The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy. (Deuteronomy 33:27, RSV)
The phrase "eternal God" is a translation of the Hebrew Elohey qedem. All Hebrew nouns that are used for "space" are also used for "time" and the word qedem can mean, from a spacial point of view, the "east" or, from a temporal point of view, the "distant past (ancient times)." The word elohey is the construct form of the word Elohim and must be correctly translated as "God of..." Therefore, this phrase can only be translated as "Elohim of the east" or "Elohim of the ancient past." When the translators translated this phrase as "eternal God," they are assuming the word "qedem" is an adjective, but again, this completely ignores the grammatical structure of this phrase in the Hebrew, doing the reader a great disservice.
Is the correct translation "Elohim of the east" or "Elohim of the ancient past?" A few other verses will help to clarify this question.
Afterward he brought me to the gate, the gate facing east. And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. (Ezekiel 43:1-2, RSV)
Yahweh of Elohim, from the east, planted a garden in Eden. (Genesis 2:8, LT)
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness. (Hosea 13:15, ASV)