Překladatelské služby...

Melvyn Clarke

Česko-anglické překladatelské služby



Žiju a pracuji v Čechách od roku 1990. Mám bakalářský titul v oboru českého a slovenského jazyka ze School of Slavonic and East European Studies na londýnské univerzitě (UCL), kde jsem vystudoval česko-anglické překladatelství u Davida Shorta a českou literaturu u Roberta Pynsenta a Karla Brušáka.


Mou překladatelskou práci reviduje moje česká partnerka Hana Jirkalová, která působila třicet let jako šéfredaktorka odborného časopisu Čtenář. Společně jsme přeložili dětskou encyklopedii Kdo první vynalezl, objevil, vyrobil (Who Invented, Discovered, Made the First...) od Kennetha Irelanda. Mezi nedávnými překlady jsou: Hrdý Budžes (B. Proudew), Oněgin byl Rusák (Onegin Was a Rusky) a O bílých slonech (White Elephants) od Ireny Douskové a výňatky z románů  Mandarini (Mandarins) od Stanislava Komárka a Slečno, Ras přichází (The Knacker's Coming, Miss) od Edgara Dutky - se zvláštním uznáním z Ministerstva Kultury. Také jsem přeložil knihu Vánoční svátky o století zpátky  (Christmas in Bohemia) od Kamily Skopové, kterou vydalo nakladatelství Akropolis (ukázka), i další knihy. 

Zaměřuji se především na právní, obchodní, publicistické a reklamní texty, ale překládám též dokumenty z následujících oblastí: beletrie, marketing, bankovnictví, knihovnictví, archivářství, literatura faktu, účetnictví, meteorologie, urbanismus, jazykověda, výstavba, vzdělání, zábava, divadlo, kino, video, pohostinství a jídelní lístky, lidské zdroje, informatika, pojišťovnictví, vydavatelství, vodní hospodaření, turismus a sport. Mezi spokojené klienty patří: Kancelář prezidenta republiky, Senát Parlamentu ČR, Masarykův ústav a Archiv AV ČR, ÚČL AV ČR, SLÚ AV ČR, ČTV, Český Rozhlas, Patria Finance, Sitel...  

Czech Literary Studies and the Institute of Czech Literature

Ústav české literatury - časopis Česká Literatura 

On Description - Alice Jedličková

Moravian-Silesian Tales - Anna Ogeer

The House Beyond the Mist - Ester Stará

Dějiny světla: Jan Němec - výňatek teď v antologii Cena Evropské unie za literaturu po výhře soutěžePředstavení v Londýně - Free Word Centre.

Čeština pro život 2 - překlady slovníčků 

Web Ireny Douskové

Křivoklátsko - Luděk Švorc 

Pražská Literární Agentura: výňatky: Roman Řáz, Tereza Boučková, Věra Nosková, Iva PekárkováMarek Toman

Povídky malostranské - Jan Neruda - adaptovaná česká próza - překlad slovníčků 

The Representation of the Shoah in Literature, Theatre and Film in Central Europe: 1950s and 1960s - překlady a revize

Czechlist - e-mailová konference pro česko-anglické překladatele, kterou jsem založil v roce 1999 a dodneška moderuji - v dnešní době má přes 2300 členů a víc než 100.000 příspěvků týkající se překladatelské, jazykové a odborné problematiky. Teď Czechlist je i na Facebooku.

Rozhovor s českým rozhlasem - vytvoření webového spolku pro česko-anglické překladatele.

Další rozhovor s českým rozhlasem - poznámky ohledně nového česko-anglického slovníku od Josefa Fronka.

Portál české literatury - bývalý redaktor anglické mutace a diskuzní stránky na Facebooku. Nyní externista.

Česko-anglické překladatelské problémy - překladatelské odborné triky - průběžné rozbory klasických překladatelských oříšků.

Hodiny na Skypu - konzultace, mikrohodiny anebo klasické hodiny se zvláštním zaměřením na česko-anglickou překladatelskou problematiku.

Seznam dalších překladů - k dispozici ve veřejných knihovnách.

Belisha Beacon - překladatelská dílna

Anotované výňatky z mé práce lze najít zde

Co o mě říkají:

Grant jsem kupodivu dostala, k čemuž jistě přispěla i skvělá kvalita Vašeho překladu. JH

...Děkuju zvlášť za překlady literární, ty mě potěšily. AJ

...po výborně přeložené studii, kterou jste pro nás dělal minulý rok, bych se Vás ráda zeptala, zda byste neměl čas na další překladatelskou práci. JF

...díky moc za rychlou a kvalitní práci! MD


...pokud byste se mohl překladu ujmout, byli bychom velice rádi, Vaše dřívější překlady byly vždy perfektní. RV


...děkuji Vám za rychle a přitom skvěle odvedenou práci. Moc ráda bych s Vámi spolupracovala i nadále; MK


Vyřizuju kolegovo obdivné poděkování za kultivovaný překlad. AJ


Minule [...] se Vám překlad z Karla Václava Raise velmi vydařil, takže budu doufat, že se Vám tentokrát bude pracovat stejně dobře. AJ


Kontakt na Vás jsem získala v MUA, pro který dlouhodobě a velice dobře překládáte. MH


Jako vždy jste to trefil přesně - ten konec - jak jste navrhl zní velmi dobře, myslím. Použila jsem ho. 
Velmi Vám děkuji za vše, a také si cením Vaší laskavosti. Budu jen doufat, že se v budoucnu naskytne příležitost, kdy bych opět mohla využít Vašich služeb. Moc bych si to přála, byla to jedna z nejlepších spoluprací  :-) MO

V minulých dnech jsme na půdě našeho ústavu hodnotili současný stav přípravy naších grantových projektů a bilancovali též naší dosavadní publikační činnost. Při této příležitosti byla mými kolegyněmi a kolegy opakovaně a s velkým důrazem kladně hodnocena naše dosavadní spolupráce s Vámi. Vynikající úroveň Vaších překladů pro náš ústav - charakterizovaná především suverénním zvládnutím jazykových aspektů historické vědy, archivní problematiky a specifických středoevropských reálií - nám dlouhodobě a velmi účinně pomáhá v naší práci. Jménem celého našeho pracovního týmu bych Vám proto velmi ráda poděkovala za Váš podíl na posilování prestiže našeho ústavu a vyjadřila naději, že naše spolupráce bude moci pokračovat i do budoucna. LM

zehrovak@gmail.com


Comments