A hit from the early 1980s not many of you are likely to know. It's about someone who wishes he hadn't treated his partner the way he did and realises she won't go back to him.
It's an interesting song from a linguistic point of view because it contains, among other things, both a past conditional and a future in the past. Below you'll find a version of the song with the lyrics, another live version and a link to a website that explains the lyrics.
Phrases to listen out for:
1. I should have known better (than) to lie ..... = sono stato stupido a mentire .... (manca, ma in questa costruzione 'better' andrebbe sempre seguito da 'than');
2. to take a chance on ever losing you = a rischiare di perderti;
3. I saw you walking by = ti ho visto passare a piedi (se fosse stato 'passare in macchina', sarebbe stato 'driving by';
4. you turned away = ti sei girata dall'altra parte;
5. I've never loved no one as much as you = non ho mai amato nessuno quanto te (da notare l'uso del Present Perfect in quanto è sottointeso 'finora', 'in vita mia', mentre 'no one' dovrebbe essere 'anyone' ma questa forma di licenza poetica è spesso tollerata nelle canzoni;
6. I thought you'd understand = pensavo che avresti capito (in italiano è un condizionale passato mentre in inglese si usa il condizionale presente in quanto si tratta di un discorso indiretto e si usa il 'future in the past';
7. I took our love for granted = ho dato per scontato il nostro amore;
8. where I went wrong = dove ho sbagliato;
9. there's no chance you'll come back home = non c'è possibilità che tu torni a casa;
10. got too much pride = sei troppo orgogliosa (spesso in inglese si omettono sia il soggetto che l'ausiliare, come in questo caso, che per esteso sarebbe 'you've got too much pride'.