Information on how to best use the TC website
Translation Commons has been designed to help all language professionals learn new skills and practice. A great number of professors have been involved in many live projects as well as many seasoned professionals. We encourage all members to share information, free resources, training material, videos, etc. Please use your uploader from your dashboard or send them to email@example.com.
All the Translation tools are free to use. The Translate Module has many open source tools and links to free trials from various automation providers. There are a couple of tools that require set-up. These are Memsource and XTM. These are reserved for classroom teaching and TC volunteers.
There is a wealth of material that can be translated on the TC website. Below are some suggestions. Please note that members who translate under the supervision of a Language Instructor, their final and approved material will be uploaded automatically. Members translating without supervision and not able to get approval from their Language Instructors will have their material pending until they are edited by language professionals.
All language combinations are accepted and encouraged.
- At the bottom of the Translate page there is a section marked "Material for Translation". Various groups may add any documents that they wish to have translated. If the space is empty it means no-one is requesting any translation right now. There may also be a folder there marked "Waiting to be Edited". This is a folder where translations from members that are not supervised by their language professors is located and various volunteers will be able to access these in due course and edit them. Only then the translated material will appear on the TC website.
- In the Share page we have many groups and they have each their own public page. These can all be translated by members and offered to the group for review.
- In the Learning Center page we have sections for Courses, Videos and Articles.
- For material in courses, members should contact the instructor and offer their translation.
- For material in videos, members can use Amara to subtitle and request to upload it to the TC YouTube channel.
- For material in Articles, members can use them to test various tools and practice. If under supervision or working as a team, they may upload their translations under new language sections.
- Translating the TC website is pending the creation of various language groups who will be supervising members. Anticipated launch is end of 2020.
Members can also create a group for a specific project. The TC platform offers these groups tools to collaborate: a group email nesting all members, full g-suite apps, templates for minutes and materials as well as public pages. In short, a very comprehensive set of collaboration tools to keep all info, communication, docs, task lists etc under one umbrella. You may also wish to have multiple groups under a tree structure. For this please contact firstname.lastname@example.org.
We encourage all members to contribute to the TC blog or to translate blog posts for practice.
Creating a Course
All courses are free and we encourage professors, lecturers and experienced professionals to share with our community their skills and expertise in specific subjects. The courses are based on Google Classroom and are very easy to design and use. Enrolled students show up on each course as well as their progress through the course material. To become an approved course creator please contact email@example.com.
The eCoLo projects were developed by a consortium of European Universities with the objective to overcome the lack of competences and especially of reference materials in the teaching of CAT tools and translation technologies. The project is led by a team of the original creators and supplemented by a TC volunteer team. The new initiative is now designed with scalability and growth in mind and is truly going global. More languages will be added and more volunteers will maintain the multilingual material. To join the project you will be asked to help with various tasks, such as writing original content, updating material, updating the screenshots, translating the course material which have already migrated to the Learning Center and other tasks defined by the group committee. Please email firstname.lastname@example.org.
As community volunteers, members can undertake many projects which help the development of the platform and the needs of various groups. These are mentored long term positions and they require commitment and a certain level of knowledge to be able to contribute. We encourage our member volunteers to add these positions in their resume/CV and social profiles. They work closely with professionals who guide them and mentor them and they will also be able to provide them with references for the work they have contributed. The framework and design of the volunteer roles and positions was created by a group of members under the mentorship of professionals.
Joining a Group
Members can also join a group and contribute in a specific task. The group owner will be able to provide reference and notification of task completion.
Share your News
Members can also add any upcoming events in the News sections or the blog.
Sharing Free Resources
If you are aware of any free online resources please share with our Resources Hub by uploading the link through your dashboard under the share bar.
Proof of work
Knowing how important it is for members to prove their contributions and being aware of how many nonprofits and charities fail to supply proof and email notifications we have designed a number of ways to provide information:
- members can add their volunteer hours and either forward the notifications emails or capture a screenshot from their profile
- courses and upload contributions are shown on the dashboard and members can capture in screenshots
- translated work which has been uploaded, even if not approved, will generate a notification capturing the upload information
- work with group owners or volunteer professionals is managed very closely and references are always provided when asked