Tabla de transliteración del árabe para internet

El árabe, a diferencia del español y de la mayor parte de las lenguas occidentales de origen indoeuropeo, distingue diferentes sonidos en algunas consonantes dando lugar a una escritura diferenciada para cada una de ellas. Es el caso de la ese la te o la jota española por citar alguna. También existe la consonante 'ain que no tiene correspondencia con estos idiomas. Además, el árabe sólo tiene tres vocales, A, I, U, cortas y largas. Por tanto, no existen las vocales e, o.

A diferencia del chino, no existe un sistema oficial de transliteración del árabe al alfabeto latino, por lo que vemos muchas palabras árabes escritas de diferentes modos según el idioma occidental en el que se escriban. El más corriente es el usado a través del inglés, que aunque no se adapta mal a los sonidos originales, debe recurrir al uso de ciertas consonantes como grafemas auxiliares. Tiene deficiencias en la vocalización, como en el sonido U, que a veces emplea OO, como Noor, cuya transliteración correcta sería Nur (o NUuR, como luego veremos). El francés, usado en sus antiguas colonias árabes, Marruecos, Argelia, Túnez..., resulta aún más inadecuado. A modo de ejemplo, y siendo que el árabe sólo tiene 3 vocales, el francés las transcribe de forma arbitraria con sus agrupaciones vocálicas: ou, eau, y en el caso del artículo al, lo compagina arbitrariamente con la forma el.

La UNESCO, el profesor Corriente y otros expertos han venido proponiendo diversos sistemas de transliteración, apoyándose en el uso de signos diacríticos o bien en los dígrafos, especialmente con la hache como letra auxiliar. La aparición de internet con la imposibilidad de hacer uso de esos signos diacríticos obliga al empleo de un nuevo sistema que los evite. No conozco ninguno, por lo que propongo el que sigue, al menos para poder trabajar en internet y a la espera de que los expertos fijen otro que lógicamente tenga una base científica que yo, en este aspecto, no poseo.

Para facilitar una lectura biunívoca entre el árabe y el alfabeto latino, especialmente en topónimos y nombres propios árabes que lo requieran, se crea la tabla de correspondencia que figura en primer lugar, denominada ALIFATO PARA INTERNET.

Para ello  hago uso de las 5 letras consonánticas latinas que no tendrían equivalencia en árabe: C, J, P, V y X. Son las que voy a emplear en lugar de los signos diacríticos y dígrafos con la letra hache, ya que ésta, al existir en árabe puede dar lugar a errores. A partir de la tabla usada por la UNESCO (http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=32265&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html), voy sustituyendo los signos diacríticos por las consonantes ce y uve; así, la que suena como la zeta castellana, resulta Tc y la que suena como la sh inglesa resulta Sc, por lo que estas agrupaciones se acercan al sonido original. Para el sonido parecido a la elle argentina, empleo la jota que suena parecido en casi todos los idiomas excepto en el castellano. Para las dos sonidos parecidos a la jota española, uno más fuerte que otro, empleo la equix, ya que así suena en la palabra México. Para la ta marbuta combino sus dos sonidos, te y hache, de igual modo que sucede en su escritura árabe, que es una combinación de ambos, y que es como suena según la palabra que lleve detrás. Para la GcAIN/'ain, empleo indistintamente Gc, por su relación formal en árabe con la letra G, y ('), por resultar más cómodo e identificable por el lector.

Las vocales largas se doblan para distinguirlas de las cortas.

La transliteración será en mayúsculas, al no distinguir el árabe éstas de las minúsculas.


ALIFATO PARA INTERNET

Fonema  internet

Grafema

 

Fonema  internet

Grafema

 

A

Tv

 B

 

Zv

T

ﺗﺖ

Gc / '

ﻋﻌﻊ

Tc

ﺛﺚ

G

ﻏﻐﻎ

J

ﺟﺞ

F

ﻓﻒ

X

ﺣﺢ

Q

ﻗﻖ

Xc

ﺧﺦ

K

ﻛﻚ

D

L

  ﻟﻞ

Dc

M

ﻣﻢ

R

N

ﻧﻦ

Z

H

ﻫﻬﻪ

S

ﺳﺲ

W

Sc

ﺷﺶ

Y

ﻳﻲ

Sv

ﺻﺺ

ht

Dv

ﺿﺾ

‘hamza

 

 VOCALES LARGAS

Fonema  internet

Grafema

 

Aa

Ii

Uu



Para facilitar la lectura de los textos, cuando no se requiera la exacta correspondencia entre ambos sistemas de escritura, se usa la tabla que sigue, en la que se usan las letras mayúsculas y minúsculas como en el alfabeto latino, distinguiendo los fonemas coincidentes (no todos) mediante el subrayado o la adición de una letra auxiliar:



ALIFATO SIMPLIFICADO

Fonema latino

Grafema

 

Fonema  latino

Grafema

 

 a A

t T

 b B

 

z Z

t T

ﺗﺖ

 '

ﻋﻌﻊ

z/tz Z/Tz

ﺛﺚ

g G

ﻏﻐﻎ

j J

ﺟﺞ

f F

ﻓﻒ

x X

ﺣﺢ

q Q

ﻗﻖ

x X

ﺧﺦ

k K

ﻛﻚ

d D

l L

  ﻟﻞ

d D

m M

ﻣﻢ

r R

n N

ﻧﻦ

z Z

h H

ﻫﻬﻪ

s S

ﺳﺲ

w W

sh Sh

ﺷﺶ

y Y

ﻳﻲ

s S

ﺻﺺ

ht

d D

ﺿﺾ


 

 VOCALES LARGAS

Fonema  latino

Grafema

 

á Á

í Í

ú Ú





Comments