но было также одно довольно экзотическое для той поры, но очень знакомое для нас - изгнание.
В шумерских литературных текстах этот процесс описывается всего очень мало раза и только в текстах Новошумерского и Старовавилонского периодов, из самых основных, которые мне хотелось бы показать это фрагмент из копии каталога пословиц и в цилиндрах Гудеи (как же без них). В этих текстах изгнание было переведено как expelled, но не в контексте изгнания армии врага из города, как это, например, встречается в письме Ибби-Сина Пузур-Шульги с надеждой на свержение Ишби-Эры (c.3.1.20).
Есть и другие тексты, в которых есть предложения с глаголом exile, однако это тексты плачей, в которых подразумевается не изгнание из города царём или населением, а врагом в ходе террора в городе.
Также интересно отметить, что в шумерском корпусе не засвидетельствовано отдельного универсального глагола для изгнания людей, поэтому во всех трёх случаях для этого используются разные глаголы.
1. Каталог пословиц 1. Cегмент А. (ETCSL c.6.1.01), 1.69.
Увы, ничего кроме транслитерации не опубликовано [https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.6.1.01&display=Crit&charenc=&lineid=c6101.B.1.69.17#c6101.B.1.69.17].
17. iri{ki}-da nam-da-ĝar-re-en-na iri{ki}-bi
18. lugal-bi ba-ra-an-de6-a
Перевод ETCSL: “When you are expelled from a city, that city and its king are carried off”.
Переводя с шумерского на русский язык с интерпретацией ETCSL получается “Когда из города изгнан ты, его (этот) город и царя его ты уносишь”.
Авторы данного перевода, а именно Gabor Zolyomi и Bendt Alster предлагают трактовать в этом контексте da как аблатив, а не комитатив, аргументируя это глаголом de6 со значениями “носить, уносить” в комбинации с префиксом ba со значениями сепаратива или андатива во втором предложении, которые, по их мнению, указывают на значение отстранённости или унесённости от города. У глагола ĝar в этом случае есть подходящее значение être placé hors de, être écarté из словаря Аттингера (с. 80) которое встречается у данного глагола вместе с аблативом.
Также на их стороне играет тот факт, что это старовавилонская копия, а следственно наличие ошибок на ней, в том числе и чередование da/ta вполне возможно. В принципе этот вариант также можно косвенно аргументировать через стиль повествования шумерской пословицы.
Альтернативные варианты, разбор которых займёт слишком много времени у Вас и сгубит слишком много моих нервов, гласит, что da в этом случае следует оставить комитативом, а nam-da в первом глаголе трактовать не как нейтральный аффирматив na в комбинации с личным префиксом вещественного класса m и передним дименсиональным преффиксом аблатива da, а как цельный негативный прекатив или прохибитив nam в комбинации с дименсиональным префиксом коммитатива da без личных показателей. Для варианта с комитативом можно использовать значение ĝar “être placé au côté de, être uni à” (также Аттингер с. 80), переводя следующим образом “Не сливайся с городом! Город его, царя его ты понесёшь (тогда?)”. Однако данный тип модальности редко (или никогда) встречается в пословицах.
В случае третьего варианта можно оставить и трактовку nam как у ETCSL, т.е. нейтральный аффирматив na в комбинации с личным префиксом вещественного класса m и передним дименсиональным преффиксом коммитатива da, но сохранив при этом идею о комитативе, т.е. “Когда сливаешься с городом. Город его, царя его ты несёшь”.
Вместе с тем я всецело доверяю авторитету ETCSL.
Значение пословицы просто - когда ты уходишь из города ты уносишь восприятие мира и элементы городского поведения с собой, что особенно хорошо контрастирует на фоне шумерского понимания, что город, в отличие от не-города (полей, лесов, и.т.д.) является единственным островком порядка, административной бюрократии, сложной политической системы, социальных гарантий, что видно на уровне отдельных людей (если мы используем вариант с комитативом, то пословицу можно трактовать как “если ты вступаешь в город, ты должен соблюдать городские правила и обычаи (в тексте “его город”) и его законы и налоги (в тексте “его царя”)). Возможно также, что изгнание происходит не царём в рамках наказания, а врагом, который разрушает город.
2. Цилиндр Гудеи А (c.2.1.7), 343-344 (A13.14-A13.15).
344. (A13.14) uzug3-ga ni2-ĝal2 lu2-GI.AN
344. (A13.15) iri-ta ba-ta-e3
Перевод ETCSL: “He expelled the persons ritually unclean, unpleasant to look at, and …… from the city”.
Это предложение состоит из трёх компонентов, второе и третье из которых очевидно ясны, а первое требует разбора:
2.1. Список изгнанных: uzug3-ga ni2-ĝal2 lu2-GI.AN
2.1.1. uzug3-ga
epsd2: muzug “a ritually unclean, impure person”
Аттингер: muzug3-ga s. "personne (cultuellement) impure" (с. 135).
uzug2, uzug3, uzug5 и uzug6 (или muzug2,3,5,6) представляют собой прилагательные или существительные для описания грязной, испорченной еды или людей.
В контексте цилиндров Гудеи они также упоминаются в фрагменте:
1221. (B18.1) iri-na u2-si19-ni zag-bi-a mu-da (загадочный комитатив)-a-nu2-am3
ETSCL: “But the ritually unclean ones could sleep only at the border of his city”.
Или используя мой перевод: “На границе города нечистые спать стали”. Из значений nu2 тут возможно только лежать или спать (см. Аттингера с. 148).
Или ещё один контекст, из Статуи Гудеи Б [http://oracc.museum.upenn.edu/etcsri/Q00154]:
iv 1 lu2 si-gi4-a
iv 2 ŋeš3 bir2
iv 3 munus kiŋ2 dug4-ga
iv 4 iri-ta im-ta-e3
iii 15 lu₂ uzug₅-ga ni₂ ŋal₂
Эдцардовский перевод: “He expelled the ritually unclean, the abhorrent ones, the ..., the impotent ones, and the confined women from the city”.
vi 34 iri-ŋa₂ u₂-sig-ni
vi 35 zag-ba mu-da-nud-am₃
Эдцардовский перевод: “The ritually unclean was allowed to sleep only outside my city”.
В общем это некие нечистые (как еда), которых можно держать только у края города.
Возможно, также, что это придаточное.
2.1.2. ni2-ĝal2
epsd2: ni2-ĝal2 “awe-inspiring”.
Аттингер: ni2 ĝal2 “inspirer la crainte” (с. 79).
Внушающие трепет.
Этот термин встречается также в A dedication of a statue (Išme-Dagan S): 3 (c.2.5.4.19):
3. diš-me-dda-gan ĝuruš kalag sa su piriĝ šul kalag ni2-ĝal2-la
4. dili-(X)-ni mah en mu dug3 sa4-a-ni kur šar2-ra pad3-/da\
“Išme-Dagan, the mighty man with muscles and body of a lion, the strong awe-inspiring youth who alone is august…”.
Или вот из (Enki's journey to Nibru (с.1.1.4.):
53. eridugki ĝissu-zu ab-šag4-ga la2-a
54. a-ab-ba zig3-ga gaba-šu-ĝar nu-tuku
55. id2 mah ni2-ĝal2-la su kalam-ma zi-zi
“Eridug, your shadow extends over the midst of the sea! Rising sea without a rival; mighty awe-inspiring river which terrifies the Land!”
Pabilsaĝ's journey to Nibru (с.1.7.8.):
13. mir-gin7 kiši17-kiši17-ta zig3-ga-ni mir ni2-ĝal2-la-/am3\
“Like a scorpion rising up from among the thorns, he is a fearsome scorpion”.
И последнее. The lament for Nibru (с.2.2.4):
319. ki-en-gi ki-uri a-na me-a ud nam tar-ra-še3
320. uĝ3 saĝ gig2-ga u8-gin7 lu-a uĝ3 saĝ sig10-ga-ba
321. nam-mah kur gal dnu-nam-nir-ra enkar an ki-ke4
322. du-ri2-še3 me-teš2 am3-i-i-ne a-ra2 ni2-ĝal2-la-ni-im
“On the day for decreeing fates, every part of Sumer and Akkad, among the black-headed people flocking like sheep, among their well-tended people, will praise forever the majesty of the Great Mountain Nunamnir, enkar weapon of the universe! It is his awe-inspiring way!”.
В нашем контексте это вряд-ли трепет или уважение в каком-то положительном значении, но что-то страшное и пугающее, как река, которая находится в разливе или скорпион. Про контексте с юношей мне вообще мало что понятно, как и комментаторам этогот текста. Я не хочу строить гипотезы, т.к. не занимаюсь именно этим текстом.
Из оптимального, что получается, это некто “внушающий страх”, т.е. скорее всего урод.
2.1.3. lu2-GI.AN
Это гапакс, который никак не переводится.
P.S. отмечу что небезызвестное дарование русской ассириологии Емельянова разбирал этимологии и значения этих слов путём грязных подмен понятий через аккадскую лексику, натягивая сову на глобус и игнорируя работы Аттингера и большую часть переводов Эдцарда.
2.2. Место откуда они изгнанны: iri-ta. Это город iri + аблатив ta.
2.3. Глагол как они изгонялись: ba-ta-e3. Состоит он из трёх компонентов: сепаратив ba, передний префикс аблатива ta без личного префикса (но ясно что аблатив в этом случае указывает на город, стоящий в аблативе) и непсоредственно глагольных корень e3 c приблизительными значениями “уходить или выпроводить, изгнать”. На второе значение указывает общий нарратив повествования цилиндров, т.к. в них Гудея описывает свои достижения. epsd2 даёт следующие значения:
Аттингер (с. 50) даёт значения faire sortir de при наличии аблатива.
Примерно перевести это получится как: “Гудея нечистых (опороченных), внушающих страх и людей-GI.AN заставил из города уйти”.
Скорее всего это были больные, религиозно неугодные, уродливые люди, которых просто выселяли за 1000 eše2 из Лагаша. На колдунов это ещё не может указывать потому что если бы это действительно были колдуны, которые реально внушали бы трепет, мы бы рано или поздно обнаружили их на материале обильного корпуса шумерских оберегов, однако такого термина там найдено не было.
Отдельно отмечу, что изгнание упоминается в двух довольно разных друг от друга контекстах: про уродов и людей в цилиндрах Гудеи и про некое отстранённое изгнание в пословице с неясными значениями.
Словарь Аттингера: https://zenodo.org/record/2585683#.Y0LlmnZByUk
EPSD2: http://oracc.museum.upenn.edu/epsd2/sux
ETCSL: https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
ETCSRI: http://oracc.museum.upenn.edu/etcsri/
9.10.2022
Для цитирования:
Я.С.Панкин
jpankin30@gmail.com Academia