L'articolo 'the'!
spiegazione e note: ‘Non so mai quando mettere o non mettere l’articolo’ è una delle frasi più ricorrenti tra chi studia l’inglese. Se ce lo mettete a caso ogni volta, sbaglierete nel 50% dei casi.
Consiglio: se c’è in italiano, mettetecelo in inglese, perché così facendo sbaglierete molto di meno. Difatti, nella stragrande maggioranza dei casi gli italiani erroneamente omettono l’articolo in inglese quando in italiano invece c’è.
Per di più, i pochi casi in cui c’è in italiano ma non ci va in inglese vi sono forse già conosciuti (inconsapevolmente!), per esempio:
i) la mia macchina = my car (non si mette mai con gli aggettivi o pronomi possessivi)
ii) io parlo l’inglese = I speak English (non ci va con le lingue)
iii) ci vediamo la settimana prossima = see you next week (non ci va con ‘prossima’ o ‘scorsa’)
esempi (con traduzione):
a) L’altro ieri siamo andati al cinema con i miei genitori.
b) Lui non ha voluto comprare il libro sullo scaffale perché sembrava usato.
c) La pizza miglior che abbia mangiato è la pizza che ho mangiato a Firenze il mese scorso.
d) Vado alla scuola dove va mia sorella e andiamo a scuola a piedi.
e) Il palazzo dove vivono loro è stato costruito prima dei palazzi circostanti.
a) The day before yesterday we went to the cinema with my parents.
b) He didn’t want to buy the book on the shelf because it looked used.
c) The best piazza I’ve ever eaten is the pizza I ate in Florence last month.
d) I go to the school my sister goes to and we go to school on foot.
e) The building they live in was built before the surrounding buildings.