Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. Former Governing Body member Raymond Franz listed Nathan H. Knorr, Fredrick W. Franz, Albert D. Schroeder, George D. Gangas, and Milton G. Henschel as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages.[42][43] Referring to the identified members, evangelical minister Walter Ralston Martin said, "The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation... None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree." Fredrick Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation.[44][45]

In 1989, a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the New World Translation became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the New World Translation has been made available.[46][47]


LEC TRANSLATOR 15 WORLD PREMIUM EDITION 2011 Serial Key Keygen


Download Zip 🔥 https://urllie.com/2yg5wA 🔥



According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The original New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.[51]

When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah's Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English New World Translation with related English words grouped together (e.g. atone, atonement or propitiation). A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation is then performed to produce a final version.[46]

The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14.[30][55] Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an "Outline of Contents" introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject.

The name Jehovah is a translation of the Tetragrammaton (Hebrew: , transliterated as YHWH, though the original pronunciation is unknown). The New World Translation uses the name Jehovah 6,979 times in the Old Testament.[56] According to the Watch Tower Society, the Tetragrammaton appears in "the oldest fragments of the Greek Septuagint".[57] In reference to the Septuagint, biblical scholar Paul E. Kahle stated, "We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by Kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more."[58] However, according to professor Albert Pietersma, since pre-Christian times adonai and the Tetragrammaton were considered equivalent to the Greek term kyrios. Pietersma stated, "The translators felt no more bound to retain the tetragram in written form than they felt compelled to render distinctively Hebrew el, elohim or shaddai."[59] He also considers that old manuscripts containing the tetragram, like the papyrus Fouad 266, "is evidence of a secondary stage."[60]

The New World Translation also uses the name Jehovah 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words kyrios (Lord) and theos (God).[61][62] The use of Jehovah in the New Testament is very rare, but not unique to the New World Translation.[63] Walter Martin, an evangelical minister, wrote, "It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear."[64] However, the translators of the New World Translation believed that the name Jehovah was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators consider to have "restored the divine name", though it is not present in any extant manuscripts.[65][66]

Edgar J. Goodspeed, translator of the New Testament in An American Translation, positively evaluated the New World translation.[96] According to the October 15, 1999 issue of The Watchtower, Goodspeed wrote to the Watch Tower Society in 1950 stating, "I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify."[106]

In 1954, Unitarian theologian Charles Francis Potter stated about the New World Translation: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros as 'stake' instead of 'cross', and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."[125]

In 2003, theologians John Weldon and John Ankerberg reviewed the New World Translation, stating: "it is our goal in this article to briefly critique the English translation of the Jehovah's Witnesses' Watchtower Bible and Tract Society's The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT)".[137] Weldon and Ankerberg accused the New World Translation's translators of renderings that conform "to their own preconceived and unbiblical theology",[137] citing several examples that they considered to support theological views in favor of accurate translation.[137]

Cees Houtman wrote of the Dutch translation in 1984: "respect and knowledge are the requirements that a translator must meet. It was noted above that in the past distrust was often expressed regarding the translation work of persons belonging to a different modality or denomination and there was a fear of the theological points of view being reflected in the translation. A purely objective evaluation of translations, however, must conclude that only in very exceptional cases can passages be pointed out in which the confessional (or political and social) point of view of the translators shines through. Even the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of the critics. In this context, one should also note, for example, that Remonstrants and Mennonites were able to use the SV [(Statenvertaling)]. Scripture and religious beliefs tend to come to light in notes and introductions to translations."[150]

A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. With this clarity of focus, however, came the realization that the work of translating the NIV would never be truly complete. As new discoveries were made about the biblical world and its languages, and as the norms of English usage developed and changed over time, the NIV would also need to change to hold true to its original vision.

If you value the news and views Catholic World Report provides, please consider donating to support our efforts. Your contribution will help us continue to make CWR available to all readers worldwide for free, without a subscription. Thank you for your generosity! 589ccfa754

720p Hd Tamil Movies Hastey-Hastey

The Terrifying Gambler download movie free

Carpool Karaoke Season 3 official trailer released