Care for Translation
English/Catalan > Spanish Translator and Editor
Direct communication with the clients to address their needs and concerns.
Care for language: translation as an art, combining knowledge and intuition, research and craft.
Vast experience and methodical working style that result in timeliness.
What I do:
Quality translation, proofreading, editing and localization of texts for Spain.
Consultancy for specific linguistic issues. Personalized Spanish writing classes.
Referral service for translation in the following language pairs: French > Spanish and English; Spanish > English and Catalan, English > Catalan.
Areas of expertise/experience:
Medical and bio-science: Healthcare, in-vitro diagnostic tools, patient information leaflets, medical articles, SPCs, clinical research contracts, clinical reviews, patient and doctor surveys, medical letters.
Pharmaceutical: Product information (SmPCs, package leaflets, labelling), clinical trials’ protocols and synopses, patient information and informed consent forms. Scientific articles (immunology, cardiology, odontology, oncology, rheumatology, imaging and more).
Literature (please see my sister page: www. pepatraduce.com).
Business and commerce: Web pages, marketing brochures, business literature, human resources, case histories (business schools), press releases, architecture.
Humanities/general: Museum exhibitions, article abstracts, educational materials, cuisine.
Publishing sector: Spanish textbooks orthographic and typographic correction and index creation. Teacher's manual translation for English Teaching program. Collaboration in the creation of an online dictionary and software improvement, as well as linguistic improvement of artificial intelligence.
I have a degree in English Philology and a MA in Hispanic Studies, completed in the US, where I was a Spanish lecturer and started my career as an interpreter and translator in 1996. I also write my own fiction in both English and Spanish when time permits.
I attend professional conferences and workshops in my specialty subjects, such as medicine or literature, as well as in typographic and style correction. I belong to the professional association of literary translators ACEtt.
My love for language and my concern about the quality of the final product make me an excellent choice for your Spanish language needs.
Personal publications (fiction or about translation)
Commented translation from Catalan into English of a fragment of the novel Ramona Rosbif, by Isa Tròlec, published in Two Lines: A Journal of Translation, May 1999.
Publication of the short story “La decisión” in The Barcelona Review (http://www.barcelonareview.com/28/s_pd.htm), December 2001.
Other publications: short stories “Papiroflexia” (Mayo 2004), “Hace frío afuera” and “El peso del pueblo”, en aDona’t (literary magazine, November 2004).
RATES AND QUOTES
Translation is usually charged by the word (for example, € 0.10 - 0.16 per word) calculated per words in the original (source) document. The rate per word will depend on the type of text, urgency, format and other factors. Please submit the word count of your document to receive a quote.
You can see SAMPLES of jobs performed in the section Portfolio. For any other request or a CV in PDF format, please contact me.