The look up & data detectors helps me a lot for translating some words during reading. But there is no translate to my native language (Malay) in apple dictionary list. Can I use different apps other that apple dictionary? How can I do to setting that.

Firstly, I use FasText for language detection. Then, from the language detection, I want to translate from certain language (in this case, Malay) to English. For the translation part, I use Google Translate API using Python. The problem is, the output return NaN value for other language (in this case, English and Thai). I want to return only the translated text only, which is Malay.


Download In Malay Google Translate


Download File 🔥 https://bytlly.com/2y3hKc 🔥



Background:  The General Practice Physical Activity Questionnaire (GPPAQ) is a validated and reliable screening tool to measure the level of physical activity in adults. However, it has never been translated and validated in Malaysian population. This study aimed to translate the GPPAQ into Malay language and to evaluate the psychometric properties of the Malay-translated GPPAQ among shipyard workers.

Methods:  The original English version of GPPAQ was translated forward and backward into Malay version by experts. The final version of the Malay-translated GPPAQ was then tested for validity and reliability. A cross-sectional study design was performed and systematic random sampling was used to select respondents. Construct validity and internal consistency of the Malay-translated version were tested using exploratory factor analysis and Cronbach's alpha respectively.

Conclusion:  The Malay-translated version of GPPAQ has high psychometric properties. Therefore, it is a valid instrument to assess physical activity among Malaysian working population, particularly in male shipyard workers.

Objective:  The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.

Results:  The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.

After you've translated the message, you can select Show original to see the message in the original language or Turn on automatic translation to always translate messages to your preferred language.

In Word for Microsoft 365 when you open a document in a language other than a language you have installed in Word, Word will intelligently offer to translate the document for you. Click the Translate button and a new, machine-translated, copy of the document will be created for you.

If you later want to change the To language for document translation, or if you need to translate a document to more than one language, you can do so, by selecting Set Document Translation Language...from the Translate menu.

You can have an entire Word document or Outlook message translated by a computer ("machine translation") and displayed in a web browser. When you choose this kind of translation, the content in your file is sent over the Internet to a service provider.

You can use the Research pane to translate a phrase, sentence, or paragraph into several selected language pairs in the following Microsoft Office programs: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio, and Word.

To change the languages that are used for translation, in the Research pane, under Translation, select the languages that you want to translate from and to. For example, to translate English to French, click English in the From list and French in the To list.

In Word, Outlook, PowerPoint, and OneNote, the Mini Translator displays the translation of one word as you point at it with your cursor. You can also copy the translated text to the Clipboard, paste it into another document, or play a pronunciation of the translated word.

To translate text directly in a browser, you can use Bing Translator. Powered by Microsoft Translator, the site provides free translation to and from more than 70 languages. To learn more, see Translating text using Translator.

Word for the web makes it easy to translate an entire document. When you open a document that is in a language other than your default language, Word for the web will automatically offer to create a machine-translated copy for you.

Our Video Translation technology is capable of dubbing any English video into Malay. With our advanced software, we can accurately translate the audio and subtitles of your video, ensuring that the message is conveyed clearly and effectively to your Malay-speaking audience.

Usually, it is impossible to dub and translate English video to Malay or vice versa without hiring additional forces: a professional artist and voice translator. But, the situation with vidby is different - the only thing required to process the translation of your video is the AI-based software. Thus, it helps reduce the costs and save your money.

As mentioned, you can edit your transcripts while having the Professional subscription. And in a general way, this opportunity helps make the translated videos more understandable for a global audience.

Thanks to the innovative technologies, it is an easy task to translate and dub any English video into Malay. You need to go through a few straightforward steps to make the work done. First and foremost, you need to go to the official website of vidby. On the website"s main page, you will see a special line in which you need to place a direct link to the video you want to translate and dub (you can also upload the video from your device by clicking on a special button). After doing this, the service will request you to provide it with the specific data of your order, like the original language of the video, assigned voices, the language of the translated/dubbed video, etc. Then, it is mandatory to pay for the video translator service vidby to initiate the process of translation and dubbing. And the last moment is to wait until the service gives you the final result.

You will be surprised, but the delivery time is awe-inspiring. The AI-based software can do the translation and dubbing 1000 times faster than other video translator services. It is difficult to answer this question correctly because the delivery time depends on the length of the video. However, you can easily calculate it by knowing this information: a one-minute fragment of video is translated in two minutes. So, you understand the logic of calculation and estimation of the time you need to wait until the service translates and dubs your video from English to Malay or vice versa.

Talking about the quality of translation from English to Malay, it is worth indicating that the final outcome will satisfy your needs. Presently, the innovative technology based on artificial intelligence implemented by vidby allows everyone to translate English video to Malay without losing quality. And the additional features of the video translator service vidby will make the translated videos more realistic.

No, it is not difficult to translate English videos into Malay because of the special AI-powered software used by vidby. It allows users to translate and dub any video from English to Malay automatically.

The System Usability Scale (SUS) is one the most widely used questionnaires to assess the usability of a system or product [9]. It was developed by John Broke in 1986 in response to the demand of many industries for a simple, quick, and cost-effective method to assess the usability of a system [10]. It has been utilized in various surveys to determine the usability of wide range of user interfaces such as standard operating system-based software interfaces, Web-pages, mobile apps, and networking equipment [6]. Originally, the SUS was developed for Digital Equipment Co Ltd customers who are the native English speakers [9]. The SUS questionnaire has since been translated into many languages including Spanish, French, Dutch, Portuguese, Slovenian, Persian, German, and more recently Indonesian. All translated versions have shown similar internal reliability to the original English version [11].

Content validation of the SKAMA questionnaire was conducted by 10 experts (including 2 mobile app developers) who were asked to give a score of 1 (item not relevant) to 4 (item very relevant), based on the relevancy of the translated items in the SKAMA, to assess the usability of a mobile app. Scores of 3 and 4 were recategorized as 1 (relevant) and scores of 1 and 2 as 0 (not relevant). The content validity index (CVI) was computed by calculating the scale average [13]. Figure 1 gives an overview of the validation process.

Face validation testing, which aims to assess the clarity and comprehensibility of the translated items, was conducted by 10 target users. The users were asked to give score from 1 (item not clear and not understandable) to 4 (item very clear and understandable) based on the clarity and comprehensibility of the translated items in the SKAMA questionnaire. Scores of 3 and 4 were recategorized as 1 (clear and understandable) and scores of 1 and 2 as 0 (not clear and understandable). The face validity index (FVI) was computed by calculating the scale average [13]. Reliability testing was conducted on 49 respondents based on a minimum sample size estimation to assess the internal consistency [14]. They were asked to use the SKAMA to assess the usability of the Facebook mobile app on their mobile phone. The reliability analysis was computed using R software. All three validation tests performed on the SKAMA questionnaire were conducted using an online Google Form where the link was sent to each respondent via a personal WhatsApp (for the validation test) or a group WhatsApp (for the reliability test) to facilitate the data collection. ff782bc1db

marvel contest of champions mod apk unlimited units new version download

download 320k youtube

kedi simlatr

download papago translator

download androidmanifest.xml