Information on how to best use the TC website
Translation Commons has been designed to help all language professionals learn new skills and practice. A great number of professors have been involved in many live projects as well as many seasoned professionals. We encourage all Academic Institutions to send us your logo to add to our growing list of universities which approve our site for their students. Please send your logo to email@example.com.
All the Translation tools are free to use. The Translate Module has many open source tools and links to free trials from various automation providers. There are a couple of tools that require set-up. These are Memsource and XTM. If you wish to use these tools with your class please follow the instructions and if you have problems or need further assistance please contact firstname.lastname@example.org.
There is a wealth of material that can be translated on the TC website. Below are some suggestions. Please note that students who translate under the supervision of a Language Instructor, their final and approved material will be uploaded automatically. Students translating without supervision and not able to get approval from their Language Instructors will have their material pending until they are edited by language professionals.
All language combinations are accepted and encouraged.
- At the bottom of the Translate page there is a section marked "Material for Translation". Various groups may add any documents that they wish to have translated. If the space is empty it means no-one is requesting any translation right now. There may also be a folder there marked "Waiting to be Edited". This is a folder where translations from students that are not supervised by their language professors is located and various volunteers will be able to access these in due course and edit them. Only then the translated material will appear on the TC website.
- In the Share page we have many groups and they have each their own public page. These can all be translated by students and offered to the group for review.
- In the Learning Center page we have sections for Courses, Videos and Articles.
- For material in courses, students should contact the instructor and offer their translation.
- For material in videos, students can use Amara to subtitle and request to upload it to the TC YouTube channel.
- For material in Articles, students can use them to test various tools and practice. If under supervision or working as a team, they may upload their translations under new language sections.
- Translating the TC website is pending the creation of various language groups who will be supervising students. Anticipated launch is end of 2019.
Professors and Lecturers can also create a group for the academic institution or for a specific ongoing project. The TC platform offers these groups tools to collaborate: a group email nesting all members, full g-suite apps, templates for minutes and materials as well as public pages. In short, a very comprehensive set of collaboration tools to keep all info, communication, docs, task lists etc under one umbrella. You may also wish to have multiple groups under a tree structure. For this please contact email@example.com.
We encourage both professors and students to contribute to the TC blog or to translate blog posts for practice.
Creating a Course
Professors can create a private course on the TC Learning Center and share the private code with their students only. This course will not open to other TC members. All courses are free and we encourage professors to share with our community their skills and expertise in specific subjects. The courses are based on Google Classroom and are very easy to design and use. Enrolled students show up on each course as well as their progress through the course material.
The eCoLo projects were developed by a consortium of European Universities with the objective to overcome the lack of competences and especially of reference materials in the teaching of CAT tools and translation technologies. The project is led by a team of the original creators and supplemented by US Universities. The new initiative is now designed with scalability and growth in mind and is truly going global. As more Universities join the Program, more languages will be added and more volunteers will maintain the multilingual material. To join the project we ask that Professors join as an institution and then appoint students under their supervision to undertake certain tasks. These tasks are such as updating the screenshots, translating the course material which have already migrated to the Learning Center and other defined by the group committee. Please email firstname.lastname@example.org.
As community volunteers, students can undertake many projects which help the development of the platform and the needs of various groups. These are mentored long term positions and they require commitment and a certain level of knowledge to be able to contribute. We encourage our student volunteers to add these positions in their resume/CV and social profiles. They work closely with professionals who guide them and mentor them and they will also be able to provide them with references for the work they have contributed. The framework and design of the volunteer roles and positions was created by a group of students under the mentorship of professionals.
Joining a Group
Students can also join a group and contribute in a specific task. The group owner will be able to provide reference and notification of task completion. We also have a Professors group working on a few very interesting projects.
Share your News
Sharing Free Resources
If you are aware of any free online resources please share with our Resources Hub by uploading the link through your dashboard under the share bar.
Proof of work
Knowing how important it is for students to prove their contributions and being aware of how many nonprofits and charities fail to supply proof and email notifications we have designed a number of ways to provide information:
- students can add their volunteer hours and either forward the notifications emails or capture a screenshot from their profile
- courses and upload contributions are shown on the dashboard and students can capture in screenshots
- translated work which has been uploaded, even if not approved, will generate a notification capturing the upload information
- work with group owners or volunteer professionals is managed very closely and references are always provided when asked