我常看到一個現象是,父母在談論不想讓幼兒聽到的內容,特別是談論孩子本人時,就會轉換成台語。
這處境就像是你跟兩個懂外國語言的人相處,他們不時在你面前切換成另一種語言說話,而你感受到他們是因為有些事不想讓你知道,或是在談論你。
我們通常不在人的面前評論他本人,因為尊重這個人的感受。那為什麼可以不同的態度面對孩子,當面去評論孩子本人,他們的感受不需要被尊重嗎?
在這樣的過程中,孩子即便不理解台語的語意。但他們仍可能感受到被父母欺瞞、嘲笑、評價的態度。只是沒表現出來,或是也難以抗議。
再者,這作法似乎期待著,台語不該孩子被理解。當孩子問起某個台語發音是甚麼意思時,是不是要向孩子說謊或裝傻?當台語被孩子認識了,大人的這個遊戲就玩不下去了。孩子會怎麼去理解台語這個語言?
大人掌握著更多的語言能力,或說是權力,壓迫著自己的孩子。