Несколько слов о методе транслитерации хеттской клинописи.
Используются четыре уровня транскрипции: транслитерацию, объединение в слова (continuous), фонематическое слияние (phonemic) и, наконец-то фонетическую.
I. Транслитерация — это обычная версия слогового письма. Заглавными буквами обозначены отдельные знаки и варианты написания: AT = 𒀜; Ú = 𒌑; PA = 𒉺. °I° показывает знаки с /i/ (например ŠI, PE/PI, IP et.c.), °T° указывает на знаки с дентальным стопом (например AT, ET/D, TAG et.c.). Заглавные буквы также используются для обозначения двусмысленности, например u-E/IT-ti "год" (dat.) читается как [wīti] (ср. OH ú-i-it-ti) or [wētti] (cf. OH ú-e-et-ta[-antānni] "in the space of a year").
Знаки, неоднозначные в отношении озвучивания конечного стопа/финаль, берут свое чтение от предыдущего знака, т.е. tu-e-ek-ka-, tu-e-eg-ga- “body, self”, tu-uk-ka-(a)-ri, tu-ug-ga-(a)-ri, tu-uq-qa-(a)-ri "is visible, of importance", har-tag-ga, har-tak-ka "bear", tak-kan-zi "they resemble", or tag-ga-li/e-e-et "he surrounded".
Транскрипция знака по умолчанию глухая, например. ú-e-ek-zi “спрашивает”, e-ep-zi “берет”. Знаки, неоднозначные по отношению к гласным переднего ряда, транслитерируются eC, Ce, iC, Ci, где чтение подтверждается написание plene или другим свидетельством, т.e. pe-ra-an "перед"= pe-e-ra-an, pe-di "in place"= pe-e-di, ú-ek-zi "спрашивает"= ú-e-ek-zi и т. д. В транслитерации Кимбалл по причинам типографского удобства избегали использования диакритических знаков, неприменимых к хеттскому использованию клинописи при расшифровке реальных слов. Например, знаки серии Š использовались для расшифровки свистящей хеттской фонемы /s/, которая, вероятно, была зубным или альвеолярным. За исключением °Z°, который имеет довольно ограниченное распространение в написании пре- и постконсонантных /s/, другие знаки, используемые для сибилянтов в аккадской слоговой системе, не использовались.
Поскольку °Š° не контрастирует с другими знаками, диакритический знак не дает читателю никакой полезной информации. Точно так же PAR обычно не контрастирует с BAR или каким-либо другим знаком для последовательности букв "губной взрывной плюс °A° плюс /r/" и здесь транслитерируется
как PAR. В отличие от этого, писцы использовали оба "U" 𒌋 и "Ú" 𒌑 для написания /u /, /ū/ и /w/, а для различения этих знаков используют диакритические знаки. Когда они пишутся с заглавной буквы, слоговая транслитерация описывает знаки, и там сохраняются диакритические знаки. Диакритические знаки также сохранены в шумерских и аккадских словах и именах.
II. Объединённая (continuos) транслитерация использует в основном для форм цитирования, а иногда и для отдельных звуков или последовательностей звуков. Она основан на каноническом представлении транслитерированных написаний в виде непрерывных строк. Здесь Кимбалл попыталась найти компромисс между транскрипциями, которые будут знакомы большинству читателей, и транскрипциями, обеспечивающими наименьшее искажение фонологии. Традиционные транскрипции, такие как tēkan = te-e-kan "земля" или kuwāpi = ku-wa-a-pi "wherever", традиционно озвучиваются или субвокализируются носителями английского языка как [tekɑn] и [kuwɑpi], хотя хетты, вероятно, сказали [dēgan] и [kwābi]. Но написания и чтения dēgan и kwābi редко встречаются в хеттской литературе и могут показаться читателям чуждыми. Однако опасность таких транскрипций состоит в том, что они могут исказить интерпретацию написания, которое на самом деле встречается в текстах. Особенно пагубным примером является влияние традиционной транскрипции неоднозначных знаков с гласными переднего ряда с СI и IC, в качестве значений по умолчанию на фонологическую интерпретацию гласных переднего ряда. Такое написание, как pi-di "место" (dat.-loc. sg.), в результате интерпретируется некоторыми учеными как [pidi]. Однако у нас нет независимых свидетельств того, что хетты сами произнесли это слово таким образом, и действительно, варианты написания с plene-написанием (pe-e-di, pe-e-ti) решительно возражают против такой интерпретации.
Формы цитирования основаны на самых старых известных Кимбалл примерах. В непрерывной транскрипции макрон указывает на удвоенные гласные, независимо от того, являются ли они фонетически длинными гласными (например, āppa "после" = a-ap-pa [āpa], sēszi "спит" = se-e-es-zi [sēstşi], iskīsa "back" = is-ki-i-sa [iskīsa], isnūri- "тесто" = is-nu-u-ri [isnūri]) или указание на что-то еще (например, sūwant- " полный su-u-wa-an-t [suwānt-] с последовательностью [ŭw]). Макрон, однако, обычно не используется при цитировании форм, записанных в NH с лигатурой HU-U- (например, huēkzi "strikes" = hu-u-e-ek-zi). На этом уровне написание hyperplene не отличается от plene-написания (например, ānt- "warm" = a-a-an-t°) [см. сноска 1].
Постконсонантный /w/ транскрибируется как Cu (consonant + /u/) перед гласными переднего ряда, например huēkzi "strikes" (= hu-e-ek-zi, [hwēgtşi]), atuēni "мы едим" (= a-tu-e-ni, [adwēni]), dankuī "dark" (= da-an-ku-i, [dankwī]). Последовательности [Cwa] и [Cwā] транскрибируются как Cuwa-, как например в tuwān "from here (... from there)" = tu-wa-a-an, [dwān]). Написание CU-A° = [Cwa] или [Cwā] в ранних текстах транскрибируется как Cu-a°, например wēlluas "meadow" (gen.) = ú-el-lu-as, [wēllwas]. Написания CU-Ú/U-V- и CU-Ú/U-WA- отображаются как CūV и Cūwa-, например tūwaz "from afar" = tu-u-wa-az [duwātş] и sūwānt- “full” = su-u-wa-an-t° [suwānt-]. Транскрипции для /y/ параллельны: Cie- и Ciu- представляют CI-E- и CI-U- = [Cyē], [Cye] и [Cyū], [Cyu], например siedani dem. pro. dat. sg. (= si-e-dani, [syēdani]). Написание CI-YA- для [Cya] или [Cyā] транскрибируется как Ciya, как например wemiya-"find" (=ú-e-mi-ya-, [wemya-]), iyami "I make" (= i-ya-mi, [yami]). CīV представляет собой GI-I-V- в примере sīēsk- "shoot" (= si-i-e-es-k°, [siyēsk-]), mīūs "mild" (=mi-i-ú-us, [miyūs]) и sīus "бог" (= si-i-us, [siyūs]), в то время как Cīya- представляет CI-I-YA-, например sīya- "shoot, spurt" (si-i-ya-, [siya-]). Неясно, всегда ли написания CI-IV и CI-I-YA представляют [CiyV] и [Ciya] как регулярные изменения звука или аналогичные расширения в текстах, написанных в период NH, а также написания с CI-IV-, где [CiyV ] не ожидалось, как например, ú-e-mi-i-er "they found" в текстах NH, которое может указывать на [CyV].
Так как орфография не различает предвокалические лабиовеляры и последовательности велярный + [w], последовательности лабиовеляры + передняя гласная транскрибируются как kue-, kui-, например kuēnzi "он/a убивает" (ku-e-en-zi = [gwēntşi]), kuis, kuit rel.-int. pro. nom. sg. e. и nom.-acc. sg. n. (ku-is, ku-it [kwis], [kwit]). На уровне объединённой транскрипции не делается различий между глухими согласными (например, a-ap-pa-an "после" = [āpan], tu-e-ek-ka- "body, self"= [twēka-]) и истинными гемминатами (например, a-ar-ri "моет" = [ārri]) или me-ek-ki-, me-ek-ka-, me-eg-ga-, me-eq-qa- "numerous" = [mĕkki-], [mĕkka-]). Могут отображаться графические гласные, например pahh(ha)s- "protect" (= pa-ah-ha-as [pahs], es(sa)ri- "figure, shape" (= e-es-sa-ri = [ēssri-]).
III. Фонематическая транскрипция указывает на лежащую в основе структуру и отдельные фонемы (e.g. /e/, /ē/, /t/, /d/, /h/, /h̯/), в то время как IV. Фонетическая транскрипция указывает на реализацию в произношении, например: nu-us "and they" = (III.) /nu-as/ → (IV.) [nus]; hu-uk-ki-is-k° итеративная основа huēk- (= [hweg-]) "читать заклинание" = /hug-sk-/ → [hukisk-]; pe-e-ra-as-mi-it "in front of them" = /pēran-smit/ → [pērasmit]. На фонематическом уровне отмечаются истинные гемминаты, например [ēssri-] (= es(sa)ri-, e-es-sa-ri-) "shape, form" и отличаются от глухих согласных, записанных с двойными согласными, например [mekki-] (= mekki-, me-ek-k°, me-eg-g°, me-eq-q°) "numerous" < *megh2-, но [twēka-] (= tuēkka-, tu-e-ek-ka-, tu-e-eg-ga-, tu-e-eq-qa-) "body, self"< *twék-. Также отмечается озвончение глухих также обозначаются, например: [gissar] (= kissar, ki-is-sar) “рука”; [dēgan] (= tēkan, te-e-kan) “земля”; [dagnī] (= taknī, tak-ni-i) “земля” (dat.); [abās] (= apās, а-pа-a-аs) "that".
Табл. №X. Виды транскрипции клинописного хеттского текста.
Табл. №X. Фонологические обозначения по Kimball 1999.
1. Для hyperplene предлагаю использовать ◌̄̄ .
Ваш JP
??.11-12.2021 (отредактировано 7.7.2022)
Для цитирования:
Я.С.Панкин
jpankin30@gmail.com Academia