NOWY TESTAMENT
przekład filologiczny z manuskryptów bizantyjskich
O przekładzie
Nowy Testament będzie bazował na Bizantyjskim Tekście Większościowym z 2005 roku (The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005). Przekład ten jest filologiczny, co oznacza, że dąży do jak najwierniejszego oddania oryginalnego tekstu, zarówno pod względem dosłowności, jak i struktury gramatycznej. Celem tłumaczenia było nie tylko przetłumaczenie treści, ale także przekazanie duchowego i literackiego charakteru pierwotnego tekstu, co może wiązać się z pewnymi odstępstwami od typowo współczesnych form językowych w celu zachowania pierwotnej stylizacji i niuansów.
Precyzyjne Studiowanie Pisma Świętego: Głównym celem tego przekładu jest dostarczenie polskiemu czytelnikowi narzędzia do głębokiego i precyzyjnego studiowania Pisma Świętego, z naciskiem na zachowanie jego oryginalnego znaczenia i formy. Przekład ten skierowany jest do osób, które pragną zgłębić tekst biblijny w sposób możliwie najbliższy temu, jak został on pierwotnie zapisany i zrozumiany przez starożytnych autorów. Ma on służyć zarówno celom badawczym, jak i duchowym, umożliwiając lepsze zrozumienie Pisma Świętego w jego kontekście historycznym i teologicznym.
Wierność Oryginałowi: Niniejszy przekład, choć świadomy trudności interpretacyjnych, jakie niesie za sobą tłumaczenie starożytnych tekstów, dąży do jak najwierniejszego oddania oryginału, starając się przy tym zachować czytelność i zrozumiałość dla współczesnego odbiorcy. Każda decyzja tłumaczeniowa była podejmowana z myślą o tym, aby czytelnik mógł doświadczyć tekstu w sposób zbliżony do tego, jak był on pierwotnie odczytywany.
Zaproszenie do Zgłębiania Słowa Bożego: Niech ten przekład służy wszystkim, którzy pragną zrozumieć głębię i bogactwo słowa Bożego. Niech pomoże odkryć wpływ Pisma Świętego na duchowość i kulturę, a przede wszystkim na osobiste życie każdego, kto z wiarą wczytuje się w Boże Słowo. Zrozumienie biblijnych relacji między Bogiem, a Jego ludem, pogłębia też osobistą relację czytelnika z autorem Biblii.
Stary Testament
Póki żył śp. Janusz Kucharczyk, powstała wstępna wersja Starego Testamentu, bazująca na porównaniu tekstu hebrajskiego z tym, jakie znajdujemy w polskich przekładach. Ale ponieważ nikt z nas nie czuł się kompetentny w ostatecznej redakcji Starego Testamentu, pozostała tylko wersja wstępna, a dalsze prace nad Starym Testamentem zostały zawieszone. Obecnie pracujemy tylko nad Nowym Testamentem.