The Messengers‎ > ‎

Names of some messengers

Since childhood we have heard the names of some of the messengers, Gabriel (Daniel 8:16, 9:21) and Michael (Daniel 10:21, 12:1). But the Bible also identifies a couple of other messengers by name; we just never saw it before.


But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. (Malachi 4:2, KJV)

The Hebrew word for "sun" is "shemesh," which was a Canaanite goddess of the sun.  This same goddess is probably being referred to in the following passages, which also alludes to the dividing up of the nations according to the Elim.

And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun [Hebrew: shemesh] and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven. (Deuteronomy 4:19, ASV)

And hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded. (Deuteronomy 17:3, ASV)

The worshiping of Shemesh was said to include bowing to the east, the direction of the rising sun (shemesh), possibly an illusion to the Elohey qedem (God of the east).

I don't know if you caught what appears to be a problem with the above interpretation of "shemesh of righteousness," but if shemesh is a goddess as postulated, then why would the text say there was healing in "his" wings? If you caught that, very good, but unfortunately this is another case of the translator "fixing" the text, because in the Hebrew it says there was healing in "her" wings.


And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. (Leviticus 16:8, KJV)

Only the King James Version uses "scapegoat," most other translations recognize this as a name-Azazel. The Hebrew literally reads, "One lot is for Yahweh, and the other lot is for Azazel." Who is Azazel? While the Bible never tells us, there is another ancient book that does, the Book of Enoch (the same book quoted in the book of Jude in the New Testament), which identifies Enoch as one of the messengers, but not a very nice one.


You might say, "What? But Yah is just another name for Yahweh!" Is it? Let take a look at a few verses.

Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. (Psa 68:18, KJV)

When reading this translation one would assume that the LORD is the name Yahweh. Well you'd be wrong; actually it is "Yah." Why do we assume Yah is just another name for Yahweh? There is no verse that states that Yah is Yahweh, it is just a monotheistic requirement. The phrase "LORD God" is "Yah Elohim" in the Hebrew, but a better translation would be "Yah of Elohim" or "Yah of the Elohim," which implies that Yah is part of the Elohim, just as Yahweh is.

And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation. (Exodus 17:16, ASV)

In order to really see what this verse is saying, we're going to have to look at a very literal translation. "because hand on throne Yah battle to/for Yahweh with Amaleyq from generation generation." There are two ways this verse can be translated.

1.   because {the} hand {is} on {the} throne {of} Yah, {the} battle {is} to Yahweh with Amaleyq from generation {to} generation.

2.   because {the} hand {is} on {the} throne, Yah {will} battle for Yahweh with Amaleyq from generation {to} generation.

If the first translation is correct, then Yah and Yahweh could be the same individual, or they could be two different individuals. If the second translation is correct, then they are two different individuals.

Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah {is} a rock of ages, (Isaiah 26:4, YLT)

I chose Young's Literal Translation for this verse because it is the only translation that even comes close to what the Hebrew says. The only real problem with this translation is the two names together. It assumes that Yah and Yahweh are put together to form a compound name. But what if we separated those two names with a coma, now we have "Trust in Yahweh for ever, for in Yah, Yahweh is a rock of ages." This now separates Yah and Yahweh as two different individuals. Also, the word "in" would probably be better translated as "with," "for with Yah, Yahweh is a rock of ages."


But Yahweh is God? Right? Right! Yahweh is Elohim, or maybe more accurately "an" Elohim, but so are all of the other messengers. And don't forget, we have already looked at some verses that identified Yahweh as a messenger. Because we will be going into great detail on who Yahweh is according to the Bible, we will save our discussion of this for then.