Betekenis titel: "Ossanha's Lied" (Ossanha of Osanyin is een Orixá, een godheid die deel uitmaakt van de Afro-Braziliaanse religies)
Muziek en tekst: Baden Powel & Vinicius de Moraes
Uitvoering: Baden Powel, Vinicius de Moraes & Quarteto em Cy
Português
O homem que diz "dou" não dá,
Porque quem dá mesmo não diz
O homem que diz "vou" não vai
Porque quando foi já não quis
O homem que diz "sou" não é
Porque quem é mesmo é "não sou"
O homem que diz "tô" não tá
Porque ninguém tá quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha, traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não, eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Amigo, senhor, saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha, não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pro seu Orixá
O amor só é bom se doer
Vai, vai, vai, vai, amar
Vai, vai, vai, vai, sofrer
Vai, vai, vai, vai, chorar
Vai, vai, vai, vai, dizer
Nederlandse vertaling
De man die zegt "ik geef" geeft niets
Want wie echt geeft, vertelt dat niet
De man die zegt "ik ga" gaat nooit
Want als hij is gegaan, wil hij al niet meer
De man die zegt "ik ben" is het niet
Want wie het echt is, zegt "ik ben het niet"
De man die zegt "ik ben nu" is dat niet
Want niemand is het wanneer hij dat wil
Beklagenswaardig is de man die valt
Voor Ossanha's (1) verraderlijke lokroep
Beklagenswaardig is de man die
De betovering van de liefde najaagt
Ga, ga, ga, ga, ik ga niet
Ga, ga, ga, ga, ik ga niet
Ga, ga, ga, ga, ik ga niet
Ga, ga, ga, ga, ik ga niet
Ik ben niet iemand die gaat
Voor het vergeten van
Het verdriet van een verloren liefde
Nee, ik ga alleen voor het zien
Van een ster die verschijnt
In de ochtend van een nieuwe liefde
Vriend, heer, saravá (2)
Xangô (3) vraagt me je te zeggen
Als het Ossanha's lokroep is, ga dan niet
Want je zal er veel spijt van hebben
Vraag maar aan je Orixá (4),
De liefde is alleen goed als het pijn doet
Vraag maar aan je Orixá
De liefde is alleen goed als het pijn doet
Ga, ga, ga, ga liefhebben
Ga, ga, ga, ga lijden
Ga, ga, ga, ga huilen
Ga, ga, ga, ga vertellen
(1) Ossanha of Osanyin is één van de Orixás. Hij is de Orixá van de helende kruiden en wordt ook aangeroepen om verloren liefdes te herwinnen.
(2) Saravá is een groet in Afro-Braziliaanse religies.
(3) Xangô is één van de Orixás. Hij is de Orixá van de gerechtigheid.
(4) Orixás zijn godheden in Afro-Braziliaanse religies (als Candomblé, Umbanda en Macumba). In deze religies heeft iedereen persoonlijke Orixá, lijkend op een patroonheilige.