Seamen had been using ahoy long before the first recorded use in print in well-known seafaring songs or shanties. There is a lack of research into handwritten letters and records from seamen. Therefore, printed works concerning the use of the "Ahoy"-word family have only restricted significance regarding the temporal and geographical distribution.

"Ahoy" represents the original English form and its first maritime use was recorded in 1751 as a new word in nautical language. The first evidence for the German word "ahoi" is found in 1828. Ahoy is widely used in the Northern and Baltic Maritime World. It expresses semantically a change in distance or presupposes it. In most languages it can be used as an interjection, whilst in others it takes the form of a verb (e. g. English - "to ahoy", German - "ahoi sagen")[2] or a noun (e. g. Swedish - "ohoj", German - "das Ahoi") It is not known how the word spread in harbour towns or on ships with an international crew, especially as similar sounding interjections in a neighbouring language may have either interfered with or promoted the adoption.


Download Ahoy Mod Apk


Download 🔥 https://geags.com/2y6IY2 🔥



The exclamation "Ho! the house a hoy!", pronounced by a seaman in Tobias Smollet's The Adventures of Peregrine Pickle (1751), is the first written example of the expression ahoy in the English language. One early example of the expression can be found in William Falconer's Dictionary of the Marine (1780): "The usual expression is, Hoa, the ship ahoay!". In the first edition of this dictionary (1769) the expression was still in its previous form hoay.

In the 1780s ahoy was already used on the stage in London to create a sea-faring atmosphere. In this way it reached a very wide audience. In the comedy The Walloons, brought to the stage in 1782 by the playwright Richard Cumberland, the expression was used to catch someone's attention: "Ahoy! you Bumboat, bring yourself this way". The work was published posthumously in 1813.

In another early documented source, as well, ahoy was similarly used to catch someone's attention. The expression ahoy was probably first heard in public in 1789 in the lyrics of a sea shanty, a worksong sung by able seamen, when the English composer Charles Dibdin (1745-1814) performed his musical The Oddities in London. This work also contains the song Ben Backstay, about a boatswain. The song goes: "And none as he so merrily / Could pipe all hands ahoy". The lyrics were not published until 1826.

In the 1799 edition of Samuel Johnson's dictionary the word "ahoy" (pronounced /h/) is still missing, but in the 1824 edition it was said "to be almost as important as holla", supported by a quotation from Cumberland in 1813. The first entry in this popular reference book can be seen as an acceptance of "ahoy" into the English language. In the first half of the 19th century the word already began to find its way into many neighbouring languages. A speculation from 1835 about the origin of the French word oyez, which means "hrt!" in German, implies an early philological engagement with the word. It had already appeared in a metaphorical context before, when in the American trade town of Philadelphia a preacher started to build a church for sailors in 1819. According to his memoirs, sailors used to greet him with "Ship ahoi" and to ask where he was going. The preacher used to answer back: "To the New Jerusalem harbour". We sail under the admiral Jesus, a good captain. We need men: "As the sailors said right before they were taken on: "Now we come in and listen to your conditions"

The variant ohoy was used early on as a synonym for ahoy. In one anecdote, printed in 1791, it appears as the ironic greeting of a captain to his boatman who is dressed up like a Romney Marsh Sheep when he entered the stage: "Ohoa, the boatswain, the Romney, Ohoy!" The "boatswain answered "Holloa" and disappeared. The Scottish poet Thomas Campbell published a satirical poem in 1821, in which a rider shouted: "Murderer, stop, ohoy, oh". In 1836 the Scottish novelist Allan Cunningham wrote: "Ohoy, Johnnie Martin! Ohoy, Tom Dempster! be busy my "merry lads, and take me on board".

The earliest documentation of the term in German language appears not in non-fictional maritime texts but the nautical prose. In the beginning, the circumstances point to uncertainties regarding the usage of the word. Since the late 1820s, the words ahoy and ahoi marked with the coda -i, a feature demonstrating Germanization of ahoy, can be found in the German translation of English novels and fictions. Around the same time, the term was used by authors in original German texts on rare occasions. Ahoi became an established term around 1950 as it was used in the works of widely-read authors from the 1940s onward.[11]

The earliest creditable use of the word ahoi dates back to 1828.[15] In 1827 the American story-teller James Fenimore Cooper published his pirate story The Red Rover. The following year der rothe Freibeuter was released in Frankfurt am Main. The translator Karl Meurer did not translate all of the words. The command "All hands make sail, ahoy!" was translated as "Alle zu Hauf! Die Segel hit!", but later on in the novel ahoy was translated as aho, which could have been a moment of inattention. However, Meurer translated the phrase "All hands to mischief, ahoy!", as a signalled approval of amusement on board and so became "Alle zu Hauf! zu Possen, ahoi!". Meurer also translated the phrase "Good humour, ahoy!" with "Bei den Possen gehalten, ahoi!"

In 1830 Cooper used the word ahoy five times in a story whose title was the same as the name of the ship Water Witch (German Wassernixe). A translation by Gottfried Friedenberg was released in the same year and he chose ahoi four times. Friedenberg missed out the first occurrence of the word ahoy. It is possible that in 1830 the German word was relatively new. In later editions this mistake was corrected. Friedrich Knickerbocker, who published the second translation in 1831, overlooked or rewrote ahoy also incorrectly as "Holber!"

The "Wer da", or "Who's there?", the phrase he introduced once was not new. In 1824 and 1827 the German editions of Cooper's story The Pilot were released, in which ahoi was translated with similar expressions, such as "Wer da!", "Wer da?", "heda" or "He! He!". Not until 1842 in der Lotse (English, the pilot) ahoy became the standard interjection due to Eduard Mauch's translation, however this contained four ahoys and one ahoi.

In 1835 and 1836 the anonymous translator of the two-volume story Trelawney's Abentheuer in Ostindien, which was published by sailor and later author Edward John Trelawny in 1832, who kept ahoy as a loanword.

In 1837 the novel Lykkens Yndling/Das Glckskind was released in Danish by the author Carl Bernhard, who had also translated it into German. Bernhard was the pseudonym of the Danish novelist Andreas Nikolai de Saint-Aubain. This is probably the earliest import from a Scandinavian language and gave us the phrase "Ahoi, en Sejler" meaning "Ahoi, ein Segler!" (English - ahoy, sailor!).[16]

The expression ahoy is documented in a German source text from 1829. In her short story Die Armenierin, the Saxon writer Charlotte Eleonore Wilhelmine von Gersdorff inserted this word several times in a specialist context, both as an invocation and to express encouragement. The author also worked as a translator from English.

The Austrian writer Charles Sealsfield first used the word ahoy in its original form. Sealsfield, who was also known by his real name Carl Anton Postl, lived temporarily in New Orleans, where he had many contacts with sailors. In his novel Morton oder die groe Tour, which was published for the first time in Zrich in 1835, a big crowd of excited people in Piccadilly Circus in London is summoned with the exclamation "Gare! Gare! take care! Hallo ho! A hoy!". The same exclamation is still to be found in the following editions of 1844 and 1846. In the footnotes to a reprint, the word Gare was appropriately corrected to Care, but wrongly used in the text in all three editions. The English form is correctly given, in two words, which was very common at that time.

The 1844 Politik an einer Wirthstafel by Friedrich Giehne uses the words 'Waitress, Ahoy' in an expression addressed towards a waitress by a character. The story was published in a book which included mostly reissues of materials printed between 1836 and 1843. However, there was no mention of when the said story was first published or whether or not it was actually a reprint. What is interesting is that the word "ahoy" was used on and off the ship. One such example of an off sea usage can be found in Smollet's novel The Adventures of Peregrine Pickle in 1751 in which commodore Trunnion utters " Ho, the house, Ahoy!". It is likely however, that Giehne might have borrowed the term from Smollet as he could have read an 1840 translation of Smollet's work by Georg Nikolaus Brmann from English to German.[17]

In 1844, The German author Heinrich Smidt used the term "Ahoy" in parts of a pre-print version of his novel titled Michael de Ruiter.Pictures of Holland's Marine which was published in 1846 in the Magazine for the Literature from Abroad of which he was the editor.[18] The term was also used in another one of his narratives in 1844 titled Hexen-Bootsmann. There is no trace of "ahoy" in the recently digitized versions of Smidt's works originally published between 1837 and 1842, however, the term has a continuous presence in all of his works since 1844 until his last novel which was published in 1866. Therefore, it is likely that Smidt added the word to his vocabulary sometime in 1843.[19]

For Wilhelm Heine, a world traveller, the cry was "common" in 1859.[20] But Heine was on a voyage with sailors from the United States, who were already using the common English form. For Germans in Livland on the Baltic Sea the use of ahoi was explained in a dictionary from 1864: " ahoi [...]. disyllabic, and with stress on the second syllable."[21] In the 19th century it was "all in all rather seldom" used in Germany.[22] About 1910 it was a "modern imitation"[23] of the English ahoy, which later became an uncommon cry.[24] In non-maritime fields ahoi is also used to say goodbye.[22] In literature, many writers used ahoi in a mostly maritime context: 9af72c28ce

download ayah quran app

download videos on amazon fire tablet

download font la liga 2017 18

super mario jump sound free download

corporate tax planning and management ebook download pdf