Ñizol Wvbgiñ‎ > ‎Fijke zugu‎ > ‎

Astronomía Mapuche

(Ponencia presentada en la Primer Jornada "Lengua, Cultura e Identidad", Universidad Nacional de Quilmes)


Los textos y las palabras mapuche están escritos en el Grafemario Raguileo y en negrita. Solo he castellanizado algunas palabras en el medio del texto para facilitar la lectura de la parte en castellano.



Vocabulario astronómico mapuche

Tulio Cañumil

Equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ

 

"Kuyfi ta ce mvte kimniefuy kom elelci wesakelu: kimvñmaniefuy ñi vy wenumapu wilvfvkeci wagvlen..."[i]

 

Así comienza Pascual Coña en su narración el párrafo que dedicará a "las cosas existentes". En efecto, en dicho texto comienza relatando lo que sabe sobre las estrellas y constelaciones. ¿Qué podemos saber, a partir de este texto, sobre las palabras usadas para describir el cielo nocturno y las constelaciones? ¿Qué otras palabras podemos recoger consultando otras fuentes? En este pequeño trabajo, revisión de una versión anterior, trataré de reunir toda la información que pueda hallar sobre ese tema. Para empezar, examinemos el texto en el que Coña se refiere a las estrellas y constelaciones, comparándolo con textos de otros autores.

 

El Lucero y las estrellas

"Mvleyvm kvme wenu ka genoyvm xomv, fey pun mew mvtewe jifvzwey tvfaci wagvlen ka kvzemaju. Vygey alvn wagvlen; iñce re kimfiñ feyci Wvnelfe, Wvnyelfe pigey kay, ka feyci yepun; Kiñeley, pi tañi padre, welu ¡Cumpeyci may! Iñce kimlafiñ."[ii]

 

Empezamos con un dato conocido, que las estrellas se llaman Wangülen (Wagvlen). Pero a continuación menciona las “Küzemallu” (Kvzemaju) como otro tipo de estrellas. Este es el nombre mapuche de las luciérnagas, específicamente las hembras, que no vuelan (los machos que vuelan se llaman Küzellkiñ -Kvzejkiñ-). ¿A qué tipo de estrella se refiere está palabra? Según la interpretación de Moesbach, kvzemaju se refiere a las estrellas más pequeñas. Sin embargo yo veo otras dos posibilidades:

La primera, que la palabra se refiera a los planetas, que se mueven por el cielo siguiendo un patrón diferente al de las estrellas propiamente dichas.

La segunda es la que considero más probable. Aunque la palabra mallu aparece en la palabra mallupoñü (majupoñv), que se refiere a la papas hervidas, también existe la palabra mallo (majo). Esta última se refiere a un tipo de greda blanca, y me parece más probable como opción para la traducción, teniendo en cuenta la alternancia entre U y O en posición final. Pero ya sea en el caso de las papas, que se hierven hasta quedar desmenuzables, y en el de la greda blanca, ambos dan una idea de algo blando y desmenuzable. Si a esto agregamos que la palabra küze (kvze) significa antorcha y el verbo küzetun (kvzetun) significa alumbrar, iluminar con una antorcha, creo que la palabra en cuestión se refiere a las nebulosas, objetos estelares de apariencia difusa que pueden verse a simple vista en el cielo limpio del campo. Pienso que la combinación küzemallu (kvzemaju) da una idea de “greda blanca luminosa”, una descripción aplicable a las nebulosas.

 

Continúa el relato de Coña, mencionando los nombres del Lucero, esto es, el planeta Venus. Estos nombres son:

-Wünelfe/Wünyelfe (Wvnelfe/Wvnyelfe) el lucero del alba. Literalmente podría traducirse como "el que da el amanecer" o "el que lleva el amanecer". Para los antiguos griegos era Fósforo "el que porta la luz" o Heósforo "el que porta el amanecer".

-Yepun (Yepun) el lucero de la tarde (literalmente "llevar la noche"). Para los antiguos griegos, en este caso es Héspero.

En el caso de Coña, como en el de los antiguos griegos, él no sabía que se trataba del mismo astro, por lo que ese dato lo asombra "¡Cumpeyci may! iñce kimlafiñ".






Las constelaciones

Continúa la narración nombrando algunas constelaciones:

"Ka kimniefiñ feyci xawkvleci Gaw, Gaw Poñv ka Wvcul Poñv ka Cawvn Acawaj pigey kay; ka tvfaci Wixan: kvla fvcake wagvlen wipvjkvley, ka kvla weluwipvjkvley, epe kvrusfeley feyci epu wipvj. Ka kimfiñ feyci Pvnon Coyke, ka Xanalvkay, ka Melipal, Lastawagvlen ka Kalolasta pigey kay, ka Malal Ofisa, ka Kusv Weke, ka feyci ayfiñ Wenu Lewfv, Rvpv Apew pigey ka."[iii]

 

De este párrafo podemos extraer varios datos.

Para empezar, Coña se refiere a las Pléyades (Gaw) llamándolo trawkülechi Ngaw (xawkvleci Gaw). Traducido aproximadamente podemos decir "el Ngaw que está reunido" o "las Pléyades que están reunidas". Aquí tenemos una definición de "constelación": trawküleci wangülen (xawkvleci wagvlen) o "estrellas que están reunidas" o "grupo de estrellas".

 

Acerca de los nombres de las demás constelaciones que se encuentran en el texto, contrastando esos nombres con los que otros autores mencionan, encontramos los siguientes:

 

Las Pléyades

Según Coña, sus nombres son: Xawkvleci Gaw, Gaw Poñv, Wvcul Poñv y Cawvn Acawaj. La palabra Ngaw (Gaw) aparentemente no tiene traducción, sin embargo, según Havestadt, el nombre de las Pléyades es Gawku Poñi, que se traduce como "papas lavadas". Entonces Gaw sería un apócope de esa expresión, apócope que se usa para referirse únicamente a dicha constelación, por lo que podríamos traducirlo al castellano directamente como Pléyades. No me convencen las opiniones que derivan el nombre Ngaw (Gaw) de la palabra aonik'enk "nau", que en su idioma quiere decir guanaco, porque la N inicial de la  palabra "nau" no es difícil de pronunciar en mapuche, y no imagino por qué podría haber cambiado su pronunciación a ngaw. 

Según Valdivia, el nombre de las Pléyades (a las que él llama por su nombre popular de "Cabrillas") es Kayupal y Pall (Paj). En el libro de Valdivia también aparece la palabra Gaw, a las que define como "unas estrellas del cielo".

Por el nombre que se les da popularmente a las Pléyades en castellano, "Las Cabrillas", a veces se puede oír que se las llama en mapuzungun -además de Gaw- "Kapüra" (Kapvra), es decir "La Cabra".

Gaw




Wixan

Coña describe a esta constelación como "tres grandes estrellas que están alineadas, y otras tres alineadas en dirección contraria, casi como en cruz están esas dos líneas". Según la traducción de Moesbach se trata de la constelación de Orión. En el diccionario de Augusta (et al) aparece la palabra Weluwitraw (Weluwixaw) traducida como Orión, nombre que, si analizamos sus componentes (Welu-wixa-w) se ajusta bien a la descripción que da Coña. En un texto escrito por un tal Luis de la Cruz en 1806, encontramos a las Tres Marías (que precisamente son parte de Orión) llamadas por el nombre "Queluquitau" (sic), que más allá de la deformación en la pronunciación, es evidente que se trata de la misma palabra.

Weluwixaw

Kvlapal




Pvnon Coyke

Existen varias opiniones acerca de cuál es esta constelación. Algunos, como Esteban Erize, opinan que se trata de las “Tres Marías” (el Cinturón de Orión), otros, que se trata de la “Cruz del Sur” (Crux). Según Moesbach, en su traducción del relato de Coña, son las Tres Marías. Augusta en su diccionario dice primero que son las Tres Marías; sin embargo, en el suplemento agregado, y en la segunda mitad del diccionario (ambos escritos posteriormente), afirma que este nombre y el de Namun Choyke (Namun Coyke) se refieren a la Cruz del Sur. En el manuscrito de Luis de la Cruz dice que "...a la Cruz antártica (la denominan) Poronchoy", evidente deformación de Pvnon Coyke. Yo me inclino a pensar que se trata de la Cruz del Sur, a pesar de los argumentos de Erize, primero porque el trabajo de este último es más que nada bibliográfico, en tanto que el diccionario fue escrito por Augusta,  Domingo Huenuñamco, Pascual Painemilla Ñamcucheu y José F. Colüñ, los cuatro hablantes de mapuzugun. Y segundo porque a simple vista la Cruz del Sur es más parecida a la pisada de un ñandú. Aún más, en un texto del ingeniero Felipe Senillosa (quien acompaño a Juan Manuel de Rosas en la demarcación de la frontera entre 1825 y 1826) aparecen datos aportados directamente por Rosas, sobre las “constelaciones de los indios Pampas”[iv]. Entre los nombres mencionados aparece la siguiente anotación:

El crucero Es la pata del avestruz, representando las cuatro estrellas mayores los cuatro dedos.”

A pesar de la pequeña confusión sobre el número de dedos del ñandú, lo cierto es que “El crucero” es otro nombre para la Cruz del Sur.
Otros nombres de esta constelación son: según Valdivia,  Meli Rito y Rito. Según Havestadt Meli Pal y Meli Rito. Esto nos lleva al nombre de otra constelación mencionada por Coña:

Melipal, LastaWagvlen o Kalolasta: del relato de Coña se desprende que estos tres nombres se refieren a una misma constelación, y por su ubicación en el texto podríamos llegar pensar que es otra distinta del Pvnon Coyke. Sin embargo vemos que Havestadt identifica al Meli Pal como la Cruz del Sur. Por el momento, por los datos de que dispongo, consideraré que Pvnon Coyke y Melipal son la misma constelación.








Xanalvkay

Según el diccionario de Augusta se trata de dos estrellas que hay en la continuación oriental del travesaño de la Cruz del Sur. Se trata de Alfa y Beta del Centauro. Para despejar cualquier duda, Senillosa anota un dato transmitido por Rosas: “Centauro Las dos lucientes (Alfa y Beta) son las dos bolas que arrojó un indio cazador a un avestruz.” Confirmando esto último, otros nombres de esta misma constelación que aparecen en el diccionario son Ütrüfkünu Lükay (Vxvfkvnu Lvkay) y Tranakünu Lükay (Xanakvnu Lvkay). Lo que en castellano sería “la boleadora arrojada” y “la boleadora perdida”.

 




Malal Ofisa

El nombre quiere decir "corral de ovejas". En el diccionario de Augusta se menciona el Korral Kulliñ (Koral Kujiñ). Es seguramente la misma constelación, aunque ni Augusta ni Moesbach incluyen una descripción que permita ubicarla. Pero Rosas aporta el siguiente dato que anota Senillosa: “Corona austral Es el corral donde encierra el Indio sus caballos para mudar.”  Con lo que el Malal Ofisa queda identificado como la Corona Australis.

Malal kujiñ




Kusv Weke

El "lanar negro". Según los datos del diccionario de Augusta, "mancha oscura en la Vía Láctea cerca de la Cruz del Sur". Seguramente se trata de la nebulosa oscura llamada "Saco de Carbón"

Kvrvweke




Wenu Lewfv

También llamado Rüpü Apew (Rvpv Apew): La Vía Láctea, nuestra galaxia.

Wenu Lewfv




 

Aquí terminan las referencias a las constelaciones en el libro de Coña. Continúa su relato refiriéndose a los meteoros (tokikura) y a los cometas (cewvrfe), y con una breve referencia a los eclipses:

"Ka pegekey pun mew feyci wenunaqpaci tokikura, ka kiñeke mu feyci fvca cewvrfe. Fey masom kvxal reke amukey wenumapu pvle, fey ñampukey alv tuwlu ñi lefvn. Wesa perimol tvfa: "Mvlepeay may awkan, fija, kake wesa zvgu kay" piam.

Kagen mew lay antv ka kvyen, kafey perimontungey."[v]

A propósito del chewürfe, esta palabra se refiere a una mítica “bola de fuego”. Por la descripción que da Coña, es evidente que él la aplica a los cometas. De hecho, en su libro, Havestadt la aplica también en ese sentido.

 

Buscando en otras fuentes encontramos algunas palabras más:

 

Rvganko

En el diccionario de Augusta (et al) aparece también una mención a los Rvganko, descritos como dos manchas blancas separadas de la Vía Láctea. Se trata sin duda de las galaxias enanas conocidas como Nubes de Magallanes. Rüganko es un pozo de agua artificial (de rvgan excavar, y ko agua). Sobre estas galaxias dice Rosas, en el texto de Senillosa: “Las nebulosas, o las dos manchas del sud. Son los manantiales donde el Indio lleva a beber sus caballos.”

Rvgan ko



Luan

La constelación del Guanaco (Luan), es mencionada sin dar alguna descripción que nos permita identificarla. Según Lehman Nitsche y Gabriel Pozo Menares en sus respectivos trabajos, se trataría de algunas estrellas que componen la constelación del Centauro.

 



Ahora, del libro de Havestadt podemos extraer los verbos:

Ayarkvn: brillar

Puyejkvn: destellar, titilar.

En el mismo trabajo usa la palabra chiway (ciway), que quiere decir niebla, para decir nebulosa. Creo que sería útil usar esta palabra para referirse a las nebulosas en sentido estricto.

 

Dos palabras que se repiten al hablar de constelaciones son pal y (en las fuentes más antiguas) rito. Estas palabras aparecen para nombrar constelaciones. En el libro de Valdivia, Pall son las Pléyades (las Siete Cabrillas) y Rito es la Cruz del Sur (el cruzero de las estrellas). Sin embargo, unidos a numerales designan diversas constelaciones, por ejemplo, Kvla Rito las Tres Marías, Melipal y Meli Rito la Cruz del Sur, Kayupal las Pléyades. Pal es, según el diccionario de Augusta "especie de azadón que emplean para hacer hoyos o sacar papas". Sería interesante saber qué forma tenía dicho azadón, para ver qué relación puede tener con las estrellas. Rito es, según Valdivia "enfrente", por lo que podríamos decir que en relación a las estrellas significaría "enfrentadas". Así por ejemplo, Meli Rito sería "cuatro enfrentadas". Sin embargo rito también puede ser una pronunciación antigua de itro (ixo) que significa derecho, recto. De ser así, si meli rito fuera una pronunciación antigua de meli ixo, podría ser traducida como “cuatro en línea recta”.  

 

Por último, en el blog de Millalikan aparece otro dato, investigación propia del autor del blog: la palabra Kuyiwa, para definir al Lucero, es decir, el planeta Venus. Esta palabra, que el autor de dicho blog aprendió de sus mayores, proviene del Che Süngun, variante Huilliche del idioma mapuche. A partir de ese dato tenemos los tres nombres para Venus: como lucero del alba Wvnelfe, como lucero de la tarde Yepun, y de la variante Huilliche Kuyiwa.

 

Vocabulario astronómico

De todo lo anteriormente dicho, podemos extraer el siguiente vocabulario:

1- Wagvlen: estrella

2- Kvzemaju: nebulosa (en sentido amplio, todo objeto celeste de apariencia difusa)

3- Wvnelfe: Lucero del Alba (Venus), también llamado Wvnyelfe

4- Yepun: Lucero de la tarde (Venus)

5- Kuyiwa: El lucero (Venus)

6- Gaw: Las pléyades, también llamadas Gawku poñv, Wvcul Poñv, Wvxul poñv, Cawvn Acawaj, Kayupal, y Paj

7- Weluwixaw: la constelación de Orión, también llamada Wixan

8- Pvnon Coyke: la Cruz del Sur (Crux), también llamada Namun Coyke, Meli Rito, Meli Pal, LastaWagvlen, y Kalolasta

9- Xanalvkay: Alfa y Beta del Centauro, también llamadas Vxvfkvnu Lvkay y Xanakvnu Lvkay

10- Malal Ofisa: Corona Australis, también llamada Koral Kujiñ

11- Kusv Weke: la nebulosa Saco de Carbón, también llamada Kuzv Weke y Kurv Weke

12- Wenu Lewfv: la Vía Láctea, también llamada Rvpv Apew

13- Tokikura: meteorito

14- Cewvrfe: cometa

15- Lay antv: eclipse de sol

16- Lay kvyen: eclipse de luna

17- Rvganko: las Nubes de Magallanes

18- Luan: constelación del Guanaco, probablemente parte de la constelación del Centauro

19- Ciway: nebulosa (en sentido estricto)

20- Ayarkvn: brillar

21- Puyejkvn: destellar, titilar.

22- Pal: con el agregado de un numeral (Kvla, Meli, etc.), indica un grupo de estrellas. Antiguamente también Rito.

 

Tvfa mew afi tañi zugu, zoy kimlafiñ. Petu pelafiñ kake ce kimnielu faci zugu, welu kintukefiñ, ramtukefiñ pu ce mapuzugukelu. Mvley taiñ kimal kom feyci wenu ñi zugu.

Feypiken may.

 

Bibliografía:

de AUGUSTA Félix J.; PAINEMILLA ÑAMCUCHEU Pascual; COLÜÑ José F.; HUENUÑAMCO Domingo, Diccionario Mapuche. Ediciones Cerro Manquehue, cuarta edición, Santiago de Chile 2007.

 

COÑA, Pascual, según lo dictó a De MOESBACH, Willhelm, Memorias de un cacique Mapuche. Ed. Pehuén, 2000

 

VALDIVIA, Luis de, Arte y gramática de la lengua que corre en todo el reyno de Chile. 1684

 

HAVESTADT, Bernardi, Chilidugu sive res chilensis. 1777

 

de la Cruz, Luis, Tratado importante para el conocimiento de los indios pehuenches según el orden de su vida, en la "Revista Universitaria" Universidad Católica de Chile, año XXXVIII, N° 1, 1953

 

POZO MENARES, Gabriel, Acercamiento a un estilo de astronomía mapuche: Las diferentes formas de observar los astros. Presentación de PPT

 

Millalikan, El We Tripantu y la reconstrucción de la astronomía mapuche. Blog: http://millalikan.blogspot.com/2010/06/el-we-tripantu-y-la-reconstruccion-de.html

 

La Gazeta Federal, Rosas y las estrellas. Página web: http://www.lagazeta.com.ar/rosas_y_las_estrellas.htm

 

 

 



[i] la gente antigua muy bien conocía todas las cosas existentes: le sabían los nombres a las estrellas que alumbran en el cielo...

[ii] Cuando había buen tiempo y no había nubes, en la noche se dejaban ver las estrellas y las “luciérnagas”. Tenían nombre muchas estrellas; yo solo conozco el Lucero, llamado también Wünyelfe, y el Lucero de la tarde; son uno, dice el cura, pero ¡Como será eso! Yo no sé...

[iii] Y conozco la constelación de las pleyades, “Ngaw Poñü” y “montón de papas” y “gallina con pollitos” se llama también; y el Orión: tres grandes estrellas que están alineadas, y otras tres alineadas en dirección contraria, casi como en cruz están esas dos líneas. Y conozco la cruz del sur, y la boleadora perdida, y el Melipal, lastawangülen y Kalolasta se llama también, y el Corral de Ovejas, y el Lanar Negro, y ese hermoso “Río del cielo” “Camino de leyenda” se llama también.

[iv] Pampas se llamaba en la época de Rosas a las parcialidades mapuche y gününa küne al sur y suroeste de la provincia de Buenos Aires. Cuando Rosas habla del “idioma pampa” se refiere únicamente al idioma mapuche, por ejemplo, en su “Diccionario de la lengua Pampa”.

[v] Y suelen verse a la noche los meteoros que bajan del cielo, y algunas veces las grandes bolas de fuego. Como un tizón de fuego van por el cielo, luego se pierden a gran distancia de su origen. Este es un mal anuncio “quizás haya guerra, escasez, otras cosas malas incluso” dicen. En otras ocasiones hay eclipses de sol y de luna, también son anuncios”








Comments