2007

Producción de materiales, 2007

Tras recoger la información de las comunidades indígenas en el primer año de investigación -junio 2006-, realizamos diversos materiales con esta información complementada con el conocimiento científico que se dispone actualmente. Durante el año 2007 se llevó estos materiales pre-editados a las comunidades con objeto de conocer su valoración y oportunidad para su edición definitiva, así como, discutir con las instituciones el mejor modo de producirlo definitivamente (formatos, diseño, soportes…)(fase 3). La Lapa era el animal más reconocido por las comunidades, por lo que se elegió para la elaboración del material educativo.

Creemos que la mejor forma de informar en esta memoria es describir una a una las actividades desarrolladas durante el proyecto.

Principalmente en este segundo año retomamos el trabajo realizado en el año 2006 y planteamos una orientación más concreta y profunda (véase objetivos) de nuestras actividades. En este espacio recogemos cronológicamente las actividades producidas dentro de este año hasta las jornadas de difusión el 2-3 de Abril 2008.

Viaje a Málaga, mar 2007.

Durante una semana en el mes de Marzo 2007 estuvimos analizando diversas propuestas de elaboración de materiales desde los resultados obtenidos el año anterior en la recogida de datos, cuando se visitaron todos las comunidades importantes del Alto Orinoco. Entre las cuestiones que planteamos en esta semana de planificación fueron:

5.1.-¿Qué hacemos con el material recogido en el primer viaje?

Existían algunas posibilidades entre las que elegimos:

-Elaborar una herramienta para que el docente pueda crear el material didáctico en formato impreso.

-Análisis de los datos desde bases de datos. Opinión desde los pueblos indígenas de los problemas medioambientales y las soluciones posibles.

-Crear una base de datos desde la opinión recogida de los pueblos indígenas sobre sus problemáticas medioambientales y las soluciones que ellos consideran viables (sondeo año 2006). Para disponer dos acciones básicamente:

a) Para su análisis y estudio estadístico y pedagógico.

b)Para que permita una mejor visión desde distintas perspectivas (desde el animal, desde la comunidad, desde las dimensiones culturales, ecológicas…) para el material a desarrollar.

-Realizar un resumen de las conclusiones obtenidas en el sondeo 2006. Identificar todos los nombres de las comunidades participantes en el sondeo para su publicación conjunta en una revista científica junto con todo el equipo de investigación.

-Desde la opinión de los indígenas sumarle los elementos interpretativos de los Biólogos, los Pedagogos y los especialistas de Educación Multicultural y Bilingüismo.

-Traducir el material didáctico a las distintas lenguas posibles.

-Elaborar una herramienta para que el docente pueda crear el material didáctico en formato impreso y bilingüe (Castellano, Baré y Ye’kwana).

-Elaborar una Web informativa del proyecto y un portal de difusión de los materiales.

5.2.-¿Qué diseño de materiales?

Comenzamos con el diseño y elaboración de un prototipo, eligiendo el animal más representativo para todos los pueblos: La Lapa. Después nos planteamos cuestiones sobre la cantidad de material a producir y el formato (material impreso que alcanzar a todas las comunidades indígenas y material web para su mejor difusión a otras comunidades del país y de la Amazonía).

La visión de los contenidos debía ofrecer una presentación del animal desde una perspectiva global (tipo de lapa, interacción con el medio, etc). Con información amplia desde distintas dimensiones (animal, comunidad, habitat…). En formato de papel o cuadernillo didáctico para estudiantes y docentes, que permita una metodología más constructivista en su implementación (con ejercicios, propuesta de búsqueda de información, experimentos….

-Hacer llegar en un acto significativo a los docentes impreso y en nivel científico (véase fase 3).

-Elaborar un instrumento de evaluación de esa cartilla para los docentes en el momento de su presentación, para que se corrijan e impriman fácilmente. Más tarde esperamos poder experimentar y evaluar su implementación del material definitivo con los alumnos.

-Elaborar un material sobre buenas practicas para el docente de explotación del material didáctico.

-Los apartados más importantes del material didáctico sería:

-Información científica y cultural sobre la Lapa

-¿Qué dicen los pueblos indígenas sobre este animal?,

-¿Qué soluciones ofrecen éstos para su conservación?,

5.3. Elaborar una herramienta de edición sencilla para crear los docentes webquest que pueda también imprimirse en un formato diseñado previamente.

5.4. Crear un plan de formación para capacitar en la autoproducción de materiales didácticos: cuadernillos, webquest, etc.

A través de un tema del foro de la plataforma se estuvo consensuando a quién se ofrecería esta formación. Y otras cuestiones como: ¿qué contenidos, con qué metodología, etc?

Al final se decidió que junto con los compañeros que propusieran desde Chile y Argentina, en Venezuela estarían los siguientes docentes:

(5) Personal de la Unidad Móvil Integral de educación Bolivariana UMIEB

(7) Personal de la coordinación de EIB

(5) CEBIT

-Universidades

-Escuelas con equipamiento informático e internet.


Viaje Alto Orinoco, Jun 2007

Estancia en Amazonas del 23 de junio de 2007 hasta el día 4 de julio de 2007

El viaje tuvo como principal objetivo la presentación de los materiales -en fase aún de creación y diseño- según la información recogida por las mismas comunidades indígenas (durante la expedición realizada en julio de 2006) y el conocimiento científico que se posee en la actualidad. Si bien, también se continuó trabajando con algunos maestros y representantes del Ministerio de Educación a través de la plataforma virtual que soportaba el proyecto


Traducción LMS a lengua indígena

En la idea de responder a los objetivos planteados se trabajó en la traducción de la plataforma virtual y en la herramienta de edición de Webquest a dos idiomas: Baré –casi en extinción, uno de los motivos que nos animó a ello- y el Ye’kwana más ampliamente asentado.

Para nosotros ha sido un honor poder ofrecer esta herramienta muy potente para el desarrollo de proyectos en Internet, donde se recogen los últimos desarrollos tecnológicos, y traducirla a lenguas indígenas. Esperamos poder seguir con esta misión de traducción a otras lenguas en el futuro. Desde aquí queremos agradecer esta tarea de traducción al pueblo Yekwana y a la profesora Elina Guerra (Municipio Alto Orinoco), Wilmer Mendoza (Municipio Manapiare) y al representante de la Comunidad, Honny Fermin (Municipio Alto Orinoco).

Igualmente estamos muy agradecidos a D. Luis Yacame y a D. Pompilio Yacame por el trabajo desarrollado en la traducción a la Lengua Baré.