第17回フランス日本語教育シンポジウム

17e Colloque sur l'enseignement du japonais en France

学びのユニバーサルデザインを考える

― インクルーシブ教育のためにできること ―


Penser une « conception universelle de l'apprentissage

(Universal Design for Learning) » :

comment rendre les enseignements plus inclusifs

2021年6月11日(金)午前9時40分〜午後5時(フランス時間, UTC+02)

2021年6月12日(土)午前10時〜午後4時10分(フランス時間, UTC+02)

オンライン (ZOOM)

参加費無料(要事前申込み)


主催:フランス日本語教師会 (AEJF)

共催:パリ大学、フランス東アジア研究所 (IFRAE)

協力:国際交流基金、パリ日本文化会館、尚友倶楽部

後援:在フランス日本国大使館


Vendredi 11 juin 2021, 9h40 - 17h00

samedi 12 juin 2021, 10h - 16h10

en heure locale française (UTC+02)

en ligne (ZOOM)

participation gratuite (inscription préalable requise)


Organisé par l'Association des Enseignants de Japonais en France (AEJF)

Co-organisé par l'Université de Paris et l'Institut français de recherche sur l'Asie de l'Est (IFRAE)

En collaboration avec la Fondation du Japon, la Maison de la culture du Japon à Paris et Shôyû Club

Patronné par l'Ambassade du Japon en France

インクルーシブ教育は、多様な人々が共に学ぶことで、共生社会の実現に貢献しようという考え方です。2006年に国連総会で採択され、現在、日仏を含む177か国が批准した「障害者の権利に関する条約」の中で示されました。この条約では「障害は個人にあるのではなく社会にある」という視点が採用されています。教育においても、個々の状況に応じて行う合理的配慮だけでなく、事前に学びやすい環境を整備しておくことが大切になります。環境は施設のようなハード面に限りません。ソフト面の改善、つまり授業の改善も重要になります。(続きを読む

ユニバーサルデザインとは、だれもが使いやすいように配慮された施設・設備、生活用品などのデザインのことを言います。教室には、学習の目的やスタイル、既有の知識、年齢・世代、ジェンダー、母語、テクノロジーに関するリテラシーの違いや学習障害の有無などによって、異なるニーズが混在しています。ユニバーサルデザインの考え方を取り入れることで、より多くの学習者にとって学びやすい授業がデザインできるかもしれません。

今回のシンポジウムでは、1日目の講演・ワークショップを通じて、教師が多様なニーズに応えるための一つの枠組み「学びのユニバーサルデザイン (UDL)」について学びます。また、2日目は、講演でフランスにおけるインクルーシブ教育の現状を理解し、ワークショップで私たちにできることをより具体的に考えます。また、研究発表や実践報告、ポスターセッションを通じて議論を深めていきます。

多様性を問題ではなく豊かさと捉え、共生社会のための市民を育成するような教育が求められるなか、私たちにできることをいっしょに考えていきたいと思います。

Maillon essentiel dans la construction d’une société inclusive, l’éducation inclusive est une approche éducative visant à permettre à tous les élèves, quelles que soient leurs particularités, d’étudier ensemble dans les mêmes conditions. Cette notion apparaît en 2006 dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations unies, ratifiée à ce jour par 177 pays, dont la France et le Japon. Ce texte est novateur en ce qu’il affirme que le handicap n’est pas interne aux individus, mais « résulte de l’interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur pleine et effective participation à la société ». Sur le plan éducatif, cela se traduit non pas par une politique d’« accommodement raisonnable »consistant à effectuer des ajustements nécessaires sans imposer de charge disproportionnée aux personnes non handicapées, mais par la mise en place en amont d’un environnement permettant un apprentissage pour tous. La définition d’un tel environnement ne se limite pas aux infrastructures matérielles, mais inclut également les aspects immatériels, parmi lesquels la conception et la mise en place de séances pédagogiques. (Lire la suite)


Cette même convention définit la conception universelle (Universal Design), comme « la conception de produits, d’équipements, de programmes et de services, qui puissent être utilisés par tous sans nécessiter ni adaptation ni conception spéciale ». Or, les besoins des apprenants sont divers : leurs objectifs, connaissances et stratégies d’apprentissages diffèrent, tout comme leur âge, genre et langue première. De plus, certains peuvent présenter un ou plusieurs troubles d’apprentissage : la conception universelle semble donc particulièrement pertinente pour concevoir des cours pédagogiquement adaptés à un grand nombre d’apprenants dans des situations hétérogènes.

La conférence et l’atelier de la première journée seront centrés sur la « conception universelle de l’apprentissage » (UDL), cadre permettant de répondre aux besoins diversifiés des apprenants. La seconde journée proposera une conférence présentant un état des lieux de l’éducation inclusive en France, ainsi qu’un atelier au cours desquels les participants pourront réfléchir ensemble à ce qu’il leur est possible de réaliser dans ce cadre qui considère la diversité non comme un problème mais comme une richesse. Ces conférences et ateliers seront complétés par plusieurs séries de communications parallèles et une session poster.

Que vous soyez chercheurs, enseignants, ou simplement intéressés par cette thématique, vous êtes tous conviés à venir partager vos idées lors de cette réflexion commune pour une société plus inclusive.

講演

Conférences

6月11日(金)10時〜11時

川俣智路氏

北海道教育大学


日本語

スライド日英

質疑応答日仏通訳あり


vendredi 11 juin, 10h - 11h

Tomomichi KAWAMATA

Université d’éducation de Hokkaido


en japonais

avec slides en anglais

et en japonais

Q&A avec interprètes japonais/français


⭐︎

みなさまへのメッセージ

Message pour les participant·e·s

今回、紹介する学習支援のフレームワーク、学びのユニバーサルデザイン(Universal Design for Learning, UDL)は、学びを助けるのはもちろん、学びの舵を自分でとれる学習者の育成を目指す近年注目の理論です。学習のつまずきや、発達の偏りなどに対応するためだけでなく、学習者のやる気や主体性を引き出すことにもとても有益です。一緒に、私たちの教室を学習者主体の環境に改善してみませんか? 皆さんとお目にかかれるのを楽しみにしております。

Lors du colloque, nous allons vous présenter la théorie de la Conception Universelle de l’Apprentissage (Universal Design for Learning, UDL), une théorie qui attire beaucoup l’attention ces derniers temps. Cette conception, qui favorise bien entendu l’apprentissage, se donne pour objectif de former l’apprenant à devenir maître de son travail. En plus d’avoir prouvé son efficacité dans la résolution des tâtonnements dans l’apprentissage ou de l’hétérogénéité dans le développement, elle agit sur la motivation et encourage l’initiative chez les apprenants.

Réfléchissons ensemble à comment transformer nos classes en environnements centrés sur les apprenants ! J’ai hâte de vous rencontrer pour en discuter avec vous.

6月12日(土)10時〜11時

フランク・ペルー氏

国民教育省視学官


フランス語

スライド日仏

質疑応答日仏通訳あり


samedi 12 juin, 10h - 11h

Franck PEYROU

Inspecteur de l'Education Nationale


en français

avec slides en français

et en japonais

Q&A avec interprètes français/japonais


⭐︎

みなさまへのメッセージ

Message pour les participant·e·s

講演では、障害のある子ども、より広くは特別な教育ニーズがある子どもの就学について歴史的に概観していきます。フランスは、排除から統合 (intégration) へ、そしてインクルージョン(包摂)へと、様々な段階を経てきました。フランスの教育制度がたどってきた個々の段階を、仮説を立てながら読み解き、いくつかの主流となる考え方を示したいと思います。

また、障害者権利自立委員会(CDAPH)に対して家族が障害認定を求める際のプロセスについても説明します。最初の教育チームに始まって、判定をするさまざまな分野の専門家たちとのコンタクトがあり、CDAPHの決定にいたるわけですが、真の決定者は家族ということになります。最後に、教育におけるアクセシビリティについてもいくつかの例を紹介したいと思います。

Durant mon intervention, je présenterai à grands traits un historique de la scolarisation des élèves en situation de handicap et plus globalement de ceux présentant des besoins éducatifs particuliers. La France est passée par différentes périodes allant de l’exclusion à l’inclusion en passant par l’intégration. Quelques lignes de force seront proposées de manière à fournir des hypothèses de nature à expliquer les différentes phases qui ont traversé le système éducatif français.

Un point sera également réalisé quant au circuit de la demande des familles en vue d’une reconnaissance de handicap auprès de la CDAPH. De l’équipe éducative initiale à la décision de la CDAPH, englobant le passage par l’équipe pluridisciplinaire d’évaluation, les familles demeurent les véritables décisionnaires.

Enfin, quelques exemples succincts d’accessibilité pédagogique pourront être évoqués.

11日の講演のグラフィックレコーディング(同日午後公開予定)

青木芳恵氏(ラーンネット・グローバルスクール)

Enregistrement graphique de la conférence du 11 juin

(à paraître après la conférence sur ce site)

Yoshie AOKI (Learnnet Global School, Japan)


⭐︎

みなさまへのメッセージ

Message pour les participant·e·s

兵庫県六甲山「ラーンネット・グローバルスクール」で、学習支援をするナビゲータを務めております。今回、初日の講演のグラフィックレコードを担当いたします。グラフィックレコードとは、話し手の言葉を、グラフィックを用いて可視化する事で、講演全体を俯瞰できる記録にも、参加者が対話や議論をしていく場の促進にもなる便利な手法です。

人がそれぞれ違うように、言葉の受け取り方もまた人それぞれある中で、グラレコがその場と皆様を繋ぐ道具になる事を、当日一緒に体感いただけたらとても嬉しいです。


Je travaille au Learnnet Global School qui se situe près des Monts Rokkô, dans le département de Hyôgo au Japon. Au sein de cette école, je me considère comme une « navigatrice » ; mon rôle est de guider les enfants dans leur développement personnel. Lors du colloque, je serai votre facilitatrice graphique durant la conférence du premier jour. Comme son nom l’indique, la facilitation graphique, ou scribing, est une pratique qui consiste à représenter graphiquement des propos verbaux afin de pouvoir les visualiser. Elle permet ainsi de survoler d’un seul coup d’œil le contenu d’une intervention orale et d’encourager les échanges entre les participants.

Nous sommes tous différents, de même que notre façon d’interpréter les mots. La facilitation graphique est un outil qui permet de nous rassembler, et nous espérons que vous pourrez en faire l’expérience ce jour.

ワークショップ(各回定員60名・会員限定)

Ateliers

(capacité de 60 personnes pour chaque atelier,

réservés pour les membres de l'Association des enseignants du japonais en France)

6月11日(金)13時30分〜14時30分

UDL (1) : 体験しよう

川俣智路氏

北海道教育大学

バーンズ亀山静子氏

早稲田大学

使用言語:日本語


vendredi 11 juin 13h30 - 14h30

UDL (1) : Vivons l'expérience !

Tomomichi KAWAMATA

Université d’éducation de Hokkaido

Shizuko KAMEYAMA-BARNES

Université Waseda

(Langue de travail : japonais)


⭐︎

みなさまへのメッセージ

Message pour les participants

 アメリカではN.Y.州公認スクールサイコロジストとして、日本では特別支援教育士スーパーバイザーとして活動しています。同志社大学こころの科学研究センター嘱託研究員を務めており、早稲田大学大学院でも教えています

「学びのユニバーサルデザイン(Universal Design for Learning, UDL)」の紹介に取り組み、2018年に『UDL学びのユニバーサルデザイン――クラス全員の学びを変える授業アプローチ』(東洋館出版社)の翻訳をしました。


Je travaille aux États-Unis comme psychologue scolaire certifiée de l’État de New York et au Japon comme superviseure spécialiste en enseignement spécialisé. Chercheuse attachée au Research Center for Psychological Science à l’Université Dôshisha, j’enseigne également à l’Université Waseda aux étudiants de deuxième et troisième cycles.

Je m’attelle à faire connaître au Japon le concept de Universal Design for Learning (UDL) ; j’ai d’ailleurs traduit en japonais l’ouvrage Universal Design for Learning in the Classroom: Practical Applications, paru en 2018 aux Editions Tôyôkan (titre en japonais : 『UDL学びのユニバーサルデザイン――クラス全員の学びを変える授業アプローチ』東洋館出版社).

6月12日(土)13時30分〜14時30分

UDL (2) : やってみよう

バーンズ亀山静子氏

早稲田大学

川俣智路氏

北海道教育大学

使用言語:日本語


samedi 12 juin 13h30 - 14h30

UDL (2) : Allons-y !

Shizuko KAMEYAMA-BARNES

Université Waseda

Tomomichi KAWAMATA

Université d’éducation de Hokkaido

(Langue de travail : japonais)

発表・ポスター発表

Communications orales / Posters

いずれも同期で行います。

ポスターは会期中、Padlet上に掲示されます。

Toutes les communications seront effectuées de manière synchrone.

Les posters seront affichés sur Padlet pendant le colloque.