Ñizol Wvbgiñ‎ > ‎

Hemvlcijka

(diccionario mapuche)


Tayiñ wvne hemvlcijka, nielu zoy 2200 hemvl. ¡Picike picike wirintvkulekeayiñ zoy kake hemvl ka!

Mapuzugun-Kastijazugun


Nuestro primer diccionario, que tiene más de 2200 palabras. ¡De a poquito iremos poniendo aun más palabras!

Castellano-Mapuche


(Hemos mejorado el sistema del diccionario, con menos palabras, pero con una mejor organización. Pero el texto completo de nuestro primer diccionario -2200 palabras- puede descargarse gratis al pie de esta página.)


Pronunciación

En este trabajo utilizamos el sistema de escritura conocido como GRAFEMARIO RAGUILEO, en este sistema algunas letras tienen un valor distinto al del Castellano. Preste atención al siguiente apartado sobre la pronunciación, donde trataremos de no utilizar términos excesivamente técnicos.

 

PRONUNCIACIÓN 

Antes que nada, aclaremos que en Castellano y en Mapuzugun existen algunos sonidos que no son compartidos, o sea, sonidos que solo existen en Mapuzugun, o que únicamente existen en Castellano. Es por eso que al escribir en idioma Mapuche se debe aclarar el valor que se le dan a las letras en el sistema de escritura que se use.

En este trabajo utilizaremos el alfabeto conocido como “grafemario Raguileo”. En este sistema se utilizan las letras del alfabeto latino, pero tratando de que cada letra (grafema) represente un solo sonido (fonema). Por ejemplo, el sonido /k/ que en Castellano se escribe K (kilo) Q (queso) y C (casa) se escribe siempre K. Veamos cual es el valor de cada letra:

Las consonantes f, k, l, m, ñ, n, p, t, y las vocales a, e, i, o, u, se pronuncian y se escriben igual que en Castellano.

En cambio, algunos sonidos se representan en forma diferente, ya sea porque se trata de sonidos del Mapuzugun que no existen en Castellano, o para evitar los dobles grafemas, es decir, para no usar dos letras al escribir un solo sonido (como la LL del Castellano, que escribiremos J en Mapuzugun).

 

Vocales:

En el Mapuzugun hay seis vocales. Las primeras cinco, como ya hemos dicho, son las mismas que en el idioma Castellano y sus sonidos no varían. La sexta vocal, a la que suele llamarse vocal mapuche, no existe en el Castellano, y es la mas frecuente en el Mapuzugun. En este sistema de escritura la representamos “v”. Para describir su pronunciación lo mejor es compararla con la pronunciación de las vocales i y u, es un sonido intermedio; al pronunciar la “v”, los labios se disponen en la misma posición que para decir i, pero la lengua se coloca en la posición en la que se pronuncia la u. La lengua se halla encogida hacia atrás y su punta no toca los dientes anteriores. La parte media de la lengua se eleva hacia la mitad del paladar.

 

Consonantes:

La consonante “c” siempre se pronuncia como la ch del Castellano.

La letra “j” siempre se pronuncia como la ll castellana.

Con la letra “b” representamos un sonido que no existe en Castellano. Es una “l” interdental, es decir, se pronuncia en forma similar a la ele del Castellano, pero con la punta de la lengua entre los dientes. A veces se la describe como una mezcla entre una “l” y una “d”.

Con la letra “h” representamos otro sonido que tampoco tiene el Castellano. Se la llama “n” interdental,  o sea, una ene que  se pronuncia con la punta de la lengua entre los dientes. También se dice que es como tratar de pronunciar una “n” y una “d” al mismo tiempo.

Con la letra “g” representamos un sonido que se pronuncia con la parte de atrás de la lengua y la parte trasera del paladar (el paladar blando), como si se intentara pronunciar una “n” y una “g” al mismo tiempo. Es un sonido nasal. Se parece al sonido de la “n” en tango, o al de la “ng” en la palabra inglesa “thing”.

La “r” del idioma Mapuche tiene una pronunciación distinta a la del Castellano; es decir, no se parece a la “r” de “caro” ni a la “rr” de “carro”, en las que la lengua toca el paladar. Esta “r” se pronuncia mas suavemente, doblando la lengua hacia arriba, de modo que se acerque a la parte media del paladar, sin tocarla; se parece a la “r” retrofleja del Inglés Americano. 

Con el grafema “x” representamos un fonema cuya pronunciación es una mezcla de la “ch” del Castellano y una “r” del Mapuzungun, como si fuera “chr”. Es similar a la “tr” del inglés en “train”, y es la forma en que se pronuncia la “tr” de “trabajo” en algunas regiones de Sudamérica.

Consonante “z”: Su pronunciación se acerca a la de la “d” (pero es más suave) y a la de la “z” en España, y tiene similitud con la “th” del Inglés en “thanks”. La punta de la lengua se coloca levemente entre los dientes.

Con el grafema “q” representamos un sonido parecido al de la “g”en “gato”, pero más suave. El aire escapa mas libremente, casi como si fuera una vocal.

 

Recuerde: la B es un tipo de L y la H un tipo de N, se pronuncian con la lengua entre los dientes. En el caso de que le sea dificil pronunciarlas puede hacer esto:

-Cada vez que vea una b pronunciela como una L

-Cada vez que vea una h pronunciela como una N

Hasta que se acostumbre a la pronunciación.







Documentos para descargar:

El Mini vocabulario consta de solo dos páginas, se puede imprimir sobre una hoja tamaño oficio, ocupando una cara por cada página, de modo que se pueda llevar en el bolsillo.

El archivo marcado WIXALEYIÑ ultimo borrador, es nuestro primer diccionario, que puede ser descargado completo aquí, en formato PDF.
Ċ
Equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ KIMAI,
17 jul. 2013 15:26
Ċ
Equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ KIMAI,
31 jul. 2013 8:40