Archivo Municipal de Daroca
Libro de Estatutos - 1414
Libro de Estatutos - 1414
The Municipal Archive of Daroca, Statutes Book, reveals (ff. 32v.-33r.) that the city of Daroca, Zaragoza province, Aragon, Spain, banned all games except chess, cards and todas tablas in 1414.
El Concejo de Daroca prohíbe a vecinos y extraños jugar en la ciudad a cualquier juego permitiéndose tan sólo las tablas, la ballesta y los escaques.
The City Council of Daroca bans neighbors and foreigners from playing games in the city except tables, ballesta [a card game] and chess.
Sepan todos que anno a Nativitate Domini millesimo quadringentesimo quarto decimo, es a saber dia viernes que se contavan vintiquatro dias del mes de agosto, en la ciudat de Daroca, pregonado e ajustado el concello de la dita ciudat a son de trompeta e por voz, si quiere clamamiento, de Simon de la Foz, nuncio et pregonero publico del concello et universidat de la dita ciudat, en las casas comunes et universales de la dicha ciudat do et segunt que otras vegadas es costumbrado pregonar et ajustarse el concello et universidat de la dita ciudat; en el qual concello fueron personalment constituydos los honrados e discretos don Pedro Ram, justicia, Johan de Arboreda, juez, Jayme Soler, Francisco Lopez Ruet, Lazaro Lançuela, Nicolas Romeo, Jayme Gascon, menor de dias, Nicolas del Villar, jurados; Luys de Torralba, Pascual de Retascon mayor de dias, regidores; don Goncalvo Gomez de Mengucho, don Anton Lopez de Vistabella, don Blas Martinez de Bello, Domingo Donat, Jayme Mofort, Bernat Pallares, Vicent Trilles, Joan Sanchez Aznar, Diago Martinez de Molina, Joan Ximenez de Azuara, Miguel Sancho, Francisco de Aynsa, Domingo Peyro et Anton Garcon, ciudadanos et vezinos de la dita ciudat, et todo el concello de la dita ciudat, clamado et plegado segunt dito es, todos concordablement et alguno non contradizient ni discrepant.
You all have to know that in the Year of Our Lord 1414, Friday August 24, in the city of Daroca, the Council of the said city made public this statute by sounding the trumpet and by Simon de la Foz's voice, nonce and town crier of the said City Council and University, in public places of the said city as is customary. This Council was constituted with honest and sensible don Pedro Ram, magistrate, Johan de Arboreda, judge, Jayme Soler, Francisco Lopez Ruet, Lazaro Lançuela, Nicolas Romeo, Jayme Gascon, underage, Nicolas del Villar, jurors, Luys de Torralba, Pascual de Retascon adult, aldermen, don Goncalvo Gomez de Mengucho, don Anton Lopez de Vistabella, don Blas Martinez de Bello, Domingo Donat, Jayme Mofort, Bernat Pallares, Vicent Trilles, Joan Sanchez Aznar, Diago Martinez de Molina, Joan Ximenez de Azuara, Miguel Sancho, Francisco de Aynsa, Domingo Peyro et Anton Garcon, citizens and neighbors of the city, and the whole Council of the said city, and unanimously proclaimed without contradiction nor disagreement.
Atendientes et considerantes que en los tiempos passados muchos et diversos vezinos et habitadores de la dita ciudat et otras personas se echavan a oficio de tafureria et jugavan por los tableros et no usavan de sus officios, por las quales cosas se ende seguian scandalos, muertes et otros muchos incovenientes et muchos fijos de buenos hombres se fazian tacanyos. Et aquesto era muy grant deservicio de Nuestro Senyor Dios et grant dampnage de la cosa publica de la dita ciudat.
This because, during the past, many neighbors and residents of the city and others have created gaming-houses and played board games instead of working, and thus they caused scandals, deaths and many other downsides and they led many gentlemen to poverty. And this was a very great remoteness from our Lord and a great damage to the public affairs of the city.
Por aquesto, querientes a las sobreditas cosas remediar, statuyeron et ordenaron a todos tiempos que personas algunas de qualquiere ley, stado, condicion, dignidat e preheminencia sean, non sean usadas de aqui abant de jugar en la dita ciudat et sus terminos de dia ni de noche, ocultament ni paladina a juego alguno, exceptado a juego de todas tablas, ballesta et escaques. Empero porque muchas et diversas personas queriendo fazer frau a la ley se han sforçado et sfuercan, segunt speriencia manifiesta lo ha demostrado et demuestra, de cada dia de receptarse en algunas casas, en lugares, cambras secretas de aquellas, por tal que non se pueda haver sentimiento del juego de aquellos, et se esfuercan jugar a grezescas et otros juegos illicitos e dampnados, et lo que peor es, meter fraudulosament tablas por tal de encobrir et de posar velamen a lur acto illicito dampnado, et en caso do por los officiales et otros qualesquiere son en el juego de prehensos et trobados se esfuerçan et han sforçado dezir «Catat aqui taulas, et a taulas jugamos, et no a otro juego vedado». Et assin en aquestas maneras fraudulosas et otras se han forcado et segunt dito es se esfuerçan de defraudar la ley stant en ordinacion de la dita ciudat.
For that, in order to address the things above, we decide and order that anyone whatever his position, his condition, his dignity and preeminence, must not play any game downtown, day or night, hidden or openly, except the game of todas tablas, the ballesta and chess. This because many people still break the law, as the manifest experience demonstated it and still demonstrates it, by being received each day in some houses, some places, some secret rooms of those, as far as they are informed of the played games, and played "at greek" and other illicit and harmful games, and, what is worse, fraudulently introduced tables by hiding them under a cloth, what is an illicit and harmful act, and in this case still saying to officials and other people who surprised him playing: “Here are tables, and we play at tables and no other prohibited game”. And those who did these fraudulent things and other ones, broke the law of the city.
Por aquesto, statuyeron et ordenaron a todos tiempos que persona alguna que jugara o sera trobada jugar a juego alguno exceptado a los juegos sobreditos o en lugar apartado de casa alguna, tal que pueda seyer havido por suspecto, sguardado a los que juegan et en el lugar o casa do juegan, que en este caso encorra et sea encorrida en pena, si quiere calonia, de sixanta sueldos dineros jaqueses por cada una vegada que jugara e trobada yde sera; de la qual pena sea la tercera part de los jurados de la dita ciudat qui agora son et por tiempo seran de la dita ciudat; et la otra tercera part de la obra de los muros de la dita ciudat, et en la otra tercera et ultima part del acusant levaderos sin remedio alguno. Et si la dita pena pagar non podra, que jaga sixanta dias continuos en la carcel de la dita ciudat sin remedio alguno.
For that, we decide and order that anyone who will play or will be seen playing any game except the games quoted above or in a isolated place, and thus who can be under suspicion, with players, in this case he will be under penalty (a fine) of 60 pennies (60 sueldos dineros jaqueses) each time he is seen playing. A third of the fine will be given to the jurors of the city, a third to the work of the city walls and a third to the informers. And if he cannot pay the fine, he will be kept in jail for 60 days in a row without remedy..
De las quales cosas, todas et cadaunas sobreditas, los ditos justicia, juez, jurados, oficiales et prohomens del dito concello et universidat de la dita ciudat quisieron por mi Nicolas del Villar, scrivano de la dita ciudat et infrascripto, de aquestas cosas sobreditas seyerles ende fecha carta publica.
The magistrate, the judge, the jurors, the officials and authorities of the Council and University of the City wanted to sign this public letter through me, the undersigned Nicolas del Villar, writer of the city.
Presentes testimonios fueron a las sobreditas cosas los discretos Guiralt de Villaroya et Loys Mateho de Montalban, notarios ciudadanos de la dita ciudat.
In the presence of witnesses, the sensible Guiralt de Villaroya and Loys Mateho de Montalban, notaries and citizens of the city.
Sig(signo)no de mi Nicolas del Villar, vezino de la ciudat de Daroca, por auctoridat del sennor Rey notario publico por todo el regno de Aragon et de la ciudat de Daroca, qui a las sobreditas cosas present fu et aquesto screvi. Consta de letras sobrepuestas en la XXX e XXXVI lineas de la prima plana de la present pieca do se lie 'por los', 'o caso'. Et cerre.
Signed Nicolas del Villar, neighbor of the City of Daroca, public notary of Aragon and of City of Daroca by the authority of the King, who wrote the things above. Errata: for lines 30 er 36 of the 1st page, please read "por los", "a caso". THE END.