Pepa Devesa

Traducción con el corazón

Traductora y editora de inglés/catalán a español

La diferencia:

  • Comunicación directa con el cliente para comprender mejor sus necesidades y exigencias.

  • Vocación lingüística: la formación lingüística y la investigación combinadas con la intuición dan como resultado una traducción más adecuada.

  • Vasta experiencia y metodología de trabajo: plazos cumplidos.

Qué ofrezco:

  • Traducción de calidad del inglés al español, edición de textos en español: mejorar y sintetizar.

  • Redacción: ¿Usted tiene la idea, pero necesita las palabras? Le ayudo a organizar y presentar contenidos.

  • Clases personalizadas de redacción (estudiantes, profesionales y otras personas que necesitan escribir de forma correcta y eficiente).

  • Puedo recomendar a traductores especializados de mi red de contactos si desea una traducción en las siguientes combinaciones: francés > español e inglés; español > inglés y catalán; inglés > catalán.

Áreas de especialización y trabajo:

  • Medicina: especificaciones y prospectos para dispositivos de diagnóstico in-vitro (Princeton BioMediTech Corporation). Artículos de divulgación de medicina general y especializada (BMJ Evidence Center), consentimientos informados, odontología, manuales de laboratorio, encuestas sobre medicamentos a médicos y pacientes.

  • Farmacia: información del producto (Resumen de las características del producto o Ficha técnica, prospectos, etiquetado). Ensayos clínicos: contratos de investigación, protocolos y sinopsis, información para el paciente y documentos de consentimiento informado.

  • Literatura (consulte mi página sobre Traducción editorial).

  • General/humanidades: educación, historia y exposiciones.

  • Márqueting y material promocional.

  • Industria comercio: información empresarial, material promocional, páginas web, tecnologías de la información, comunicados de prensa, manuales, arquitectura, hostelería.

  • Sector editorial: corrección ortotipográfica y creación de índices de libros de texto. Traducción manuales del profesor de programa de enseñanza del inglés. Colaboración en elaboración de diccionario en línea y trabajos de mejora de programas lingüísticos y de inteligencia artificial.

QUIÉN SOY

Estudié Filología Inglesa en la Universidad de Alicante y un Máster de Estudios Hispánicos en EE. UU., donde residí ocho años. Allí enseñé español a nivel universitario y empecé mi carrera como intérprete y traductora en 1996. También me dedico a la escritura de ficción cuando el tiempo me lo permite.

Estoy en formación continuada, a través de cursos, conferencias y talleres profesionales (tanto en corrección tipográfica y de estilo como en áreas específicas como la medicina o literatura).

El amor por el lenguaje y el cuidado de la calidad final me convierten en una profesional ideal.

Mis publicaciones de ficción y sobre traducción

Traducción comentada de un fragmento de la novela Ramona Rosbif, del catalán al inglés, publicado en la revista de traducción Two Lines, de San Francisco. Mayo de 1998.

Publicación del relato “La decisión” en The Barcelona Review (http://www.barcelonareview.com/28/s_pd.htm). Diciembre de 2001.

Otras publicaciones: “Papiroflexia” (Mayo 2004), “Hace frío afuera” y “El peso del pueblo”, en aDona’t (San Carles de la Ràpita, noviembre 2004).

Blogs

http://largando.blogspot.com

http://translatingaswriting.blogspot.com

TARIFAS Y PRESUPUESTO

La traducción, excepto la de libros, se tarifa por palabra (por ejemplo, 0,10 - 0,16 € por palabra) del documento original. La tarifa por palabra dependerá del tipo de texto, formato, urgencia y otros factores. Por tanto, indique el número de palabras de su documento si lo conoce para recibir un presupuesto.

Puede ver MUESTRAS de traducciones realizadas en la sección Portfolio. Para cualquier otra duda o para recibir un CV en formato PDF, póngase en contacto conmigo.