По ком звонит Биг-Бен?

Отправлено 15 нояб. 2013 г., 18:31 пользователем Vladimir Karnychev   [ обновлено 17 нояб. 2013 г., 2:47 ]



"...
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee
."


("...
а потому не спрашивай никогда,
по ком звонит Колокол;
он звонит и по Тебе
.")


("For whom the bell tolls", John Donne, 1624)


Несмотря на мрачновастенький эпиграф почти четырёхстолетней давности, взятый из поэмы английского поэта Джона Донна (1572-1631), сегодня я выкладываю ссылки на мои самые любимые книжки, связанные с изучением английского языка. Хоть я и терпеть не могу этот остров, как политическое образование и географическое недоразумение, но большую часть своей сознательной жизни эпизодически пытаюсь учить язык этой Лапуты.

Наиболее интенсивно процесс сближения с буржуйским языком происходил у меня во времена моего занимательного аспирантства (1984-1987) и в славный период сотрудничества НИИ РТС с Делфтским университетом технологии (1998-2005). В промежутках между этими годами уровень говорения, естественно, падал практически до нуля, хотя умение читать с листа "ихние" статьи и книжки и понимание того, чего иноязычные граждане "лопочут", оставалось на более или менее приемлемом уровне.

Моя коллега – лингвист по образованию, говорит, что для того, чтобы чужеродный "язык" в вас не "умер", им нужно заниматься два часа в день. Я склонен согласиться с этим жёстким требованием, понимая, что упоминаемые мной каждый раз 15 минут ежедневных занятий языком – это, конечно, так, "семечки" – поддержка уровня английского в "полуобморочном" состоянии.

Но большинство "нонешних" аспирантов-технарей и того не делают! А совершенно напрасно! Ибо если вы серьёзно решили продолжать заниматься научными исследованиями, то без английского языка – вам просто "труба". Учитывая, что все последние годы образование и наука в России просто погрязли в абсолютно идиотских "реформах" и перелицовывании всего и вся.

Я не буду уверять в том, что там – всё прекрасно-замечательно, но такого беспредела в научной сфере нет совершенно точно. Говорю это по своему личному опыту. И когда наши "вожди" разного уровня рассказывают мне, как всё будет "зашибись" лет через пяток, то я не верю ни одному их слову. Нужно принять, как аксиому, что в каких-то направлениях науки и техники Россия от остального мира отстала навсегда.

Но это абсолютно не значит, что нужно всё бросить и пойти торговать вениками на рынке. Тем, у кого что-то есть за "научной душой" и кому интересно заниматься наукой, наоборот, необходимо сосредоточиться на "направлении главного удара". И в этом случае хорошее знание английского языка будет отличным подспорьем в работе над диссертацией, а может быть и в жизни.

Сейчас у аспирантов – просто немыслимые, по сравнению, скажем, с тридцатилетней давностью, возможности по изучению английского языка. Вместе с тем, несмотря на обилие всяческих пособий в этой области, хороших книжек не так уж и много. У меня дома три полки в книжном шкафу заняты учебными пособиями, словарями и т.п. Но самыми любимыми до сих пор остаются три:
  1. "Practical English Usage" ("Практическое использование английского языка"); автор – Michel Swan;
  2. "Дружеские встречи с английским языком"; автор – Мария Адольфовна Колпакчи;
  3. "Великобритания. Лингвострановедческий словарь" (1978); под редакцией Е.Ф. Рогова.


Книжка № 1

Вот – потрёпаная обложка моей личной книжки "Practical English Usage", с полустёршимися буквами.


Данный экземпляр – 1984 года выпуска – перепечатка издательством "Высшая школа" (было такое очень неплохое издательство в советские времена) издания фирмы "Oxford University Press" 1980 года. Уже упоминавшаяся коллега-лингвист говорит, что "Oxford University Press" – это, по сути, лингвистический "знак качества". И если книжка издана там, то лучшей рекомендации просто не бывает.

Пришедшая в голову мысль отсканировать её и выложить для аспирантов была остановлена встречной мыслью "А не поискать ли для начала на каком-нибудь хорошем сайте. Например, на уже описанном ранее BookReader".

Сказано-сделано.

Практически сразу на просторах "BookReader" было найдено третье издание этой замечательной книжки товарища Свона – полностью пересмотренное (Fully Revised), 2005 год, "Oxford University Press". Отпечатано, правда, в Китае, ну, да ладно, переживём как-нибудь.



Тем, кому лень рыться в "BookReader", предлагаю на выбор два варианта книги "Practical English Usage":
  • в djvu-формате: ссылка на архивный файл (11 765 532 байт) на Яндекс.Диске
  • в pdf-формате: ссылка на архивный файл (11 206 400 байт) на Яндекс.Диске
Для того, чтобы вы имели представление о том, что из себя представляет эта книга, я перепёр на русский язык всего лишь один из 634 "параграфов" : "15 прилагательные (4): порядок перед существительными".


15    прилагательные (4): порядок перед существительными

Когда несколько прилагательных идут перед существительным (или когда существительные используются в качестве прилагательных перед другим существительным), обычно они располагаются в более или менее фиксированном порядке. Например, мы говорим толстая старая дама (старушка) (a fat old lady), а не старая толстая дама (an old fat lady), маленькая круглая черная кожаная сумочка, а не кожаная черная круглая маленькая сумочка (a leather black round small handbag). Вот наиболее важные правила.

1    описание перед классификацией: старая политическая идея

Слова, которые описывают, идут перед словами, которые классифицируют (сообщают, о каком типе вещи мы говорим).

 

описание

классификация

существительное

 

an

old

political

idea

(not a political old idea)

 

старая

политическая

идея

(не политическая старая идея)

the

latest

educational

reform

(not the educational latest reform)

 

последняя

образовательная

реформа

(не образовательная последняя реформа)

a

green

wine

bottle

(not a wine green bottle)

 

зелёная

винная

бутылка

(не винная зелёная бутылка)

 

leather

dancing

shoes

(not dancing leather shoes)

 

кожаная

танцевальная

обувь

(не танцевальная кожаная обувь)

2    мнение перед описанием: прекрасный старый дом

Слова, которые выражают мнения, отношения и суждения обычно идут перед словами, которые просто описывают. Примеры: lovely (прекрасный), definite (определённый), pure (чистый), absolute (абсолютный), extreme (крайний), perfect (идеальный), wonderful (замечательный), silly (глупый).

 

description

classification

noun

 

a

lovely

cool

drink

(not a cool lovely drink)

 

прекрасный

прохладительный

напиток

(не прохладительный прекрасный напиток)

a

wonderful

old

house

(not an old wonderful drink)

 

прекрасный

старый

дом

не старый прекрасный дом)

 

beautiful

green

mountains

(not green-beautiful mountains)

 

прекрасные

зелёные

горы

(не зелёные прекрасные горы)

that

silly

fat

cat

(not that fat silly cat)

эта

глупая

толстая

кошка

(не эта толстая глупая кошка)

3    порядок описательных слов

Порядок описательных слов зафиксирован не полностью. Слова, обозначающие происхождение и материал обычно идут последними. Слова, обозначающие размер, возраст, форму и цвет часто идут в следующем порядке.

 

размер

возраст

форма

цвет

происхождение

материал

существительное

a

fat

old

 

white

 

 

horse

 

толстая

старая

 

белая

 

 

лошадь

a

big

 

 

grey

 

woollen

sweater

 

большой

 

 

серый

 

шерстяной

свитер

 

 

new

 

 

Italian

 

boots

 

 

новые

 

 

итальянские

 

ботинки

a

small

 

round

black

 

leather

handbag

 

 

 

 

 

 

 

 

an

enormous

 

brown

German

glass

mug

 

 

огромная

 

коричневая

немецкая

стеклянная

кружка

 

a

little

modern

square

 

 

brick

house

 

маленький

современный

квадратный

 

 

кирпичный

дом

4    числа

Числа обычно идут перед прилагательными.

шесть больших яиц (six large eggs)    второй большой удар (the second big shock)

Первый (first), следующий (next) и последний (last) часто идут до один (one), два (two), три (three) и т.д.

первые три дня (the first three days) (более распространено, чем три первые дня (the three first days))

мои последние два места работы (my last two jobs)

5     существительные в качестве модификаторов после прилагательных

Обратите внимание, что существительные в качестве модификаторов (которые часто классифицируют, или ссылаются на материал) обычно следуют за прилагательными.

большой новый автозавод (a big new car factory)

огромные черные железные ворота (enormous black iron gates)

6     запятые

Перед существительными, мы обычно используем запятые между прилагательными (особенно в более длинных предложениях), которые предоставляют сходную информацию, например, в физических описаниях.

прекрасный, прохладный освежающий напиток в большом стакане (a lovely, long, cool refreshing drink)

дорогой, плохо спланированный, расточительный проект (an expensive, ill-planned, wasteful project)

Но запятые можно опустить перед короткими общими прилагательными.

высокий(,) смуглый(,) статный ковбой

a tall(,) dark(,) handsome cowboy



Ссылка на архивный файл (26 553 байт) с вышеприведённым примером в doc-формате.

Остаётся только сказать СПАСИБО английскому дяде Мише за шикарную книжку, а интернету – за всемерную информационную поддержку!



Книжка № 2

Процитирую анонимного интернет-автора "elemenise":

"Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком чётко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остаётся такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того, как я прочитал и изучил эту книгу, ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!

Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!

Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!"

Сказать про эту книжку лучше, чем "elemenise", вряд ли возможно. На мой взгляд, именно эта книга должна быть обязательно у каждого аспиранта-технаря, который хочет изучать и знать английский язык.

Ниже – обложка моей личной книги 1978 года выпуска (издательство Ленинградского университета). Между прочим, стоила она 69 копеек – или почти три литра молока по 24 коп. Уже вся рассыпалась на части, но занимает почётное место у меня в шкафу.
 


В интернете имеется много вариантов, включая html и doc-варианты. Я сделал свой – двухстраничный, в djvu-формате. Ссылка на архивный файл (3 209 285 байт) на Яндекс.Диске.

Хорошая книга умершего автора – это как свет погасшей звезды. Светила уже нет, а свет продолжает свой путь по Вселенной. Итак, читаем "Дружеские встречи с английским языком" и получаем удовольствие от английского, что бывает редко!



Книжка № 3

Еще одна раритетная книжка из моей библиОтеки – "Великобритания. Лингвистический словарь" (1978).






К сожалению, именно этого варианта я пока так и не нашёл в интернете. Попадается какой-то обрезанный "новодел". Возможно, что данной книги вовсе нема на бескрайних сетевых просторах. Если не найду, то постараюсь сделать её djvu-шный вариант, когда появится свободное время.

Те, кому интересно, могут посмотреть пример разворота 128-129 страниц этого уникального словаря. Ссылка на архивный файл (44 358 байт) на Яндекс.Диске.


Уверен, что у хорошего аспиранта в загашнике имеются неплохие пособия для изучения английского языка. Но вышеприведённые книжки рекомендую просто настоятельно!


16.11.2013