Polski przekład Genji monogatari
Członkowie zespołu: prof. Iwona Kordzińska-Nawrocka, prof. Hideo Watanabe, prof. Senri Sonoyama, prof. Romuald Huszcza, dr Marta Trojanowska, dr Monika Nawrocka
Polski przekład - 1.12.2021-30.11.2026 https://orcid.org/0000-0002-5303-3290
Funkcje stroju w japońskim w społeczeństwie dworskim epoki Heian (794–1185)
"Perspektywy kultury"
Słowa kluczowe: epoka Heian, Murasaki Shikibu nikki, Genji monogatari, stroje dworskie, sokutai, jūnihitoe
Iwona Kordzińska-Nawrocka,
Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu Perspektywa tłumacza
Między Oryginałem a Przekładem 2022, nr 4(58), s. 107-125 https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.05
24 maja 2024 od godziny 11.00
Hoża 69 sala 335 Aula
Wykład na temat przekładu Genji monogatari
Tokio Aoyama Gakuin Daigaku 13 lipca 2024
polski przekład arcydzieła literatury japońskiej z XI wieku tłumaczka Iwona Kordzińska-Nawrocka
The research purpose of this text is to reconstruct the literary portrait of Kiri tsubo, one of the female characters in the Tale of Genji, a work in the genre of courtly narratives (ocho monogatari) written by Murasaki Shikibu in 1008. Kiritsubo is an episodic character and her role in the work's plot is limited to the first chapter, which may be why there is relatively little research devoted to her. The construction of Kiritsubo’s Iiterary portrait is influenced by mono no aware (‘ pathos of things’), an aesthetic category representing the Japanese world of beauty. The category itself can be analyzed from many different points of view, but here the author has limited her analysis to showing its role in the portrayal and construction of Kiritsubo’s character. It was mono no aware understood as aesthetic and emotional beauty that enabled Murasaki Shikibu to maintain her descriptions of Kiritsubo while conveying an atmosphere of subtle elegance and contributed to her perception as someone who evoked both awe and compassion.