УДК 378.147
DOI: https://doi.org/10.59694/ped_sciences.2023.04.008
ПРОФЕСІОНАЛІЗАЦІЯ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ У ЗАКЛАДАХ ВИЩОЇ ОСВІТИ ФЕДЕРАТИВНОЇ РЕСПУБЛІКИ НІМЕЧЧИНА
АМЕЛІНА Світлана Миколаївна
доктор педагогічних наук, професор, завідувач кафедри іноземної філології і
перекладу Національного університету біоресурсів і природокористування України
ORCID: https://orcid.org/ 0000-0002-6008-3122
КОНОНЧУК Інна Валеріївна
старший викладач кафедри іноземної філології і перекладу
Національного університету біоресурсів і природокористування України
ORCID: https://orcid.org/ 0000-0003-4515-8445
Анотація:
У статті розглянуто особливості професіоналізації підготовки майбутніх перекладачів у закладах вищої осві- ти Німеччини. Проаналізовано способи професіоналізації у межах освітніх програм університетів Гайдельберга і Майнца, виокремлено основні з них – пропозиція модулів спеціалізованого перекладу з обраних галузей, за- провадження до освітньої програми окремого модуля з професіоналізації, тривала практика у транснаціональних компаніях. Висвітлено рекомендації Асоціації перекладачів Німеччини щодо переліку компетентностей, необхід- них для успішної професійної діяльності. Підтверджено орієнтацію освітніх програм німецьких університетів на ці рекомендації.
Ключові слова: професіоналізація, професійна підготовка, компетентності, заклади вищої освіти, майбутні перекладачі.
Список джерел:
Arnolds, K. (2014): Quo Vadis, Übersetzer A.D. 2014? Mitteilungen des BDÜ Landesverbandes Nordrhein- Westfalen e.V. 1. Ausgabe 2014. Nr. 43. S. 17–18.
2. Aus – und Weiterbildungsleitfaden für Übersetzer und Dolmetscher. DVÜD e. V., Berlin. Aktualisierte 5. Auflage, Stand Juni 2020. 25 S.
3. Baumgart, Thomas (2020): Inhalte der Dolmetscher – und Übersetzer-Ausbildung. https://thomasbaumgart. eu/blog/uebersetzer-ausbildung/
4. Czopik, J. (2014): Quo Vadis, Übersetzer A.D. 2014? Mitteilungen des BDÜ Landesverbandes Nordrhein- Westfalen e.V. 1. Ausgabe 2014. Nr. 43. S. 4–7.
5. Kalkowski, P. (2010): Zur Klärung der Begriffe «Beruflichkeit und Professionalisierung». In: http:// www.sofi- goettingen.de/fileadmin/Publikationen/ Kalkowski_Begriffsklaerungen_Beruf.pdf
6. Mieg, H. (2005): Professionalisierung. In: Rauner, F. (Hg.) Handbuch Berufsbildungsforschung. Bielefeld. S. 342–349.
7. Modulhandbuch des Masterstudiengangs M. A. (Master of Arts) Translation am Fachbereich 06 Translations-, Sprach – und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Stand: 21. Oktober 2016. 210 S.
8. Modulhandbuch zur Prüfungsordnung vom 21.07.2016. Version V, Stand August 2020. Bachelor of Arts Übersetzungswissenschaft. 76 S.
9. Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis. https://www.uni-heidelberg. de/md/sued/aktuelles/ringvorlesung_programm_ ws_16_17.pdf
10. Sandrini, P. (2017): Translation 4.0 – Eine Perspektivenverschiebung. In: Zybatow, Lew; Petrova, Alena; Stauder Andy; Ustaszewski Michael (Hg.): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein – und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. Frankfurt:
Peter Lang. 139–152.