Présentation

Doctorant en sciences du langage spécialisé dans l'étude des structures phraséologiques ainsi que dans la pragmatique et l'analyse conversationnelle du japonais et du français. Je travaille actuellement sur les phraséologismes à fonction pragmatique et interactionnelle de l'oral.
Je me passionne depuis mon adolescence pour la linguistique et notamment pour la sémantique, la syntaxe et la pragmatique des interactions. Je me plais à analyser les différentes langues que j’ai étudiées, à modéliser leur fonctionnement afin d’en expliquer les principes fonctionnels. C’est notamment la raison pour laquelle j’ai pris plaisir à étudier un large spectre de langues étrangères allant de la famille des langues romanes aux langues asiatiques, me permettant ainsi d’opérer des comparaisons, de trouver des origines communes ou d’étudier la langue sous différentes perspectives.
De surcroît, j’affectionne tout particulièrement la langue française, tant dans sa complexité que dans sa capacité à sans cesse m’étonner. L’anglais quant à lui est une langue à laquelle j’ai été exposé dès ma plus tendre enfance. Il est devenu par la suite une langue qui a eu un impact majeur dans mon apprentissage, car il constitue un passage incontournable vers l’écrit scientifique de référence.
Le japonais quant à lui est une langue de cœur, une langue choisie, une langue avec laquelle j’entretiens une connivence des plus particulière. Et c’est cette passion linguistique qui me motive et me pousse à entreprendre des recherches dans une langue pourtant si éloignée typologiquement de ma langue maternelle. Je me plais à découvrir de nouvelles subtilités de cette langue, à en découdre le tissu délicat et complexe pour en laisser apparaître toute sa finesse et sa beauté linguistique.
Pourtant, comme Goethe le disait si bien : « Seul celui qui comprend les langues étrangères peut comprendre sa langue maternelle », et c’est mû par cette conviction que je poursuis mes recherches dans une perspective contrastive et didactique.
Je me suis formé à l'issue d’un parcours académique pluridisciplinaire – baccalauréat section Littéraire spécialité langue étrangère, licence en traduction spécialisée français/anglais/japonais, diplôme d’université (DU) en français langue étrangère (FLE), master en science du langage et didactique des langues – qui m’a permis de développer des compétences polyvalentes dans les domaines de la littérature, des langues étrangères, de la traduction, de la sociolinguistique et de l’interculturel, de la linguistique et de la didactique. Par ailleurs, je m’intéresse grandement à ce que peuvent offrir la linguistique de corpus et le traitement automatique des langues et je m’efforce de développer dans ce sens mes compétences en informatique. C’est donc fort de ce profil polyvalent que je poursuis l’exploration de mon sujet de thèse et que je participe à divers projets de recherche dans le cadre de mon activité au sein du Laboratoire de Linguistique et de Didactique des Langues Etrangères et Maternelles (LIDILEM, EA 609) et de l'Université de Tsukuba (Japon).

Intérêt de Recherche

Phraséologie

- Pragmatèmes (expressions fortement contraintes par le contexte d'emploi)- Expressions conversationnelles de la vie de tous les jours- Phraséologismes spécifiques aux genres scientifiques et académiques

Linguistique pragmatique et analyse de la conversation

- Marquage des rôles / territoires / relations interpersonnelles - Structures idiomatiques à fonction pragmatique liées à des rites d'interaction (salutation, excuse, transaction commerciale, monde du travail, monde académique, etc.)- Routines et phénomène de ritualisation

Sociolinguistique

- Discours de rôle (役割語 yakuwari go)- Politesse linguistique- Éthos communicatifs et style interactionnels

Didactique de la langue étrangère

- Alternance codique (code switching)- Influences translinguistiques de la L1 et de L2 dans la complexification de la lecte d'apprenant- Acquisition des phraséologismes à fonction pragmatique et interactionnelle