Each other / one another
spiegazione e note: il concetto di ‘l’un l’altro’ (per esempio, ‘si amano’, cioè ‘amano l’un l’altro’) o ‘tra di loro’ si può tradurre in due soli modi – quello più conosciuto è ‘each other’, quello meno conosciuto è ‘one another’, ma queste due espressioni sono comunque sinonimi.
N.B. l’espressione ‘tra di loro’ in italiano si usa con la preposizione ‘tra’, mentre in inglese spesso serve un’altra preposizione - per capire se serve o meno, ed eventualmente quale, mettere il verbo davanti a ‘tra di loro’ nella prima persona in italiano. Ciò si evince dagli esempi b) e d) riportati sotto perché in italiano si dice ‘mi esercito con qualcuno’ e ‘gioco contro una squadra’
esempi (con traduzione):
a) Tutti i candidati si sono aiutati durante l’esame.
b) L’insegnante ci ha detto di esercitarci tra di noi.
c) Secondo me, ciò dimostra che ancora si amano.
d) Ci sono quattro squadre che devono giocare tra di loro.
e) Non possono dividere la società perché i due reparti dipendono l’uno dall’altro.
a) All the candidates helped each other during the exam:
b) The teacher told us to practise with one another.
c) In my opinion, this shows that they still love each other.
d) There are four teams that have to play against each other.
e) They can’t split the company because the two departments depend on one another.