"Bella ciao" (.mw-parser-output .IPA-label-small{font-size:85%}.mw-parser-output .references .IPA-label-small,.mw-parser-output .infobox .IPA-label-small,.mw-parser-output .navbox .IPA-label-small{font-size:100%}Italian pronunciation: [blla tao]; "Goodbye beautiful") is an Italian protest folk song from the late 19th century, originally sung by the mondina workers in protest against the harsh working conditions in the paddy fields of Northern Italy.

It is widely assumed that the mondina song was modified and adopted as an anthem of the Italian partisans who opposed Nazism and fascism, and fought against the occupying forces of Nazi Germany, who were allied with the fascist and collaborationist Italian Social Republic between 1943 and 1945 during the Italian resistance and the liberation of Italy.


Download The Song Bella Ciao


Download File 🔥 https://urluss.com/2y5SNm 🔥



The origins of the song are unclear, although one hypothesis is that "Bella Ciao" was originally sung as "Alla mattina appena alzata" ("In the morning as soon as I woke up") by seasonal workers of paddy fields of rice, especially in Italy's Po Valley from the late 19th century to the first half of the 20th century, with different lyrics.[1] They worked at mondare (weeding) the rice fields in northern Italy, to help the healthy growth of young rice plants. This work was performed during the flooding of the fields, from the end of April to the beginning of June every year. During this time, the first stages of their development, the delicate shoots needed to be protected from the difference in temperature between the day and the night. It consisted of two phases: transplanting the plants and pruning the weeds.

Mondare was an extremely tiring task, carried out primarily by women known as mondine (plural; singular mondina), from the poorest social classes.[2] They would spend their workdays with bare feet in water up to their knees, and their backs bent continuously. The atrocious working conditions, long hours and very low pay led to constant dissatisfaction and, at times, to rebellious movements and riots in the early years of the 20th century.[3] The struggles against the supervising padroni were even harder, with plenty of clandestine workers ready to compromise even further the already low wages just to get work. Besides "Bella ciao", similar songs of the mondina women included "Sciur padrun da li beli braghi bianchi [it]" and "Se otto ore vi sembran poche [it]".

Other versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the latter half of the 19th century.[4] The earliest written version is dated back to 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont.[5]

There are no indications of the relevance of "Bella ciao" among the partisan brigades, nor of the very existence of the 'partisan version' prior to the first publication of the text in 1953. There are no traces in the documents of the immediate postwar period nor its presence in important songbooks. It is not, for example, in Pasolini's 1955 Canzoniere Italiano nor in the Canti Politici of Editori Riuniti of 1962. The 1963 version of Yves Montand shot to fame after the group Il Nuovo Canzoniere Italiano presented it at the 1964 Festival dei Due Mondi at Spoleto both as a song of the mondine and as a partisan hymn, and the latter so "inclusive" that it could hold together the various political souls of the national liberation struggle (Catholics, Communists, Socialists, Liberals...) and even be sung at the end of the Christian Democracy (Democrazia Cristiana) 1975 congress which elected the former partisan Zaccagnini as national secretary".[6]

As reported in the text by Roberto Battaglia History of the Italian Resistance[7] popular songs of the era were Fischia il vento and the aria of the famous Soviet folk song Katjua, which became the official anthem of the Garibaldi Partisan Brigades.[8]

"Bella ciao"... song of the Resistance, and "Giovinezza"... song of the Fascist period... Neither one nor the other born from partisans or fascists, one borrowed from a Dalmatian song, the other from the Tuscan student spirit and over the years it has become the official or de facto anthems of anti-fascist Italy and that of the Mussolini regime... In the twenty months of the partisan war I have never heard people sing "Bella ciao", an invention of the Spoleto Festival.

Even the historians of the Italian song Antonio Virgilio Savona and Michele Straniero have affirmed that "Bella ciao" was not sung or was rarely sung during the partisan war, but was widespread immediately after the Second World War.[11][12]

Only a few voices, such as that of the historians Cesare Bermani and Ruggero Giacomini, claim that some version of "Bella ciao" was sung by some brigades during the Resistance, although not necessarily in the now popular 'partisan version', of whose existence, as specified above, there is no documentary evidence until the 1950s.

A possible origin of the melody was identified by researcher Fausto Giovannardi, following the discovery of a Yiddish melody (Koilen song) recorded by a Klezmer accordionist of Ukrainian origin, Mishka Ziganoff, in 1919 in New York. According to the scholar Rod Hamilton of The British Library in London, "Koilen" would be a version of "Dus Zekele Koilen" (The bag of coal), of which there are various versions dating back to the 1920s.[13][14]

One of the most famous recordings is that of the Italian folk singer Giovanna Daffini who recorded both the mondina and the partisan versions. It appears in her 1975 album Amore mio non piangere. Many artists have recorded the song, including Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw, and Manu Chao.

In addition to the original Italian, the song has been recorded by various artists in many different languages, including Albanian, Arabic, Armenian, Belarusian, Bosnian, Breton, Bengali, Burmese, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hindi, Hungarian, Hebrew, Japanese, Kashmiri, Kurdish, Persian, Macedonian,[38] Malayalam, Marathi, Norwegian, Occitan, Punjabi,[39] Russian, Serbian, Sinhalese, Slovak, Spanish, Syriac, Swedish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, Ukrainian and Yiddish.

As an internationally known hymn of freedom, it was intoned at many historic and revolutionary events. The song originally aligned itself with Italian partisans fighting against Nazi German occupation troops, but has since become to merely stand for the inherent rights of all people to be liberated from tyranny.[66][67]

In 2017 and 2018, the song received renewed popularity due to the singing of "Bella ciao" multiple times in the Spanish television series Money Heist.[68] The character Tokyo recounts in one of her narrations, "The life of the Professor revolved around a single idea: Resistance. His grandfather, who had fought against the fascists in Italy, taught him the song and he taught us."[68] The song is played in emblematic moments in the series as a metaphor for freedom.[68]

In April 2018, supporters from the Portuguese soccer club F.C. Porto adapted the song with the lyrics "Penta Xau" ("Bye bye fifth"), referring to the lost opportunity by rival club S.L. Benfica to win a fifth national championship in a row, a feat only F.C. Porto has achieved in the country.[70]

The song was also adapted by Brazilian fans during World Cup 2018 to tease and taunt Argentina about their possible exit in the first round, which eventually did not occur, with references to Argentine players Di Mara, Mascherano, and Messi (Brazil and Argentina have a well-known football rivalry).[71]

During nationwide protests in Colombia in 2019, the anti-fascist song was adapted by demonstrators to oppose the government of Ivn Duque of the Centro Democrtico party, who have been for years questioned or investigated for systematic violations of the Constitution, the environment, Human Rights and Crimes against humanity. As the presidential period of Duque ends in 2022, since 2019 the song, dubbed as 'Duque Chao', is sung and interpreted in protests in Colombia and by the dispora, also during the national strike demonstrations of April and May 2021, in which citizens have been killed, injured and disappeared by state police forces.[73][74][75]

In March 2020, the song once again gained international attention after Europeans and Italians in lockdown due to the COVID-19 pandemic in Italy and Europe sang "Bella ciao" from the balconies of their housing complexes.[76][77][78]

There's this song, of which the beginning parts and structure is similar to "Bella Ciao" the Italian song. But instead of the last notes of each stanza dropping like in Bella Ciao, it ends in a high note (before repeating the notes from bottom-up).

Bella ciao has always been considered one of the most famous Italian folk songs even outside Italy. Known internationally, it had particular luck after being featured in the famous TV series "Money Heist" ("La casa de papel"). In the TV series the song seems to interpret as a generic invitation to fight and to keep the courage firm to pursue one's ideals.

Why is "Bella Ciao" sung in Italy every April 25th?

Bella Ciao's song is associated with the Resistance and partisans: the words of the text evoke freedom, the fight against dictatorships and opposition to extremism, and for this reason Bella Ciao is considered the symbol of the Italian Resistance.

How was this song born?

The origin of Bella Ciao is still uncertain. Some historians of Italian songs have identified influences from the work songs of the weeders in the text and music, others date it back to the French sixteenth century, others see even Yiddish influences in its melodies. Fior di Grave, another popular song from northern Italy, would seem according to many to be the precursor song of the version we know, with some variations taken from other popular songs. 17dc91bb1f

red color wallpaper download

powermix radio 10 download

presto pagemanager 9 standard free download

vice city 5 download for android

bali wallpaper download