Требования к оформлению статьи

Оформление основного текста статьи

  • Название статьи: шрифт Cambria, кегль 11, межстрочный интервал – 1, выделение жирным, прописные буквы, выравнивание по центру.

  • Основной текст статьи: текст на русском, иностранных языках: шрифт – Cambria, на китайском языке: шрифт - KaiTi; кегль – 10; межстрочный интервал – 1,15; абзацный отступ 1; выравнивание по ширине.

  • Параметры страницы: поля сверху и снизу по 5,9 см, поля слева и справа 4,7 см.

  • Объем статьи: 3-5 страниц при указанном выше форматировании, включая список литературы, аннотацию и ключевые слова на английском языке.

  • Аннотация и ключевые слова (Abstract and Keywords): оформляются только на английском языке, шрифт Cambria, кегль 8, межстрочный интервал – 1, курсив. Размер аннотации: 60-100 слов (не знаков!), количество ключевых слов: 3-5.

  • Оформление ссылок: ссылки на литературу оформляются в квадратных скобках в формате «[Фамилия автора (если книга под фамилией) / первые два-три слова из заглавия (если книга под заглавием)] + год издания: номер страницы», например: [Петрова 2009: 15], [Грамматические аспекты 2012: 10]. Допускается оформление ссылки без указания страницы, если нет прямой цитаты.

  • Оформление примеров: примеры на русском и английском языках выделяются курсивом (включая переводы китайских примеров на русский или английский языки), примеры на китайском языке курсивом не выделяются.

  • Оформление текста на китайском языке:

После всех китайскоязычных вставок в скобках курсивом приводится русскоязычный (если статья на русском языке) или англоязычный (если статья на английском языке) перевод, например: 中华人民共和国(Китайская Народная Республика); 中华人民共和国(People’s Republic of China). Пиньинь и транслитерацию на русский язык по системе Палладия писать не нужно.

  • Пунктуация:

  1. Необходимо различать знаки «тире» и «дефис». Допускается использование только короткого тире (–), недопустимо использовать знак длинного тире, который встречается в сети Интернет ().

  2. Кавычки разные для русскоязычного, англоязычного и китайскоязычного текстов: термин «предложение», термин "sentence", термин “句子”. Обратите внимание: кавычки должны быть в том же формате шрифта, что и текст между ними.

  3. Обратите внимание, что кавычки в китайскоязычном тексте могут быть двух видов: 1) “”– обычные кавычки, служащие для оформления цитаты, прямой речи, термина и т.д.; 2) 《》– кавычки для оформления названий и наименований (например, 《论语》– «Беседы и суждения»).

  • Авторская справка: шрифт Cambria, кегль 8, межстрочный интервал – 1, абзацный отступ – 1. Авторская справка располагается после списка литературы, отделяется от списка литературы пустой строкой. Формат справки: ФИО полностью ученая степень, ученое звание, должность с наименованием кафедры, наименование структурного подразделения, сокращенное наименование университета (без аббревиатур ФГБОУ ВО, ГАОУ ВО и т.п.), адрес электронной почты.


Оформление списка литературы

  • Список литературы располагается после основного текста статьи под заголовком "Литература" (см. образец оформления статьи в отдельном файле).

  • Список литературы оформляется в алфавитном порядке без нумерации.

  • Формат заголовка списка литературы: шрифт – Cambria, кегль – 9, межстрочный интервал – 1, выделение жирным, выравнивание по центру.

  • Формат списка литературы: шрифт русского и английского текста – Cambria, шрифт китайского текста – KaiTi, кегль – 8, межстрочный интервал – 1, абзацный отступ – 1, выравнивание по ширине.

  • Источники на иностранных языках оформляются на языке оригинала по тем же образцам, что и источники на русском языке (образцы см. ниже).

Образцы оформления изданий из списка литературы

Книга одного автора (монография, учебное пособие и т.д.):

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.


Книга двух-трех авторов:

Курдюмов В.А., Скворцов А.В. Средства топикализации в классическом китайском языке вэньянь: учеб. пособие для студентов факультета иностранных языков пед. вузов. М.: МГПУ, 2016. 45 с.

Максимов И.В., Партыка Т.Л., Попова И.И. Архитектура ЭВМ и вычислительных систем: учебник для вузов. М.: Инфра-М, 2005. 512 с.


Книга более трех авторов (включая коллективные монографии, сборники статей и т.д.):

Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой международной конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016 г.) / Под общ. ред. Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. 620 с.

Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова [и др.]. 2-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.


Статья в журнале:

Рыжова Л.П. Координация интерлокутивных действий в диалоге // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2008. № 2 (27). С. 41–46.

Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2. С. 84–99.


Статья в сборнике статей:

Курдюмов В.А. Проблема языка в русском и китайском языках, их ценность в национальном сознании и сравнительный анализ // Современные проблемы славянской филологии: Гуманитарные ценности в славянских языках и культурах: Сборник материалов VI международной научной конференции. Тайбэй: Государственный университет Чжэнчжи, 2015. С. 208–214.

Беликова Л.Г., Ерофеева И.Н. Особенности русского речевого поведения в конфликтном диалоге (на материале современной художественной прозы) // Язык, культура, этнос: сб. ст. к 65-летнему юбилею профессора Замиры Касымбековны Дербишевой. Сер. «Концептуальный и лингвальный миры». СПб.: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2017. С. 304–310.


Переводная статья в журнале / сборнике:

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений / пер. с англ. Т.Н. Молошной // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 57–78.


Диссертация:

Гнилорыбов С.А. Структурные детерминанты и категории дискурса в свете представлений о динамической природе языка: на материале системы документов ООН: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2005. 127 с.


Автореферат диссертации:

Беклемешева Н.Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: автореф. дис. … канд. филол. наук.: 10.02.19. М., 2011. 26 с.


Электронные ресурсы:

Сайт: Электронная библиотека e-library.ru [офиц. сайт]. URL: https://www.elibrary.ru/ (дата обращения: 26.07.2021).

Статья с сайта: Гущин А.А. Авторское право и интернет [Электронный ресурс] // Исторический-сайт.рф: История. Исторический сайт: [сайт]. 2013. URL: https://исторический-сайт.рф/Авторское-право-и-интернет-1.html (дата обращения: 01.09.2020).

Диск: Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]: словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директ медиа Паблишинг, 2008. 1 электр. опт.диск (CD-ROM).